| However, the TAP system was clearly moving in the right direction and UNFPA would report more definitively on its impact in due course. | Система ТКП несомненно движется в правильном направлении, и ЮНФПА в должное время представит более подробный доклад о ее результативности. |
| Non-chemical methods such as environmental management, structural adaptations, biological control, hygiene and house improvement have clearly contributed to successful malaria control in some countries. | Успешной борьбе с малярией в некоторых странах, несомненно, способствовало применение таких нехимических методов, как воздействие на окружающую среду, структурная адаптация, биологические средства противодействия, гигиена и благоустройство жилых помещений. |
| Engagement with armed groups for humanitarian ends is clearly possible and, indeed, necessary in order to negotiate safe humanitarian access to those in need. | Диалог с вооруженными группировками в гуманитарных целях, несомненно, возможен и действительно необходим для согласования безопасного гуманитарного доступа для нуждающихся лиц. |
| [Observation 2006] This is clearly a difficult question which the Vienna Conventions on the Law of Treaties did not resolve. | [Замечание 2006 года] Здесь речь идет, несомненно, о весьма щекотливом вопросе, который не был решен в Венских конвенциях о праве договоров. |
| Financing the required investments in the electricity sector in the transition economies is, Mr. Kowalski noted, clearly a most important and pressing challenge. | Как отметил г-н Ковальский, финансирование требуемых капиталовложений в электроэнергетику стран с переходной экономикой, несомненно, является наиболее важной и насущной задачей. |
| Although poverty alone does not give rise to violence, violence clearly thrives in situations of low levels of development and nascent institutions. | Хотя нищета не является единственной причиной насилия, она, несомненно, распространяется в условиях низкого уровня развития и лишь нарождающихся институтов. |
| The main goal of the Dialogue should clearly be to bring all arms in Lebanon under the sole control of the Government of Lebanon. | Главная цель Диалога должна, несомненно, заключаться в том, чтобы поставить все находящееся в Ливане оружие под исключительный контроль правительства Ливана. |
| In recent years, the understanding of the value of investing in gender equality and women's empowerment to achieve internationally agreed development goals has clearly emerged. | В последние годы, несомненно, было достигнуто понимание того, что имеет большой смысл добиваться равноправия мужчин и женщин и улучшения положения женщин для достижения международных целей развития. |
| There are clearly a number of other important issues I did not address but that will be before the Committee in the coming days. | Несомненно, есть ряд других важных вопросов, на которых я не остановилась, но которые будут изложены в Комитете в предстоящие дни. |
| The United States clearly has certain development priorities and is well aware that without host country engagement, programmes are unlikely to succeed. | Несомненно, Соединенные Штаты руководствуются определенными приоритетными задачами в области развития и в полной мере осознают, что без участия принимающих стран успешное осуществление программ вряд ли окажется возможным. |
| Effectively preventing terrorism while ensuring that the basic human rights of even the most dangerous and brutal criminals were protected was clearly a demanding task. | Вести эффективную борьбу против терроризма, следя при этом за тем, чтобы основополагающие права даже самых опасных и самых жестоких преступников охранялись, - это, несомненно, весьма трудная задача. |
| Climate change is clearly one of the greatest challenges of our generation, affecting the world and particularly poor countries in unpredictable and devastating ways. | Изменения климата, несомненно, является одной из крупнейших проблем нашего поколения, затрагивающих мир и особенно бедные страны непредсказуемым и опустошительным образом. |
| Japan welcomes such demonstrations of the united will of the international community, as it clearly contributes to the further strengthening of the effectiveness of the NPT regime. | Япония приветствует такие демонстрации единодушной воли международного сообщества, поскольку они несомненно содействуют дальнейшему повышению эффективности режима ДНЯО. |
| Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that the members were currently meeting as the Organizational Committee and the meeting was therefore clearly private. | Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что в настоящее время участники собрались в качестве Организационного комитета, и поэтому заседание, несомненно, является частным. |
| On a more general note, one submission linked this question to the ongoing work undertaken by the IIWG, which clearly would impact reporting requirements. | В более общем плане в одном из докладов этот вопрос увязывается с текущей работой, проводимой ММРГ, которая, несомненно, окажет воздействие на требования в отношении представления отчетности. |
| Mr. Sanchez-Cerro said that, while the manifestly unfair binominal electoral system was clearly a legacy of the dictatorship, every attempt to reform that system had failed. | Г-н Санчес-Серро говорит, что, хотя явно несправедливая двухмандатная избирательная система, несомненно, является наследием диктатуры, все усилия по реформе этой системы провалились. |
| But we have much to learn from the success stories and from countries that are clearly on track. | Но мы должны извлечь серьезные уроки на примере достигнутых успехов и действий стран, которые, несомненно, идут по правильному пути. |
| Maternal health services were clearly improved and the maternal mortality rate could be reduced from 465 to 337 women per 100,000 live births. | Несомненно, повысилось качество услуг по охране материнства, а показатель материнской смертности, по оценкам, удалось снизить с 465 до 337 женщин на 100000 живорождений. |
| This clearly reflects a catastrophic failure by the international community to address gender inequalities including violence that places young girls and women at greater risk of HIV infection. | Это несомненно свидетельствует о катастрофической неспособности международного сообщества устранить гендерное неравенство, включая насилие, в результате которого девочки и молодые женщины в большей степени подвергаются опасности ВИЧ-инфицирования. |
| Headquarters and inter-agency coordination bodies, such as UNDG, provide ad hoc guidance but there is clearly a need to move more speedily on this front. | Штаб-квартиры и межучрежденческие координационные органы, в частности ГООНВР, выпускают специальные руководящие указания, но в этом направлении, несомненно, требуются более оперативные меры. |
| Though clearly the most fundamental topic for inclusion in a population census, the concept of 'usual residence' is one that is becoming increasingly more difficult to measure. | Будучи, несомненно, наиважнейшим признаком с точки зрения включения в программу переписи населения, "место обычного жительства" является в то же время концепцией, измерение которой становится все более и более сложным. |
| Having heard the discussions this week, I am happy to conclude that there has clearly been a breakthrough in this respect. | Прослушав обсуждения на этой неделе, я с удовлетворение отмечаю то, что в этом вопросе, несомненно, наблюдается прорыв. |
| There was clearly a problem if a court which occasionally served as a first-instance tribunal was unable to hold hearings because of its workload. | Если суд, который периодически выполняет роль суда первой инстанции, не в состоянии рассматривать дела из-за чрезмерной нагрузки, это, несомненно, свидетельствует о наличии проблемы. |
| The practice has a clearly documented negative impact on mental health, and therefore should be used only in exceptional circumstances or when absolutely necessary for criminal investigation purposes. | Такая практика несомненно оказывает негативное воздействие на психическое здоровье, что прямо подтверждено документами, и поэтому должна использоваться только при исключительных обстоятельствах или когда это абсолютно необходимо для целей уголовного расследования. |
| The achievements of the MDGs and of global prosperity are clearly related to the goal of ensuring universal access to modern energy services. | Несомненно, что достижение ЦРТ и всеобщего процветания связано с целью обеспечения всеобщего доступа к современному энергоснабжению. |