That is a lot to live up to, but over the past year the Peacebuilding Commission has clearly been building momentum by building strategies and identifying priorities for Burundi and Sierra Leone. |
Это - достаточно амбициозная задача, однако за прошлый год Комиссии по миростроительству, несомненно, удалось активизировать свою деятельность посредством разработки стратегий и определения приоритетов для Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Capping the electoral expenditure effected by the candidates clearly has the purpose of guaranteeing freedom of expression for voters, a fair and genuine ballot and equal access to elective public office. |
Установление предельного уровня расходов кандидатов на их избирательную кампанию направлено, несомненно, на обеспечение свободы выражения мнений избирателей, объективности и честности выборов, а также равного доступа к выборным государственным должностям. |
Moreover, the feasibility and acceptability of the use of coordinates alone as a means of identifying international boundaries is clearly affirmed by the manner in which the United Nations Convention on the Law of the Sea deals with the limits of maritime claims by States. |
Кроме того, возможность и приемлемость использования лишь координат в качестве средства определения международной границы несомненно подтверждаются тем, как Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву был решен вопрос о границах объявленных государствами морских зон. |
Ms. Shin commended the efforts made by the Government of India to implement the Convention, which was clearly a difficult task in such a large and populous country. |
Г-жа Шин высоко оценивает усилия правительства Индии по осуществлению Конвенции, что, несомненно, является весьма непростой задачей в столь обширной и густонаселенной стране. |
However, this attack is the first against a high ranking officer in the Lebanese army, the symbol of national unity, and is clearly an attempt to intimidate this institution in the exercise of its duties. |
Однако это нападение является первым нападением на старшего офицера ливанской армии, являющейся символом национального единства, и, несомненно, представляет собой попытку запугать армию, которая выполняет свой долг. |
In addition to the human rights mandate that the Forum has clearly been given, the Forum has a significant convening power, which has developed as one of its most important features. |
В дополнение к правозащитному мандату, которым несомненно наделен Форум, ему свойственно сильное объединяющее начало, развившееся в одну из его наиболее важных черт. |
UNFPA is clearly contributing in this regard to the achievement of the Millennium Development Goals, particularly goals 4, 5 and 6. |
В этом отношении ЮНФПА, несомненно, содействует достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), особенно целей 4, 5 и 6. |
This goes beyond the subject of the present evaluation, which addresses the implementation of the Paris Declaration, though it clearly affects the ability of UNDG to deliver development assistance efficiently. |
Это уже выходит за рамки настоящей оценки, которая касается лишь осуществления Парижской декларации, хотя, несомненно, и отражается на способности Группы обеспечить эффективность помощи в целях развития. |
Mr. Garayev (Azerbaijan) said that the Armenian occupation of Azerbaijani territory clearly had a considerable influence on the humanitarian situation there, especially for the most vulnerable groups. |
Г-н Гараев (Азербайджан) говорит, что оккупация Арменией азербайджанской территории, несомненно, значительно ухудшает гуманитарное положение в этом регионе, особенно в том, что касается наиболее уязвимых групп. |
In particular, although the conversion of staff on assignments of limited duration to fixed-term contracts under the new contractual framework would not affect the estimate for 2010-2011, it clearly might have an impact in future bienniums. |
В частности, хотя перевод сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, на срочные контракты в соответствии с новой системой контрактов, не скажется на смете на 2010 - 2011 годы, он, несомненно, может оказать воздействие в будущих двухгодичных периодах. |
Among the agenda items chosen by the Commission on Sustainable Development for its fourteenth and fifteenth sessions, energy is central, since it is closely and clearly associated with the other three items. |
Среди тем, которые Комиссия по устойчивому развитию избрала для своих четырнадцатой и пятнадцатой сессий, тема энергетики является центральной, так как она, несомненно, тесно связана с другими тремя темами повестки дня. |
In this environment, ensuring that civilians are protected, their human rights respected and the Darfur Peace Agreement successfully implemented will clearly be an immense challenge, requiring a coordinated, massive, and multifaceted effort, with the involvement of the international community at large. |
В этих условиях обеспечение защиты гражданских лиц, уважения их прав человека и успешного осуществления Мирного соглашения по Дарфуру, несомненно, будет сопряжено с огромными трудностями и потребует скоординированных, массовых и многосторонних усилий с участием международного сообщества в целом. |
For that reason, it is necessary to continue updating the Consolidated List, which clearly complements efforts to gather and disseminate information within the international regime governing chemicals and their wastes. |
Ввиду этого считаем необходимым продолжать работу по обновлению Сводного списка, который, несомненно, дополняет усилия по сбору и распространению информации о международном режиме в отношении химических веществ и отходов. |
Mr. Ballantyne (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that IAAC, which had set to work quickly, could clearly be a great asset to the General Assembly in matters of oversight. |
