Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
This strategy must clearly be inserted within available and proposed government programmes, and must integrate FEP training into relevant ongoing training, thus maximizing coverage in a cost-effective manner. Эта стратегия, несомненно, должна быть включена в имеющиеся и предлагаемые программы правительства и должна предусматривать объединение процесса обучения методике ПСП с соответствующими текущими процессами профессиональной подготовки, с тем чтобы добиться максимального охвата при снижении издержек.
The few examples cited above provide a glimpse of the thinking and investments which have placed the UNDG funds and programmes clearly on the map in the conceptualization and application of results-based management. Несколько приведенных выше примеров позволяют получить определенное представление о соответствующем образе мышления и инвестициях, благодаря которым фонды и программы ГООНВР, несомненно, вошли в число тех, кто охвачен процессом разработки концепции и применения системы управления, ориентированного на конкретные результаты.
Since the programme is intended to be responsive and flexible, and since the General Assembly clearly does not approve detailed activities in advance, a much more general approval could be considered. Поскольку программа должна быть гибкой и быстро реагирующей на изменения обстановки и поскольку Генеральная Ассамблея, несомненно, заранее не утверждает мероприятия во всех их деталях, можно было бы подумать об утверждении мероприятий на основе формулировок гораздо более общего характера.
However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил.
That is an unintended development that clearly has positive empowering effects for vulnerable and previously voiceless segments of societies, including women and the poor. Изначально такая задача вовсе не ставилась, но это, несомненно, способствует расширению прав и возможностей уязвимых и в прошлом социально слабых слоев общества, включая женщин и бедноту.
The practical experience of relevant organizations was valuable, and such legal projects as the IFRC International Disaster Response Laws, Rules and Principles (IDRL) programme were clearly relevant. Большую ценность имеет практический опыт соответствующих организаций, и, несомненно, актуальными в этом отношении являются такие юридические проекты, как созданная МФОКК и КП Международная программа законов, правил и принципов реагирования в случае стихийных бедствий (МПЗР).
The controversy over vertical proliferation has been accentuated by the subcritical testing that has been conducted by one signatory State - an action which is clearly in contradiction to the spirit and objectives of the Treaty. Полемика вокруг проблем вертикального распространения обострилась в результате проведения одним государством-участником испытательных взрывов до критической мощности, что несомненно противоречит духу и целям Договора.
This is also clearly the case with regard to the conventions adopted by The Hague Conference of Private International Law. However, this is an altogether different question from that of defining reservations. Это, несомненно, относится в равной мере и к конвенциям, принятым в рамках Гаагской конференции международного частного права.
The Government had undertaken to submit the Statute without delay to the Parliament for establishment of the International Criminal Court would strengthen efforts to combat impunity and would clearly act as a deterrent to all those who might be tempted to commit heinous crimes against humanity. Учреждение Международного уголовного суда активизирует борьбу с безнаказанностью и, несомненно, явится элементом, способствующим тому, чтобы можно было привлечь к ответственности всех тех, кто совершил тяжкие преступления против человечности.
In such cases, clearly, the definition of the autonomous unilateral act, in the sense in which it has been used throughout this report, comes up against certain difficulties of application, as though protests always took the same form. В этих случаях, несомненно, типологическое применение автономного одностороннего акта в том понимании, в котором мы рассматриваем его с начала настоящей работы, сталкивается с определенными препятствиями.
This is clearly a matter for some legitimate satisfaction on the part of the Government, not least because of the relatively respected role in the region to which this stability conduces. Правительство вправе, несомненно, выражать в этом плане свое законное удовлетворение, тем более что такая стабильность обеспечивает ему определенное уважение в регионе.
The assumption here is, clearly, that regional trade agreements do not generally undermine the multilateral free trade system. Nonetheless, they may also create vested interests and counteract any wider trade harmonization. Исходная посылка здесь заключается, несомненно, в том, что региональные торговые соглашения, как правило, не подрывают систему многосторонней свободной торговли.
Given the increasing integration of national economies, it was clearly beyond the capacity of individual countries, whether developed or developing, to manage the process of globalization by themselves. В-третьих, глобализация сопровождается увеличением разрыва в уровнях доходов внутри стран и между ними, что, несомненно, негативно сказывается на жизни значительной части населения.
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that although the World Bank, IMF and WTO clearly played an important role in financing for development, it was not appropriate for them to participate in the deliberations on an equal footing with Member States. Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что хотя Всемирный банк, МВФ и ВТО несомненно играют важную роль в процессе финансирования развития, их участие в обсуждениях на равной основе с государствами-членами неуместно.
