| A hundred billion lives haven't impacted yours, but clearly Abigail Hobbs' life has, and you seem surprised by that. | Сотни миллионов жизней не влияют на твою, но, несомненно, жизнь Эбигейл Хоббс влияет, и ты, похоже, удивлен этим. |
| Dialogue among civilizations and its other facet, interfaith dialogue, clearly draw from the aims and principles of the United Nations. | Диалог между цивилизациями и его другой аспект, межконфессиональный диалог, несомненно основываются на целях и принципах Организации Объединенных Наций. |
| Urbanization had clearly been a source of development and could be a powerful tool in transforming developing countries' production capacities and income levels. | Урбанизация, несомненно, является одним из двигателей развития и может служить мощным орудием преобразования производительного потенциала развивающихся стран и повышения уровня доходов населения. |
| The duration of non-military service is clearly linked to the maximum duration of military service. | Срок альтернативной службы, несомненно, увязан с максимальным сроком воинской службы. |
| There is clearly a growing awareness among Singapore enterprises of the importance of competing in the global economy through direct presence in host countries. | Сингапурские предприятия, несомненно, все лучше понимают важность ведения конкурентной борьбы в глобальной экономике с обеспечением непосредственного присутствия в принимающих странах. |
| The guaranteed provision of reactor technology and nuclear fuel to users that satisfied agreed non-proliferation requirements was clearly a prerequisite for acceptance of any additional controls on the fuel cycle. | Гарантированные поставки реакторной технологии и ядерного топлива потребителям, которые удовлетворяют согласованным требованиям нераспространения, несомненно, являются предпосылкой для согласия на любой дополнительный контроль за ядерным топливным циклом. |
| In this process, the Working Group has clearly demonstrated its value as the appropriate instrument for discharging the functions of the Security Council in the area of peacekeeping. | Осуществляя этот процесс, Рабочая группа, несомненно, продемонстрировала свою значимость в качестве надлежащего механизма выполнения функций Совета Безопасности в области поддержания мира. |
| The proposals made by the Department of Peacekeeping Operations seem to be realistic, and we feel that the Council should support them clearly. | Предложения, выдвинутые Департаментом операций по поддержанию мира, представляются реалистичными, и мы считаем, что Совет, несомненно, должен их поддержать. |
| As women are generally considered to be greater users of bus and rail services, these schemes will clearly improve the services available to women. | Поскольку считается, что чаще всего автобусным и железнодорожным транспортом пользуются женщины, то эти проекты несомненно улучшат положение женщин. |
| You pretended not to know Bradovich when clearly, you recognize him. | Вы сделали вид, что не узнали Брадовича хотя, несомненно его узнали. |
| We also note with satisfaction some progress in various situations outlined in the report of the Secretary-General which are clearly linked to the implementation of resolution 1612. | Мы отмечаем с удовлетворением и определенный прогресс в различных освещенных в докладе Генерального секретаря ситуациях, несомненно связанных с осуществлением резолюции 1612. |
| Global statistics indicate an increasing rate of infection and clearly call for intensive action, through the pursuit of preventive strategies and ultimately eradication of the menace. | Глобальная статистика свидетельствует о нарастающих темпах распространения инфекции и, несомненно, требует активных шагов посредством проведения превентивных стратегий, а затем окончательного искоренения угрозы. |
| While these elections are clearly illegal and illegitimate, we still hope that the new leadership of the secessionists may take more constructive and responsible positions. | Хотя эти выборы являются, несомненно, незаконными и нелегитимными, мы все же надеемся, что новое руководство сепаратистов сможет занять более конструктивную и ответственную позицию. |
| Moreover, while the two aspects are clearly two sides of the same coin, we see a marked difference in substance that further justifies separate resolutions. | Кроме того, несомненно, оба этих аспекта являются сторонами одной медали, но вместе с тем мы отмечаем существенное различие в их сути, которое еще более оправдывает принятие по ним отдельных резолюций. |
| His interpretation was clearly correct: the Principles and Guidelines were not legally binding and did not create any new obligations on States in international law. | Его интерпретация, несомненно, верна: Принципы и руководящие положения не являются юридически обязательными и не создают для государств никаких новых обязательств согласно международному праву. |
| There was clearly agreement that disabled women are at a particular disadvantage and vulnerability and that their situation needs to be appropriately covered by the draft Convention. | Несомненно, имеется единое понимание того, что женщины-инвалиды находятся в особенно неблагоприятном положении и представляют собой особо уязвимую группу и что их положение должно быть надлежащим образом отражено в проекте конвенции. |
| While it was clearly a delicate issue, it was important to point out that the new immigration law aimed to ensure that only those entitled could be considered immigrants. | Хотя речь идет, несомненно, о деликатном вопросе, важно отметить, что новое законодательство в области иммиграции направлено на обеспечение того, чтобы иммигрантами считались лишь иностранные граждане, имеющие право на проживание в Нидерландах. |
| The Government's invitation for the Representative to visit the country was clearly a positive sign of a policy change with regard to issues of displacement and human rights. | Приглашение Представителя посетить страну, несомненно, стало положительным свидетельством правительственной политики перемен в решении вопросов, связанных с перемещением и правами человека. |
| Slavery having been abolished in 1905, the problem was clearly societal rather than legal in nature and was linked to what might be termed a caste system. | Хотя рабство было отменено в 1905 году, эта проблема, несомненно, является социальной, а не юридической по своему характеру и связана с тем, что можно назвать кастовой системой. |
| Progress in other sectors is clearly more encouraging, and news of political agreement reached between Indonesia and Timor-Leste on issues relating to the common border is very encouraging. | Прогресс в других областях несомненно более обнадеживающий, и известие о политической договоренности, достигнутой между Индонезией и Тимором-Лешти по вопросам, касающимся общей границы, вызывает оптимизм. |
| It emphasized that universal access is clearly an "economic necessity as well as a social goal". | Она подчеркнула, что всеобщий доступ к ИКТ, несомненно, является "не только экономической необходимостью, но и социальной целью". |
| China welcomed the recent decision by the IMF Executive Board to grant ad hoc quota increases to a group of the most clearly underrepresented countries. | Китай приветствует недавнее решение Исполнительного совета МВФ увеличить, на специальной основе, квоту представительства для группы несомненно недостаточно представленных стран. |
| Moreover, reviving a debate that had already been conducted at length during plenary meetings of the General Assembly would clearly be a barrier to progress. | Более того, возобновление обсуждения, которое уже в течение продолжительного времени проводилось на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, несомненно, будет препятствием на пути прогресса. |
| Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. | Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения. |
| The United Nations system provides support to a wide selection of governance programmes, some predating the Brussels Programme of Action, but clearly responding to the needs of LDCs. | Система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку в реализации широкого круга программ в области управления, некоторые из которых были разработаны до принятия Брюссельской программы действий, но, несомненно, отвечают потребностям НРС. |