Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
There is clearly a significant amount of work being undertaken on international classifications by a range of working groups, but their work raises a number of questions: Несомненно, целый ряд рабочих групп проводит значительный объем работы по составлению международных классификаций, однако в связи с их работой встает ряд вопросов:
The strategy of the prolonged embargo clearly demonstrates an act of violation of human rights and of the rights of the Cuban people, who naturally deserve to live in peace with the rest of the world. Длительное применение эмбарго, несомненно, является актом нарушения прав человека и прав кубинского народа, который, естественно, заслуживает того, чтобы жить в мире с другими народами.
Although most statisticians would agree that stock options constitute a component of employee compensation, there is clearly an entrepreneurial element attached to compensation via stock options and this implies a further blurring of the borderline between labour and capital income. Хотя большинство статистиков согласились бы с тем, что акционерные опционы являются составным компонентом заработной платы, в данном случае несомненно присутствует определенный предпринимательский элемент, связанный с оплатой труда с помощью акционерных опционов, что предполагает дальнейшее размывание границы между доходами от труда и капитала.
It was also stated that while the precise meaning of the phrase was not entirely clear, it was preferable to retain it, since it was clearly broader than strikes and lockouts. Было указано также, что, хотя точное значение этой формулировки не является абсолютно ясным, ее желательно сохранить, поскольку она, несомненно, охватывает не только забастовки и локауты.
The increasing presence of women in the life of the community and in political decisions will clearly be the best reassurance against individual and collective violence, against intolerance, sectarianism and so many other abuses that have tarnished the history of humankind. Все более активное участие женщин в жизни общества и в принятии политических решений, несомненно, станет самой надежной гарантией предотвращения индивидуального и коллективного насилия, нетерпимости, сектантства и многих других форм жестокого обращения, оставивших черный след в истории человечества.
It would clearly be in the interests of the United Nations system to implement those recommendations fully, but he wondered if any additional measures were envisaged in the event that they were not fully implemented. Хотя система Организации Объединенных Наций, несомненно заинтересована в том, чтобы обеспечить полное выполнение этих рекомендаций, он спрашивает, предусматриваются ли какие-либо дополнительные меры в том случае, если они выполняются не в полном объеме.
The outcome of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons clearly marks the high point in terms of developments this year as regards the multilateral disarmament agenda. Итоги Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, несомненно, являются важнейшим событием этого года в осуществлении повестки дня в области многостороннего процесса разоружения.
I believe that that applies to the situation in Guatemala, where the United Nations is clearly playing a significant role in the fulfilment of the peace agreements, but one that is secondary to that of domestic actors. На мой взгляд, это применимо к ситуации в Гватемале, где Организация Объединенных Наций, несомненно, играет важную роль в осуществлении мирных соглашений, которая, однако, остается вторичной по отношению к внутренним участникам процесса.
Prominent among these positive indications was the attitude towards the peace process and towards MONUC of President Joseph Kabila, who is clearly committed to the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the restoration of peace and democracy to the Democratic Republic of the Congo. Среди этих позитивных факторов видное место занимает отношение к мирному процессу и МООНДРК со стороны президента Жозефа Кабилы, который несомненно привержен осуществлению Лусакского соглашения о прекращении огня, а также восстановлению мира и демократии в Демократической Республике Конго.
Protracted discussion on the programme of work and the consequent stalling of this process have clearly detracted from the stature of the Conference on Disarmament as the international multilateral disarmament forum. Затянувшиеся дискуссии по вопросам программы работы, отсутствие, вследствие этого начала такого процесса - все это, несомненно, снижает роль КР в качестве международного многостороннего разоруженческого форума.
The fifty-sixth session is clearly going to be a challenging one, and one that I predict will further strengthen the resolve of members to work hand in hand on all the different issues requiring our attention. Пятьдесят шестая сессия, несомненно, будет далеко непростой и, по моему убеждению, будет способствовать укреплению решимости членов Организации работать рука об руку во имя решения самых разных вопросов, требующих нашего внимания.
All of that clearly attests to the importance that the State of Kuwait attaches to the care of children and to preventing anything that could have a negative impact on their future, so that they may be brought up in a healthy, safe and clean environment. Все это несомненно свидетельствует о том значении, которое Государство Кувейт придает заботе о детях и предупреждению всего, что могло бы отрицательно сказаться на их будущем, лишить их возможности воспитываться в здоровой, безопасной и чистой среде.
The adoption of IFRS has clearly increased South Africa's role as a global player in the accounting field and has strengthened uniformity in the application of IFRS in South Africa. Принятие МСФО, несомненно, способствовало росту роли Южной Африки в качестве глобального игрока в области бухгалтерской отчетности и достижению большего единообразия в применении МСФО в Южной Африке.