So, literally two weeks ago, I returned from having spentsix weeks with the Elder Brothers on what was clearly the mostextraordinary trip of my life. И буквально две недели назад я вернулся, проведя шестьнедель со "старшими братьями". Эти шесть недель, несомненно, сталиодним из самых удивительных путешествий моей жизни.
One could go on forever with possible films, but clearly G-8 movie night might rekindle life in the organization's moribund framework, and keep it going for many years to come. Можно было бы продолжать сколько угодно с выбором возможных фильмов, но несомненно вечер кино Большой Восьмерки мог бы разжечь жизнь в умирающей структуре организации и сохранить ее на многие грядущие годы.
Once our Marbles Inlays and Mosaics have been completed and laid, they are unique works in which care has been taken with every detail and which distinguish themselves clearly from industrial products that have been produced in series. После завершения и установки на место наша инкрустация является эксклюзивным произведением, выполненным с тщательной заботой, в мельчайших деталях. Именно в этом заключается черта, несомненно, отличающая наши работы от промышленных изделий серийного производства.
Though this environment may not be fundamentally at risk, the current trend towards increasing capital requirements for international banks - reflected, for example, in calls for the establishment of independent subsidiaries with autonomous capital and liquidity pools - is clearly worrisome. Хотя эта среда, возможно, и не находится фундаментально в рискованном состоянии, нынешняя тенденция в отношении увеличения требований к капиталу для международных банков - отраженная, например, в призывах учредить независимые дочерние компании с автономными фондами капитала и ликвидных средств - несомненно вызывает беспокойство.
Similarly, with regard to the Internet, it was the person in charge of the server that was recognized as guilty of the offence, which was clearly not without posing extremely complex legal questions. Аналогичным образом в случае Интернета виновным в совершении правонарушения будет считаться лицо, контролирующее сервер, что, несомненно, создаст исключительно сложные юридические проблемы.
The project's impact can clearly be seen in the earlier-than-anticipated arrival of greater quantities of water into the lake, resulting in the communities' productivity and livelihood improving. Результат осуществления проекта, несомненно, виден в поступлении, ранее, чем изначально ожидалось, более значительных объемов воды в озеро, что, в свою очередь, привело к повышению производительности и росту средств к существованию жизни этих общин.
One is clearly the note written by Hugo Llorens, US Ambassador to Honduras, on July 24, 2009, immediately after the coup d'état that exiled President Manuel Zelaya. Одним из них, несомненно, является записка, написанная Уго Лоренсом, послом США в Гондурасе, 24 июля 2009 года сразу же после государственного переворота, в результате которого президента Мануэля Селайи отправили в ссылку.
The reason behind the Greek Cypriot side's persistent barrage of allegations regarding this or similar other subjects is clearly to cover up its intensive militarization campaign in the South, as part of the so-called "joint defence doctrine" with Greece. Причина, побуждающая кипрско-греческую сторону упорно выступать с бесчисленными обвинениями, касающимися данного или других подобных вопросов, несомненно, заключается в ее стремлении отвлечь внимание от своей интенсивной кампании милитаризации юга в рамках осуществляемой ею совместно с Грецией так называемой "общей военной доктрины".
We understand, at the same time, that this solution would make the operations of the Tribunal more complicated, as it would clearly require greater administrative activity and its financing would occur separately from that of the United Nations. Мы отдаем себе отчет в том, что это решение несколько усложнит функционирование трибунала, поскольку ему, несомненно, потребуется выполнять больший объем административных функций и он будет финансироваться отдельно от Организации Объединенных Наций.
It should be understood from the outset that the situation in Liberia clearly fell within the purview of the Committee, for although the conflict there was internal, the factions were split along ethnic lines. С самого начала следует подчеркнуть, что положение в Либерии, несомненно, охватывается мандатом Комитета, поскольку даже если этот конфликт, разделяющий страну, и является внутренним, столкновение враждующих группировок происходит на основе факторов этнического характера.
There is clearly an attempt to use the oil-for-food programme as a means of bringing pressure to bear and using blackmail for the purpose of ensuring the adoption of the British draft resolution. Несомненно, имеет место попытка использовать программу "Нефть в обмен на продовольствие" в качестве средства оказания давления и инструмента шантажа с целью обеспечить принятие проекта резолюции, предложенного Великобританией.