Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
A hundred billion lives haven't impacted yours, but clearly Abigail Hobbs' life has, and you seem surprised by that. Сотни миллионов жизней не влияют на твою, но, несомненно, жизнь Эбигейл Хоббс влияет, и ты, похоже, удивлен этим.
Dialogue among civilizations and its other facet, interfaith dialogue, clearly draw from the aims and principles of the United Nations. Диалог между цивилизациями и его другой аспект, межконфессиональный диалог, несомненно основываются на целях и принципах Организации Объединенных Наций.
Urbanization had clearly been a source of development and could be a powerful tool in transforming developing countries' production capacities and income levels. Урбанизация, несомненно, является одним из двигателей развития и может служить мощным орудием преобразования производительного потенциала развивающихся стран и повышения уровня доходов населения.
The duration of non-military service is clearly linked to the maximum duration of military service. Срок альтернативной службы, несомненно, увязан с максимальным сроком воинской службы.
There is clearly a growing awareness among Singapore enterprises of the importance of competing in the global economy through direct presence in host countries. Сингапурские предприятия, несомненно, все лучше понимают важность ведения конкурентной борьбы в глобальной экономике с обеспечением непосредственного присутствия в принимающих странах.
The guaranteed provision of reactor technology and nuclear fuel to users that satisfied agreed non-proliferation requirements was clearly a prerequisite for acceptance of any additional controls on the fuel cycle. Гарантированные поставки реакторной технологии и ядерного топлива потребителям, которые удовлетворяют согласованным требованиям нераспространения, несомненно, являются предпосылкой для согласия на любой дополнительный контроль за ядерным топливным циклом.
In this process, the Working Group has clearly demonstrated its value as the appropriate instrument for discharging the functions of the Security Council in the area of peacekeeping. Осуществляя этот процесс, Рабочая группа, несомненно, продемонстрировала свою значимость в качестве надлежащего механизма выполнения функций Совета Безопасности в области поддержания мира.
The proposals made by the Department of Peacekeeping Operations seem to be realistic, and we feel that the Council should support them clearly. Предложения, выдвинутые Департаментом операций по поддержанию мира, представляются реалистичными, и мы считаем, что Совет, несомненно, должен их поддержать.
As women are generally considered to be greater users of bus and rail services, these schemes will clearly improve the services available to women. Поскольку считается, что чаще всего автобусным и железнодорожным транспортом пользуются женщины, то эти проекты несомненно улучшат положение женщин.
You pretended not to know Bradovich when clearly, you recognize him. Вы сделали вид, что не узнали Брадовича хотя, несомненно его узнали.
We also note with satisfaction some progress in various situations outlined in the report of the Secretary-General which are clearly linked to the implementation of resolution 1612. Мы отмечаем с удовлетворением и определенный прогресс в различных освещенных в докладе Генерального секретаря ситуациях, несомненно связанных с осуществлением резолюции 1612.
Global statistics indicate an increasing rate of infection and clearly call for intensive action, through the pursuit of preventive strategies and ultimately eradication of the menace. Глобальная статистика свидетельствует о нарастающих темпах распространения инфекции и, несомненно, требует активных шагов посредством проведения превентивных стратегий, а затем окончательного искоренения угрозы.
While these elections are clearly illegal and illegitimate, we still hope that the new leadership of the secessionists may take more constructive and responsible positions. Хотя эти выборы являются, несомненно, незаконными и нелегитимными, мы все же надеемся, что новое руководство сепаратистов сможет занять более конструктивную и ответственную позицию.
Moreover, while the two aspects are clearly two sides of the same coin, we see a marked difference in substance that further justifies separate resolutions. Кроме того, несомненно, оба этих аспекта являются сторонами одной медали, но вместе с тем мы отмечаем существенное различие в их сути, которое еще более оправдывает принятие по ним отдельных резолюций.
His interpretation was clearly correct: the Principles and Guidelines were not legally binding and did not create any new obligations on States in international law. Его интерпретация, несомненно, верна: Принципы и руководящие положения не являются юридически обязательными и не создают для государств никаких новых обязательств согласно международному праву.
There was clearly agreement that disabled women are at a particular disadvantage and vulnerability and that their situation needs to be appropriately covered by the draft Convention. Несомненно, имеется единое понимание того, что женщины-инвалиды находятся в особенно неблагоприятном положении и представляют собой особо уязвимую группу и что их положение должно быть надлежащим образом отражено в проекте конвенции.
While it was clearly a delicate issue, it was important to point out that the new immigration law aimed to ensure that only those entitled could be considered immigrants. Хотя речь идет, несомненно, о деликатном вопросе, важно отметить, что новое законодательство в области иммиграции направлено на обеспечение того, чтобы иммигрантами считались лишь иностранные граждане, имеющие право на проживание в Нидерландах.
The Government's invitation for the Representative to visit the country was clearly a positive sign of a policy change with regard to issues of displacement and human rights. Приглашение Представителя посетить страну, несомненно, стало положительным свидетельством правительственной политики перемен в решении вопросов, связанных с перемещением и правами человека.
Slavery having been abolished in 1905, the problem was clearly societal rather than legal in nature and was linked to what might be termed a caste system. Хотя рабство было отменено в 1905 году, эта проблема, несомненно, является социальной, а не юридической по своему характеру и связана с тем, что можно назвать кастовой системой.
Progress in other sectors is clearly more encouraging, and news of political agreement reached between Indonesia and Timor-Leste on issues relating to the common border is very encouraging. Прогресс в других областях несомненно более обнадеживающий, и известие о политической договоренности, достигнутой между Индонезией и Тимором-Лешти по вопросам, касающимся общей границы, вызывает оптимизм.
It emphasized that universal access is clearly an "economic necessity as well as a social goal". Она подчеркнула, что всеобщий доступ к ИКТ, несомненно, является "не только экономической необходимостью, но и социальной целью".
China welcomed the recent decision by the IMF Executive Board to grant ad hoc quota increases to a group of the most clearly underrepresented countries. Китай приветствует недавнее решение Исполнительного совета МВФ увеличить, на специальной основе, квоту представительства для группы несомненно недостаточно представленных стран.
Moreover, reviving a debate that had already been conducted at length during plenary meetings of the General Assembly would clearly be a barrier to progress. Более того, возобновление обсуждения, которое уже в течение продолжительного времени проводилось на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, несомненно, будет препятствием на пути прогресса.
Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения.
The United Nations system provides support to a wide selection of governance programmes, some predating the Brussels Programme of Action, but clearly responding to the needs of LDCs. Система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку в реализации широкого круга программ в области управления, некоторые из которых были разработаны до принятия Брюссельской программы действий, но, несомненно, отвечают потребностям НРС.