Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
I saw little effort by the Greek Cypriot leadership to explain to the public that this was the case (the fact that a Presidential election intervened in the last few months in the south was clearly an inhibiting factor). Я видел мало усилий со стороны кипрско-греческого руководства, которые были бы нацелены на разъяснение общественности того, что дело обстоит именно так (то, что в последние несколько месяцев на юге проходила кампания по выборам президента, несомненно, стало сдерживающим фактором).
The attack on the United Nations headquarters in Baghdad was clearly part of a worldwide trend, and the abduction of the United Nations electoral workers in Afghanistan was another dangerous signpost. Нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде, несомненно, является отражением общемировой тенденции, и еще одним из опасных проявлений этого стало похищение сотрудников Организации Объединенных Наций по проведению выборов в Афганистане.
I wanted to make that point during this debate, because it seemed that, in the context of the fight against organized crime - and this is clearly one aspect of that fight - we could not remain silent on the harmful role of such arms brokers. Мне хотелось обратить на это внимание в ходе текущих прений, поскольку мне кажется, что в контексте борьбы с организованной преступностью - а это, несомненно, один из аспектов такой борьбы - нам нельзя замалчивать пагубную роль таких оружейных маклеров.
But even so, if the nationalist tendencies had clearly triumphed, I would say that it in itself cannot disqualify the democratic process, because democracy must work and must express itself. Однако, даже если это так, если националистические тенденции несомненно одерживают верх, я хочу сказать, что само по себе это не может дискредитировать демократический процесс, поскольку демократия должна работать и проявлять себя.
The exercise of such police powers is only appropriate in certain limited circumstances which involve actual indications of insolvency, and it is clearly desirable that they are used only as a last resort in the absence of appropriate remedies under other laws. Осуществление таких карательных полномочий может быть обоснованным только при определенных ограниченных обстоятельствах, которые обусловливаются фактическими признаками несостоятельности, причем, несомненно, желательно, чтобы такие полномочия использовались только в качестве последнего средства в отсутствие надлежащих средств защиты в соответствии с другими положениями законодательства.
Turning to chapter VI of the report, he said that clearly, to the extent that a State was bound by the obligations of prevention provided for in the draft articles, the failure to perform such obligations would entail the international liability of that State. Переходя к главе VI доклада, оратор говорит, что, несомненно, поскольку государство связано обязательствами обеспечивать предотвращение, предусмотренными в проектах статей, невыполнение таких обязательств влечет за собой международную ответственность со стороны этого государства.
In discussing this important agenda item, one cannot but be reminded of the tragic events which unfolded in Rwanda in 1994 and which clearly required emergency humanitarian intervention on the part of the international community. В прениях по этому важному пункту повестки дня нельзя не напомнить о трагических событиях, которые произошли в Руанде в 1994 году и которые несомненно требовали вмешательства со стороны международного сообщества в виде оказания чрезвычайной гуманитарной помощи.
The countries of the region are fully engaged in a process that will lead us clearly toward Euro-Atlantic integration and at the same time continually remove us from the extremist tendencies that caused a number of conflicts in the last decade. Страны региона полностью вовлечены в процесс, который несомненно приведет нас к евроатлантической интеграции и в то же время постоянно будет удерживать нас от экстремистских тенденций, которые стали причиной ряда конфликтов в прошлом десятилетии.
The second point is that it is clearly important to avoid overlaps in existing structures for the distribution of humanitarian assistance in the areas of transportation and storage, in order to reduce costs to donors and to maximize the amount of available assistance. Второе замечание заключается в том, что, несомненно, важно избегать дублирования усилий действующих структур в области распределения гуманитарной помощи в том, что касается транспортировки и хранения, с тем чтобы уменьшить издержки доноров и извлечь максимальную выгоду из уже поступившей помощи.
To conclude, equal opportunities and women's employability have clearly taken on a higher profile in many EU countries, reflecting the importance of women's employment to the general European Employment Strategy. ЗЗ. В заключение можно отметить, что вопросы обеспечения равных возможностей и возможностей занятости женщин, несомненно, приобрели более приоритетное значение во многих странах ЕС, что отражает важность проблемы занятости женщин для общей Европейской стратегии в области занятости.
The latter, having discovered that the Administrative Court did not have jurisdiction, and clearly believing that he was doing what was right, submitted a written statement of withdrawal. Последний, узнав о том, что Административный суд не обладает необходимой компетенцией, и, несомненно, полагая, что поступает правильно, обратился с письменным заявлением об отзыве иска.
While such an array of standard-setting efforts clearly indicates the universal recognition of a serious problem, their variability and voluntary character may obscure the path to better and safer practices and conformity to required international standards on human rights and other key matters. При том, что такое многообразие нормативных документов, несомненно, свидетельствует о всеобщем признании серьезности проблемы, непостоянный и добровольный характер этих документов может препятствовать внедрению более прогрессивной и безопасной практики и обеспечению их соответствия надлежащим международным стандартам по правам человека и другим основным вопросам.
