| This is clearly an ambitious and challenging undertaking. | Это, несомненно, чрезвычайно сложная и трудная задача. |
| That Process has clearly received a mandate from the General Assembly to continue its work in this direction. | Этот процесс, несомненно, получил мандат Генеральной Ассамблеи продолжать работу в этом направлении. |
| The size of each group clearly depends on the country, its legislation and its migration history. | Численность каждой группы, несомненно, будет различной в зависимости от страны, ее законодательства и ее миграционной истории. |
| Its staff were clearly entitled to the same privileges and immunities as were all other United Nations staff. | Персонал Агентства несомненно имеет право на те же привилегии и иммунитеты, какими пользуются все другие сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| This issue of returnability is, furthermore, clearly related to the question of the passport as evidence of nationality. | Эта проблема возможности возвращения несомненно связана также с вопросом о паспорте как доказательстве гражданства. |
| The draft Personal and Family Code was clearly an improvement on the Marriage and Guardianship Code. | Проект семейного кодекса, несомненно, является прогрессом по сравнению с Кодексом о браке и опеке. |
| Those working in the media clearly needed training in gender issues. | Работники СМИ должны, несомненно, пройти обучение по гендерным вопросам. |
| The promotion of basic health care, as approved at Almaty, was clearly the best strategy for reaching that goal. | Как было подтверждено в Алма-Ате, развитие базового медицинского обслуживания, несомненно, является наилучшей стратегией для достижения этой цели. |
| This is clearly a major human rights challenge for the new millennium. | Это, несомненно, является в новом тысячелетии одной из крупных проблем в области прав человека. |
| This demonstrates clearly that there is increasing political commitment to addressing the many challenges of creating a region fit for children. | Это несомненно демонстрирует наличие растущей политической приверженности делу ликвидации многих препятствий на пути создания региона, пригодного для жизни детей. |
| Centres of excellence with demonstrated competence within the United Nations system can clearly situate themselves advantageously within this Bank approach. | Центры передового опыта, продемонстрировавшие свою компетентность в системе Организации Объединенных Наций, несомненно, могут занять выгодное положение в рамках этого подхода Банка. |
| Evidence from a wide range of countries shows that education clearly enhances young people's prospects in the labour market. | Опыт большого числа стран свидетельствует о том, что образование, несомненно, открывает более широкие перспективы перед молодежью на рынке труда. |
| However, additional contributions are clearly needed to maintain the temporary team at the current level. | Вместе с тем для поддержания деятельности временной группы на нынешнем уровне, несомненно, необходимы дополнительные взносы. |
| Such a financing structure clearly limits the ability of UNODC to follow the strategic directions established by its boards. | Такая финансовая схема, несомненно, ограничивает возможности УНПООН следовать стратегическим установкам, разработанным ее руководящими органами. |
| HIPC countries are now receiving clearly more favourable treatment in the Paris Club. | Страны БСКД, несомненно, пользуются теперь более благоприятным режимом в рамках Парижского клуба. |
| The process of international criminal justice is not the same as proceedings at the national level and is clearly more complex and protracted. | Процесс международного уголовного правосудия отличается от судопроизводства на национальном уровне и, несомненно, является более сложным и длительным. |
| The difficult conditions under which the Tribunal staff must operate clearly warrant greater attention to their physical well-being. | Трудные условия, в которых приходится работать сотрудникам Трибунала, несомненно требуют уделения более пристального внимания их физическому состоянию. |
| According to the Saami women, the nuclear family clearly has a stronger role as an everyday source of assistance. | По мнению саамских женщин, нуклеарная семья, несомненно, играет более существенную роль в плане оказания повседневной помощи. |
| No, but it clearly does to you. | Нет, но это несомненно так для вас. |
| Sir Nigel Rodley said that his remarks on discontinuing the case had clearly been premature. | Сэр Найджел Родли говорит, что, несомненно, его соображения о прекращении рассмотрения этого дела явно преждевременны. |
| Okay, but there's just clearly been a mistake. | Хорошо, но это несомненно какая-то ошибка. |
| The guy is clearly one of the penultimate writers of all time. | Парень несомненно один из предпоследних писателей всех времен. |
| Well, clearly he didn't put her permanently down, thus creating an opportunity. | Ну, несомненно, он разобрался с ней не навсегда, тем самым давая ей возможность. |
| Some recent rises in the prices of equities, commodities, and other risky assets is clearly liquidity-driven. | Некоторый недавний рост цен на акции, товары и другие рисковые активы, несомненно, связан с ликвидностью. |
| On balance, then southern Africa clearly stands to benefit economically from China's emergence as a global power. | В целом страны Южной Африки, несомненно, должны извлечь экономическую выгоду из становления Китая как мировой державы. |