Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
The possibility of a joint interest mission involving both the developing countries and the more advanced countries is clearly a more productive approach than a mission that would be of interest only to the developing countries. Идея программы полета, представляющего интерес как для развивающихся, так и для более развитых стран, несомненно, является более продуктивной, чем идея программы полета в интересах лишь развивающихся стран.
The questions of development and respect for human rights are clearly issues that will need further attention from the international community, since there is no security without development and respect for human rights. Вопросы развития и соблюдения прав человека являются, несомненно, вопросами, которым потребуется дополнительное внимание международного сообщества, поскольку в отсутствие развития и соблюдения прав человека не может быть безопасности.
The meeting concluded that as cooperation among developing countries had clearly gone beyond the traditional notion of technical and economic cooperation among developing countries, it would be appropriate to use the term "South-South cooperation" to describe both modalities. На этом совещании был сделан вывод, что сотрудничество между развивающимися странами явно вышло за рамки традиционного понимания технического сотрудничества и экономического сотрудничества между развивающимися странами и поэтому термин «сотрудничество Юг-Юг» включает, несомненно, обе эти формы сотрудничества.
An official act of 1918 explained the rationale behind this act: Transylvanians should fight as Transylvanians against the Hungarian state, so as to assert, clearly and beyond all doubt, that the Romanian nationals of the Hungarian state do not recognize its authority. Официальный акт 1918 объяснил смысл этого приказа: «трансильванцы должны сражаться как трансильванцы против венгерского государства, с тем чтобы ясно и несомненно утвердить, что румыны Венгрии не признают её власть.
The crimes falling within the Court's jurisdiction should be clearly defined and genocide, crimes against humanity and military crimes and aggression should unquestionably be included, but only on the basis of such a clear definition. Преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда должны быть четко определены и геноцид, преступления против человечности и военные преступления и агрессия несомненно должны быть подпадать под его юрисдикцию, но только на основе таких четких определений.
Examples include notes reflecting such recognition which clearly constitute unilateral acts, such as those sent by the British Government to the Heads of State of some of those countries; for example, by a note dated 15 January 1992, Prime Minister John Major stated: Примером являются отражающие такое признание и представляющие собой, несомненно, односторонние акты ноты, направленные правительством Великобритании главам государств некоторых из этих стран, в том числе, к примеру, нота, направленная премьер-министром Мейджером 15 января 1992 года президенту Хорватии, в которой указывается:
In those countries with large and diverse economies and with a diversified agriculture, the implications of weakening of demand for tobacco are clearly less serious than for smaller countries with less diverse economies. В странах с большой и диверсифицированной экономикой и с диверсифицированным сельским хозяйством последствия снижения спроса на табак, несомненно, носят менее серьезный характер, чем в менее крупных странах с менее диверсифицированной экономикой.
However, this ability clearly undermines the contractual rights of the counterparty to the contract and may raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. Тем не менее существование такого права несомненно ограничивает права партнера в соответствии с контрактом, и в связи с этим может возникнуть проблема причинения ущерба, особенно если партнер практически не может повлиять на выбор цессионария.
With regard to the question of measures of constraint against State property, China felt that such measures were clearly different from those against ordinary property and could, therefore, be imposed only with the consent of the State whose property was the subject of such measures. Что касается вопроса о принудительных мерах в отношении собственности государства, то Китай считает, что данные меры, несомненно, являются отличными от мер, принимаемых в отношении обычной собственности, и поэтому они могут применяться только с согласия государства в отношении его затронутой собственности.
While the CCA and the UNDAF are both increasingly focused on supporting the pursuit of the Millennium Development Goals, so far their economic content has been limited and attention has been clearly concentrated on social and humanitarian issues. Хотя и в ОАС, и в РПООНПР все большее внимание уделяется деятельности в поддержку осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, на сегодняшний день экономические вопросы освещаются в них весьма ограниченно, а основное внимание, несомненно, уделяется в них социальным и гуманитарным проблемам.
United Nations information centres are clearly an indispensable tool of the United Nations in disseminating messages about the work and values of the Organization to the peoples of the world. Информационные центры Организации Объединенных Наций, несомненно, являются незаменимым инструментом, используемым Организацией Объединенных Наций для распространения информации о деятельности Организации и пропагандирования ее ценностей среди народов мира.
Their individual importance, he continued, was heightened when seen in the broader context of the United Nations reform process, and as a high profile member of the United Nations community, UNICEF clearly had an obligation to take a leading role. Каждая из этих проблем, заявил он далее, приобретает еще большую значимость в более широком контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций, и, будучи одним из активных членов системы Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ, несомненно, призван играть ведущую роль.
