Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
While the Convention has proved its adaptability and resilience over time, there are clearly challenges to the overall regime which call for approaches to supplement and build on the protection it offers. Хотя за годы существования Конвенция доказала свою жизнеспособность и гибкость, режиму защиты в целом сегодня, несомненно, бросаются такие вызовы, которые требуют особых подходов для дополнения и укрепления предусматриваемой ею защиты.
The information required to be reported under a PRTR system clearly falls under the definition of 'environmental information' provided in article 2, paragraph 3, of the Convention. Информация, которую требуется представлять согласно системе РВПЗ, несомненно, охватывается определением "экологической информации", содержащимся в пункте 3 статьи 2 Конвенции.
A registered duration which exceeded that permitted by law would clearly be ineffective, but the registry would normally be designed to prevent such errors from occurring. Зарегистрированный срок, который превышает срок, разрешенный законом, несомненно, не будет иметь силы, однако обычно реестр рассчитан на предотвращение таких ошибок.
A more comprehensive review and restructuring of the Security Council, in line with the spirit of achieving a broader base for decision-making through consensus and confidence-building, is clearly long overdue. Более всесторонняя оценка деятельности Совета и его перестройка в духе обеспечения более широкой основы для процесса принятия решений, несомненно, уже давно назрели.
However, today it is also unquestionable that globalization, which is shaping the contours of the new world order and is clearly a manifestation of progress, can also have quite a few negative implications for many, if not most, States. Сегодня уже нет сомнения в том, что глобализация, диктующая контуры нового правопорядка, несомненно, относящаяся к явлениям прогресса, в то же время для многих государств может иметь немало негативных последствий.
One could go on forever with possible films, but clearly G-8 movie night might rekindle life in the organization's moribund framework, and keep it going for many years to come. Можно было бы продолжать сколько угодно с выбором возможных фильмов, но несомненно вечер кино Большой Восьмерки мог бы разжечь жизнь в умирающей структуре организации и сохранить ее на многие грядущие годы.
Turning to the basic distinctions between obligations of conduct, result and prevention, as set out in articles 20, 21 (1) and 23, there is clearly a strong case for simply deleting them. Если обратиться к основным различиям между обязательствами поведения, результата и предотвращения, как они изложены в статьях 20, 21(1) и 23, то есть, несомненно, сильные аргументы в пользу их исключения.
As between the invoking State and the third State, clearly the latter should bear responsibility. Что же касается выбора между делающим ссылку государством и третьим государством, то, несомненно, последнее должно нести ответственность.
Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям.
With regard to the principle, it would no doubt be useful to present it clearly as an exception to the basic principle that late reservations are prohibited. Если готовить о принципе, то было бы, несомненно, довольно интересно четко изложить его в качестве исключения из того, что, по сути дела, является принципом запрещения последующих оговорок.
While this process would clearly have budget implications for the future, they were not to be dealt with on this occasion, since consideration of the financial aspects of the exercise was the work of other organs of the United Nations system. Хотя этот процесс, несомненно, будет иметь в будущем последствия для бюджета, в данном случае им не уделено внимания, поскольку рассмотрение финансовых аспектов этого мероприятия является обязанностью других органов системы Организации Объединенных Наций.
One delegation addressed the proposed programme for Djibouti, stating that previous UNFPA assistance had been very helpful but that there was clearly much that remained to be done in terms of improving the country's reproductive health situation. Одна из делегаций выступила по предлагаемой программе для Джибути, заявив, что помощь, которую ЮНФПА оказывал ранее, была весьма полезной, но, несомненно, предстоит еще многое сделать для улучшения положения в области репродуктивного здоровья в стране.
And while institutional reform and renewal is always important, it is clearly not, of itself, an issue which will restore international confidence in the relevance and viability of the CD. И хотя институциональная реформа и обновление во всех случаях имеют важное значение, это само по себе, несомненно, не является тем вопросом, который позволит возродить международную уверенность в нужности и жизнеспособности КР.