Г-н Баллантайн (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что НККР, который быстро приступил к работе, несомненно, может стать для Генеральной Ассамблеи весьма полезным инструментом в вопросах надзора. |
The international community clearly has a responsibility to the Afghan people, as recognized by numerous United Nations resolutions, to prevent the return to rule of the violent ideology that bred hatred, brutalized women and fostered only extreme poverty and repression of basic human rights. |
Как то признано в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, международное сообщество, несомненно, несет определенную ответственность перед афганским народом за то, чтобы не допустить возврата насильственной идеологии, которая порождала ненависть, издевательства над женщинами, плодила только крайнюю нищету и подавляла основные права человека. |
Multidimensional and varied cooperation between the United Nations and la Francophonie is clearly oriented in the same direction as the progress to which our peoples aspire. |
Разностороннее и многообразное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией франкоязычных стран, несомненно, направлено в сторону прогресса, к которому стремятся наши народы. |
In a scenario where the Council does not take action on a case that is clearly threatening international peace and security, the Assembly should have the power to make recommendations, even if the Council does not request it to do so. |
Тогда, когда Совет не принимает решения по ситуации, которая, несомненно, представляет собой угрозу международному миру и безопасности, Ассамблея должна иметь полномочия выносить рекомендации, даже если Совет не просит ее об этом. |
A number of countries in which indigenous peoples live face enormous development challenges, and clearly indigenous peoples may be one group among many within a country experiencing difficulties in this regard. |
Ряд стран, в которых проживают коренные народы, сталкиваются с огромными проблемами в процессе развития, и, несомненно, коренные народы могут быть одной из многочисленных групп в той или иной стране, сталкивающейся с трудностями в этом отношении. |
If it does so, the reservation certainly cannot have the legal effects which, pursuant to article 21, are clearly contingent on its "establishment" "in accordance with articles 19 [in its entirety], 20 and 23". |
Несомненно, что, если оно тем не менее это сделает, оговорка не может иметь юридических последствий, которые статья 21 четко обусловливает формулированием оговорки "в соответствии со статьями 19 [в целом], 20 и 23". |
Mandate clarification might therefore be best reserved for situations that clearly require it - situations involving new organizations or organizations on which the mandate changes of other entities have a secondary impact, or where clearly counter-productive duplication exists. |
Поэтому уточнение мандатов будет наилучшим образом подходить для тех ситуаций, которые несомненно в нем нуждаются: ситуаций, связанных с новыми организациями или организациями, испытывающими на себе вторичные последствия изменений мандатов других подразделений, или в случае наличия несомненного контрпродуктивного дублирования. |
While establishing water cooperation among all concerned can only be the result of a long-term process requiring time, patience and mutual trust, facts and figures highlighted above show that the Year's campaign has clearly contributed a strong impetus for cooperative action at all levels. |
Хотя обеспечение водного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами может стать лишь результатом долгосрочного процесса, требующего времени, терпения и взаимного доверия, приведенные выше факты и цифры свидетельствуют о том, что кампания Года, несомненно, создала мощный стимул для сотрудничества на всех уровнях. |
The Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands, including the surrounding maritime areas, clearly belonged to Argentina, and its legitimate claim to sovereignty was supported by geography, history and the principles of international law. |
Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова, а также прилегающие к ним морские районы несомненно принадлежат Аргентине, чьи законные притязания на суверенитет подкрепляются географическими и историческими обстоятельствами и принципами международного права. |
The prevention of mass atrocities and the fight against impunity clearly merited special attention; it was the shared responsibility of the international community to implement all three pillars of the responsibility to protect. |
Несомненно, особого внимания заслуживают меры по предотвращению массовых злодеяний и борьбе с безнаказанностью; предметом общей и совместной ответственности международного сообщества является осуществление всех трех основных компонентов ответственности по обеспечению защиты. |
The role of men and boys in work towards establishing the equal status of women and girls in society is clearly key to establishing recognition of women's equal rights to live free from intimidation or violence. |
Роль мужчин и мальчиков в процессе придания женщинам и девочкам равного с ними социального статуса, несомненно, является ключевой для признания равных прав женщин на жизнь без угроз и насилия. |
They also appreciated the evaluation finding, with regard to the 15 assessments of development results, that UNDP was clearly contributing to the development process at the national level and was generally viewed as a valued partner. |
Они также приняли во внимание вывод по итогам оценки - в отношении 15 оценок результатов развития - о том, что ПРООН несомненно вносит вклад в процесс развития на национальном уровне и в целом рассматривается как ценный партнер. |