The intention of the authors was clearly to deal with the phases prior to the phase in which the harm occurred, during which the liability of the State of origin might be engaged. Намерение авторов текста, несомненно, заключается в том, чтобы учесть стадии, предшествующие стадии, на которой был нанесен ущерб и на которой может возникнуть ответственность государства происхождения.
it is actually much more a moral duty than a legal obligation, since the intention of the State of nationality is clearly influenced by political considerations and the degree of appropriateness, depending on the nature of the diplomatic relations in question. оно, по сути дела, носит главным образом моральный, а не юридический характер; вероятность вмешательства государства гражданства иностранца, несомненно, зависит от политических соображений и обстоятельств, обусловленных состоянием дипломатических отношений с соответствующим государством.
Given that the Convention also covered indirect discrimination, the assertion, made in paragraph 111 of the report, that women in Nepal suffered no discrimination of any type in the field of health care was clearly misleading. С учетом того, что в Конвенции также рассматриваются вопросы косвенной дискриминации, содержащееся в пункте 111 доклада утверждение о том, что женщины Непала не сталкиваются с какими-либо проявлениями дискриминации в области охраны здоровья, несомненно, вводит в заблуждение.
The notion of "record" does not appear in the text of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce but electronic records are clearly intended to be covered under the broadly defined notion of "data message". Понятие "записи" не содержится в тексте Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, однако электронные записи данных, несомненно, предназначаются для охвата на основании широко определяемого понятия "сообщения данных".
In some laws, an application to the courts for protective measures may only be granted where an application has already been made to that court for a decision on the merits, clearly not possible where there is an arbitration agreement in existence. В законодательстве некоторых стран ходатайство в судах о принятии защитительных мер может быть удовлетворено только тогда, когда в данный суд уже было подано ходатайство о принятии решения по существу дела, что, несомненно, является невозможным в случае существования арбитражного соглашения.
These appointments will be of assistance in coordinating the update of the manuals, but clearly both of them, in their different ways, will play keys roles in ensuring the success of the whole update. Назначение этих должностных лиц будет содействовать координации процесса обновления руководств, при этом каждый из них, несомненно, сыграет свою ключевую роль в обеспечении успешного завершения всего процесса обновления.
A declaration for the Human Rights Council and subsequently the General Assembly clearly cannot accommodate all the standards mentioned in the report of the Committee submitted to the Council, including in their full scope, although many were taken up in the draft declaration. В декларации для Совета по правам человека и впоследствии для Генеральной Ассамблеи, несомненно, нельзя учесть все стандарты, упомянутые в докладе Комитета, представленном Совету, включая их полное содержание, хотя многие из них были приведены в проекте декларации.
Activities aimed at strengthening the rule of law are clearly not within the purview of a single United Nations department, but are undertaken by a multitude of actors within the United Nations system. Мероприятия, направленные на укрепление верховенства права, несомненно, не входят в сферу деятельности какого-либо одного департамента Организации Объединенных Наций, но осуществляются множеством субъектов в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The primary starting-point is clearly the principle of territorial integrity, for its significance is of the essence in the clause in prohibiting action to affect in any way detrimentally the territorial integrity of states. Главным изначальным пунктом является, несомненно, принцип территориальной целостности, поскольку его значимость имеет в этой клаузуле существенное значение, запрещая действия, которые могли бы так или иначе пагубно сказаться на территориальной целостности государств.
The implementation of the DPA will clearly face immense challenges, and a coordinated, multi-faceted effort will be required for the implementation of the Agreement and the final resolution of the crisis. Осуществление Мирного соглашения по Дарфуру будет, несомненно, наталкиваться на препятствия, и необходимо будет предпринять скоординированные, многогранные усилия для осуществления этого соглашения и окончательного урегулирования кризиса.
The obligation of the international community to cooperate to enable the realization of human rights would strengthen the case for treating poverty removal as a human right objective, as it would clearly increase the likelihood of implementing poverty removal policies. Обязательство международного сообщества сотрудничать в уважении прав человека поднимает на новую высоту задачу ликвидации нищеты как цели обеспечения прав человека, и оно несомненно повышает вероятность достижения успеха в реализации политики ликвидации нищеты.
Suffice it to say that the Greek Cypriot propaganda we are witnessing on this subject is clearly a product of the distorted mentality that Cyprus as a whole, both the south and the north, is exclusively Greek! Достаточно сказать, что в данной ситуации кипрско-греческая пропаганда, несомненно, демонстрирует искаженное представление о том, что Кипр в целом - северная и южная части - принадлежит исключительно грекам!
(b) In line with the four priority areas of the Institute, activities should be clearly focused on the implementation of the recently adopted five international legal instruments on crime, including on trafficking in persons and the corruption and terrorism conventions; Ь) с учетом четырех первоочередных областей деятельности Института такая деятельность, несомненно, должна быть сосредоточена на осуществлении недавно принятых пяти международно - правовых документов, касающихся преступности, в том числе торговли людьми, а также конвенций, касающихся коррупции и терроризма;