The cessation of these unlawful policies and practices would clearly be instrumental, and are in fact necessary, with regard to the efforts to resume peace negotiations between the two sides towards a final settlement of this protracted and tragic conflict. Прекращение этой незаконной политики и практики имело бы несомненно важное и действительно необходимое значение в отношении усилий, направленных на возобновление мирных переговоров между обеими сторонами в целях окончательного урегулирования этого затянувшегося и трагического конфликта.
Efforts by the Governments of Timor-Leste and of Indonesia in this regard are clearly having the desired effect, and Indonesia is determined to ensure that progress does not stop. Усилия, предпринимаемые правительством Тимора-Лешти и Индонезией в этой связи, несомненно, дают желаемые результаты, и Индонезия преисполнена решимости содействовать обеспечению этого прогресса.
Foreign portfolio investors make greater demands upon companies for information and the disclosures and disclosure policies of some Brazilian companies are clearly being adapted to meet their needs. Иностранные портфельные инвесторы предъявляют к компаниям повышенные требования, касающиеся предоставления информации, и раскрываемая информация и политика ее предоставления, проводимая некоторыми бразильскими компаниями, несомненно, приводятся в соответствие с этими требованиями.
In any dispute involving an abuse of rights arising from an interpretation of the Convention, the balance is clearly in favour of the State, which can find ample scope to deny their practical exercise. При любом споре о нарушении прав, вытекающем из толкования Конвенции, в более выгодном положении, несомненно, находится государство, которое может найти широкие возможности для отказа от реализации этих прав на практике.
The Greek Cypriot side could take comfort in the fact that Switzerland was clearly a sovereign State and its cantons did not enjoy a right to secede. Кипрско-греческая сторона могла успокоиться, видя, что Швейцария - это, несомненно, суверенное государство и что входящие в его состав кантоны не имеют права выхода.
If Kosovo's representatives in the status process are themselves proactive in arguing for such verifiable provisions, they will be doing Kosovo a favour, for justifiable dispensations willingly offered are clearly a better foundation for the future than intransigent positions grudgingly abandoned. Если представители Косово в ходе процесса определения статуса будут сами играть активную роль в отстаивании таких поддающихся проверке положений, они окажут Косово услугу, поскольку охотно предоставляемые оправданные разрешения несомненно являются более прочной основой для будущего, чем непримиримая позиция, от которой неохотно отказываются.
It was further noted that the text in variant B echoed provisions aimed at consumer protection, which were clearly out of the scope of the draft convention. Было указано далее, что текст варианта В напоминает положения, касающиеся защиты интересов потребителей, что несомненно выходит за рамки сферы применения проекта конвенции.
As concerns the sections on joint or coordinated action and institutional arrangements, this clearly calls for better guidance by the Meeting of the Parties rather than the Working Group. Разделы об управлении данными и управлением качеством требуют, несомненно, более подробных рекомендаций со стороны Рабочей группы.
He was surprised that the Chairperson had been so reluctant to accept help in the form of a working group whose activities would clearly reduce the time spent discussing the general comment in plenary meetings. Он удивлен тем, что Председатель не соглашался на предлагаемую помощь в виде рабочей группы, деятельность которой, несомненно, позволит сократить время, требуемое для обсуждения замечания общего порядка на пленарных заседаниях.
Improving access to less expensive legal avenues for migration would clearly increase the amount of remittances reaching developing countries or, alternatively, allow the migrant to retain more earnings for her own support. Облегчение доступа к менее дорогостоящим законным каналам миграции, несомненно, приведет к росту объема переводов, поступающих в развивающиеся страны, или, наоборот, позволит мигрантам оставлять себе больше заработанных средств для использования в личных целях.
For lack of an alternative that clearly eliminates any possibility of a perception of a conflict of interest rather than shifting the problem elsewhere, it is recommended that the status quo be maintained. С учетом отсутствия альтернативы, которая, несомненно, исключала бы любую возможность возникновения впечатления о наличии конфликта интересов, а не переносила бы эту проблему куда-либо еще, рекомендуется сохранять статус кво.
The way to tackle low fertility is clearly a major policy concern for the region, but no conclusion was reached about how to resolve this issue. Решение проблемы низкого уровня фертильности, несомненно, является одной из важных политических задач для региона, однако каких-либо конкретных вариантов ее решения предложено не было.