The interviews offered by the Women's Refuge have clearly become established; they are sought after by women who are in violent situations and by those who are getting over the consequences of earlier experiences of violence. Предлагаемые женским приютом интервью, несомненно, прочно укоренились; к ним обращаются как женщины, которые оказываются в ситуациях насилия, так и те, кто оправляется от последствий ранее пережитого насилия.
However, any notion of halving extreme poverty by 2015 or making serious inroads so as to assist the 700 million people without access to primary health care, clearly calls for massive self-help, voluntary effort on the part of concerned people themselves with appropriate support from Governments. Однако любая цель снижения вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году или серьезного оказания помощи 700 млн. человек, не располагающих доступом к первичному медико-санитарному обслуживанию, несомненно требует обеспечения массовой добровольной деятельности и самопомощи со стороны самого соответствующего населения при надлежащей поддержке правительств.
The Court requires that it be fully convinced that allegations made in the proceedings, that the crime of genocide or the other acts enumerated in Article III have been committed, have been clearly established. Требуется, чтобы Суд был полностью убежден в том, что выдвинутые в ходе судебного разбирательства утверждения о совершении преступления геноцида или других актов, перечисленных в Статье III, были несомненно доказаны.
The State party clearly recognized the problems involving the Roma and the need to empower them and increase awareness of such issues among civil servants at the grass-roots level who dealt most directly with the Roma, in particular the police. Государство-участник, несомненно, признает проблемы, связанные с рома, а также необходимость дать полномочия их представителям и повысить осведомленность в этих вопросах государственных служащих на местном уровне, которые самым прямым образом занимаются вопросами рома, особенно сотрудников полиции.
Though clearly not the only determinants of the inter-country variations in investment performance and private sector participation noted above, these differences in the business environment almost certainly account for a substantial proportion of these variations. Хотя, как указывалось выше, различия в инвестиционной атмосфере и участии частного сектора отнюдь не являются определяющими факторами различий между странами, они, несомненно, объясняют существенную долю таких различий.
This is certainly a hopeful picture, and it clearly illustrates the role of the IPU as a forum for dialogue of the world's parliaments in building a better and more just world for the new millennium. Несомненно, что это оптимистическая картина, и очевидно, что она подтверждает роль МС в качестве форума для диалога мировых парламентов в вопросе о создании более совершенного и более справедливого мира в новом тысячелетии.
Decentralization and the delegation of authority would certainly contribute to greater efficiency, provided that lines of responsibility and authority were clearly defined at the various levels of the hierarchy and that the principle of the requirement for accountability was applied. Децентрализация и делегирование полномочий несомненно ведут к повышению эффективности при условии четкого определения круга обязанностей и полномочий на разных ступенях иерархической лестницы и неукоснительного соблюдения принципа подотчетности.
As you can see from the contents, the United States of America has engaged in a series of actions against the Sudan that clearly inhibit its development and the economic well-being of its people. Как свидетельствует информация, содержащаяся в этом письме, Соединенные Штаты Америки предприняли ряд акций в отношении Судана, которые, несомненно, препятствуют его развитию и экономическому процветанию его народа.
The goal of reform should not be to reduce or eliminate a specific programme or set of programmes, as that would clearly conflict with the mandate and resolutions of the General Assembly. Реформа не может преследовать цель сокращения или упразднения каких-либо отдельных программ или комплекса программ, поскольку это несомненно противоречило бы мандату и резолюциям Генеральной Ассамблеи.
In his view, where States intentionally discharge pollutants in the knowledge that such discharge is bound to cause, or will cause with substantial certainty, significant harmful effects transnationally the source State will clearly be held liable for the resulting damage. По его мнению, когда государства преднамеренно осуществляют выброс загрязнителей, зная о том, что такой выброс может нанести или, с достаточной степенью вероятности, нанесет значительный трансграничный ущерб, государство- источник, несомненно, несет ответственность за причиненный ущерб.
The Agency's web portal receives on average more than 7 million visits per month, clearly demonstrating its utility for public education and information on the Agency's verification, nuclear safety and security and other activities. Ежемесячно в среднем отмечается более 7 млн. посещений веб-портала Агентства, что, несомненно, свидетельствует о его полезности в качестве инструмента просвещения и информирования общественности о деятельности Агентства в области проверки, ядерной безопасности и охраны, а также о других его мероприятиях.
Firstly, in cases where domestic law was clearly different from the provisions of the international treaty in question, it was impossible to interpret it in a way that conformed with the treaty. Secondly, it made it difficult to take the Committee's jurisprudence into account. Во-первых, в случаях, когда внутреннее законодательство несомненно отличается от положений соответствующего международного договора, его невозможно толковать таким образом, чтобы это согласовывалось с положениями Договора. Во-вторых, это затрудняет возможность применения юридической практики Комитета.