Everybody agrees that the environment, in all its natural elements, has clearly been affected by daily human activities. |
Все согласны с тем, что окружающая среда, несомненно, пострадала в результате повседневной деятельности человека. |
His delegation believed that that country had clearly met that standard as early as June 2003. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что в июне 2003 года эта страна несомненно подпадала под действие этого положения. |
It was noted that the staff of PMSCs operating in situations of armed conflict were clearly bound by international humanitarian law. |
В выступлении отмечалось, что на персонал частных военных или охранных компаний, действующих в ситуациях вооруженного конфликта, несомненно, распространяется международное гуманитарное право. |
The possibility of the world economy being trapped in a deflationary spiral was clearly averted. |
Несомненно, что благодаря этому удалось предотвратить возможность сползания мировой экономики в ловушку дефляционной спирали. |
The Beerntsens were clearly people of substance in that community. |
"Бёрнтсен возглавит филиал ИМКА" Бёрнтсены несомненно были образцовыми членами этого общества. |
This is correct, and it will clearly cause problems in low-lying countries like Bangladesh. |
Это верно, и, несомненно, вызовет проблемы в странах, расположенных низко над уровнем моря, как, например, Бангладеш. |
Deepening the Cartographic Entry with districts and neighbourhoods would clearly result in data inconsistency between the regional and the local level. |
Расширение программы "Доступ к картографическим данным" до уровня районов и кварталов несомненно приведет к возникновению несоответствия в данных между региональным и местным уровнями. |
These clearly successful cases in community forest and enterprise management demonstrate a balance between traditional and more business-oriented institutions. |
Эти, несомненно, успешные примеры сочетания общинного лесопользования и предпринимательского подхода являются примером взаимодействия между традиционными структурами и организациями, которые в больше степени ориентируются на извлечение прибыли. |
The elaboration of a new approach to the application, scope, depth and monitoring of sanctions is clearly overdue. |
Несомненно, уже давно назрела потребность в разработке нового подхода к решению вопросов, связанных с применением санкций, сроками их действия, сферой охвата и методами контроля за их соблюдением. |
Such a fact-finding visit to Uganda would make a vast difference from what is clearly an armchair report with respect to Uganda. |
Подобная поездка в Уганду в целях установления фактов позволила бы подготовить документ, который был бы в корне отличным от, несомненно, «кабинетного» доклада, содержащего упоминание об Уганде. |
That practice, clearly linked to gender inequality, constituted an extreme form of violence and discrimination. |
Подобного рода практика, в основе которой, несомненно, лежит существующее неравенство между мужчинами и женщинами, является одной из форм насилия и крайним проявлением дискриминации. |
If any such plots were to be successful, then clearly both you and your daughter would be suspected of involvement. |
Если таковые будут раскрыты, то, несомненно, в них обвинят вас и вашу дочь. |
The desire to speed up the work of the Commission was clearly legitimate, although the slow pace was not without its value. |
Стремление ускорить работу Комиссии, несомненно, является законным, хотя в неторопливости также есть здравый смысл. |
I mean, clearly, after today's events, you view me as some kind of adversary or an enemy. |
Несомненно, после сегодняшнего, ты изобличил во мне противника или врага. |
The review noted that, clearly, there can be no alternative to a field-driven approach given the volatility of the environment. |
В ходе обзора было отмечено, что в свете неустойчивой обстановки принятию подхода, опирающегося на местную инициативу, несомненно, не может быть альтернативы. |
This is clearly a case where the Council has to assume its responsibility to ensure that the settlement plan is implemented without any further delay. |
Это, несомненно, один из тех случаев, когда Совету следует выполнить возложенную на него ответственность и обеспечить безотлагательное осуществление плана урегулирования. |
Further progress was clearly needed and, following the adoption of General Assembly resolution 68/309, long-awaited intergovernmental negotiations could begin on a transformative post-2015 development agenda. |
Несомненно, необходим дальнейший прогресс, и после принятия резолюции 68/309 Генеральной Ассамблеи могут начаться долгожданные межправительственные переговоры в отношении переходной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In that respect, the strategic decision by the Ukrainian Government 20 years earlier to join the Treaty as a non-nuclear State in return for security assurances had clearly been correct. |
В этой связи оратор отмечает, что принятое правительством Украины 20 лет назад стратегическое решение присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, в обмен на гарантии безопасности было, несомненно, правильным. |
on what was clearly the most extraordinary trip of my life. |
Эти шесть недель, несомненно, стали одним из самых удивительных путешествий моей жизни. |
First of all, with regard to development, solidarity is clearly the responsibility of each country, which must mobilize and maximize its resources and distribute them equitably among its citizens. |
Во-первых, в связи с вопросом о развитии следует отметить, что проявление солидарности - это несомненно обязанность каждой страны, которая должна мобилизовать и максимально увеличить свои ресурсы, а также распределять их справедливо между своими гражданами. |
After the March events, the initial focus must be placed clearly on return and reconstruction, decentralization/local government, security and standards directly supporting such priorities. |
После мартовских событий основной упор в ближайшее время, несомненно, должен делаться на таких вопросах, как возвращение и реконструкция, децентрализация/местное управление, безопасность и стандарты, что непосредственно содействует достижению приоритетных целей. |
The EU will support the "treat, train and retain" initiative, which attempts to bring together HIV/AIDS and health systems challenges, for which there is clearly an urgent need. |
ЕС будет поддерживать инициативу под названием «Вылечить, обучить и сохранить», представляющую собой попытку объединить усилия по борьбе со СПИДом и по решению других проблем, с которыми сталкивается система здравоохранения, что, несомненно, является насущной необходимостью. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty thus clearly helps to make the world a safer place for us and for all of our children. |
Таким образом, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия, несомненно, помогает нам сделать мир более безопасным для нас и для всех наших детей. |
In the post-UNCED period, intergovernmental deliberations have been clearly guided by efforts to make trade and environment mutually supportive in the pursuit of sustainable development. |
В период после ЮНСЕД в центре внимания на межправительственном уровне, несомненно, оказались усилия по обеспечению позитивного взаимодействия между торговлей и окружающей средой в интересах устойчивого развития. |
This hospital has to be a safe work environment where our focus remains clearly on providing the best patient care possible. |
Больница должна обеспечивать безопасные условия труда, где в центре нашего внимания, несомненно, остается предосталение наилучшего ухода пациентам. |