While the danger posed by terrorism is certainly unprecedented in its magnitude, existing standards nevertheless provide a balance between the enjoyment of human rights and security concerns in that they allow for the limitation of some human rights under clearly defined circumstances. Хотя угроза терроризма является несомненно беспрецедентной по своим масштабам, существующие нормы, тем не менее, обеспечивают равновесие между соблюдением прав человека и озабоченностями в плане безопасности, равновесие, в рамках которого допускаются ограничения некоторых прав человека в четко оговоренных обстоятельствах.
Without a doubt there existed ignorance, either real or feigned, and misunderstanding, and there clearly existed inflexibility, which he and those present rejected. Несомненно, имеют место неведение, либо подлинное, либо притворное, и отсутствие понимания, а также явное отсутствие гибкости, которые он и присутствующие здесь не приемлют.
Since the draft article is clearly modelled on article 44 of the Vienna Convention, the Special Rapporteur sees no need to examine its structure further, contrary to the suggestion made by one group of States. Учитывая тот факт, что проект этой статьи несомненно следует модели статьи 44 Венской конвенции, Специальный докладчик не считает необходимым пересматривать его структуру вопреки предложению, сделанному группой государств.
It has clearly improved the well-being of many societies over time, but its operations have also created significant negative "externalities" in the form of global environmental risks (e.g., climate change) and widespread ecological scarcities (e.g., freshwater shortage). Она, несомненно, повысила благосостояние многих обществ с течением времени, однако она также способствовала возникновению серьезных негативных «внешних» факторов в виде глобальных экологических рисков (например, изменение климата) и широко распространенных экологических дефицитов (например, нехватка пресной воды).
Parties clearly recognize the value of the review process in terms of improving the quality of their national inventories, but difficulties were encountered in establishing the two ERTs for the stage 3 in-depth review in 2010. Стороны, несомненно, признают ценность процесса обзора с точки зрения повышения качества их национальных кадастров, однако в 2010 году встречались трудности в создании двух ГЭО для проведения этапа 3 углубленного обзора.
As far as the content of the textbooks is concerned, it may be observed that male figures (whether leading or secondary) clearly outnumber female figures, both in the written word and in pictures. В отношении содержания учебников можно отметить, что мужские персонажи (главные или второстепенные) в численном отношении несомненно превосходят женские как в письменной форме, так и в форме иллюстраций.
Mr. Fife (Norway), responding to the criticisms concerning the length and usefulness of the Guide to Practice, said that the Nordic countries believed it would be clearly useful to States and international organizations. Г-н Фифе (Норвегия), отвечая на критику в отношении объема и полезности Руководства по практике, говорит, что, по мнению стран Северной Европы, оно будет несомненно полезно для государств и международных организаций.
The role of the United Nations clearly needed to be strengthened in the area of international finance, and international coordination was needed in order to put the world economy on a robust, sustainable and more balanced growth path. Роль Организации Объединенных Наций в области международного финансирования, несомненно, должна быть укреплена, а для того чтобы мировая экономика пошла по пути неуклонного устойчивого и более сбалансированного роста, необходима координация усилий на международном уровне.
It was interesting because it enabled the Organization to acquire a new structure which, if we give it the means it needs and continue to give it the same attention, will clearly make a difference in the quest for solutions to the challenges raised by post-conflict situations. Интересной она была потому, что благодаря ей в рамках Организации была создана новая структура, которая при условии предоставления ей всех необходимых средств и уделения такого же внимания, как и сейчас, несомненно, изменит ситуацию в области поиска решений задач, которые возникают в постконфликтных ситуациях.
The financial arrangements established under the Aarhus Convention itself clearly provide the most relevant point of reference at the outset of the process of developing a scheme of financial arrangements under the Protocol. Финансовые процедуры, установленные в рамках самой Орхусской конвенции несомненно являются наиболее приемлемой отправной точкой для начала процесса разработки системы финансовых процедур в рамках Протокола.
The devastating conflict in Darfur has clearly spilled over into Chad, and the conflicts in Darfur, Chad and the Central African Republic appear to be increasingly interlinked. Опустошительный конфликт в Дарфуре, несомненно, затронул Чад, а конфликты в Дарфуре, Чаде и Центральноафриканской Республике похоже становятся все более взаимосвязанными.
It would be appropriate to consider holding a high-level conference under the auspices of the United Nations that would provide the opportunity to rectify the existing shortcomings and to agree on a definition of terrorism, which would clearly speed up concluding the convention. Было бы уместно рассмотреть проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, которая предоставит возможность устранить имеющиеся недостатки и согласовать определение терроризма, что, несомненно, ускорило бы заключение конвенции.
We surely agree that humanity is at a decisive moment in history that clearly runs counter to the paradigms of its recent past - a time when a new world is painfully coming into being. Мы, безусловно, согласны с тем, что человечество находится на решающем этапе истории, который, несомненно, вступает в противоречие с устоявшимися представлениями его недавнего прошлого, - на этапе, когда в муках рождается новый мир.