Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Clearly - Несомненно"

Примеры: Clearly - Несомненно
While these broad policy guidelines will help to inform and provide a basis for the work of the Legal and Technical Commission and the Council, they will clearly require substantial further elaboration and technical input to discern what they mean in practice. Хотя эти широкие политические ориентиры определяют направленность и закладывают основу для работы Юридической и технической комиссии и Совета, несомненно потребуется существенная дальнейшая проработка и технический анализ, дабы выяснить, что они означают на практике.
While there was undoubtedly a need for a legal framework covering the entire range of environmental problems connected with the atmosphere in a systematic manner, protection of the atmosphere clearly raised many difficult technical and political issues. Несмотря на очевидную необходимость в нормативно-правовой базе, систематическим образом охватывающей весь спектр экологических проблем атмосферы, охрана атмосферы, несомненно, порождает множество сложных технических и политических вопросов.
In this regard, the dialogue of cultures and civilizations and interreligious dialogue are clearly avenues that can lead to more coordinated efforts to develop a true culture of peace. В этой связи диалог культур и цивилизаций и межрелигиозный диалог, несомненно, являются теми направлениями, которые могут привести к более скоординированным усилиям, направленным на развитие подлинной культуры мира.
The Entity is thus clearly much stronger than it was at its establishment and much more robust than any of its constituent entities in the past. Таким образом, Структура, несомненно, стала гораздо мощнее, чем была в момент ее создания, и гораздо эффективнее, чем было в прошлом любое из вошедших в ее состав подразделений.
Indeed, the composition of the Council and the quality of its membership will clearly have an impact on the functioning of the Council and the credibility of its work. Более того, структура Совета по правам человека и качество его членского состава будут, несомненно, оказывать влияние на функционирование Совета и на доверие к его деятельности.
It was acknowledged that there was clearly a need for a multifaceted approach to that problem and UNODC should play a key role in providing guidance on that approach. Было признано, что несомненно существует необходимость в использовании многогранного подхода для решения этой проблемы, при этом ЮНОДК должно играть ключевую роль в формулировании руководящих указаний в отношении этого подхода.
That decrease was clearly offset by the increased cultivation in Afghanistan but, there too, there were signs of stabilization or even a slight decline in 2008. Это сокращение, несомненно, было сведено на нет расширением культивирования в Афганистане, но и здесь в 2008 году появились признаки стабилизации или даже некоторого сокращения масштабов культивирования.
The large number of Member States already having placed their names on the list of speakers clearly demonstrates the interest attached to the report under consideration and, beyond that, to preparations for the high-level plenary meeting of September 2005. Многие государства-члены, которые уже внесли свои имена в список ораторов, несомненно, демонстрируют интерес к докладу, представленному на рассмотрение, и, кроме того, к подготовке к проведению пленарного заседания на высоком уровне в сентябре 2005 года.
If sufficient progress could be made during the intersessional period, this could obviate the need to refer any findings of non-compliance to the Meeting of the Parties, which would clearly be in the Parties' interests. Если в течение межсессионного периода удастся добиться достаточного прогресса, это могло бы позволить избежать необходимости передавать любые выводы о несоблюдении на рассмотрение Совещания Сторон, что, несомненно, отвечало бы интересам Сторон.
The draft resolution, which will be forwarded to participants on 28 February 2006, will clearly be the focus of discussion in May 2006 including its remaining problem areas. Проект резолюции, который будет направлен участникам 28 февраля 2006 года, несомненно, станет основной темой обсуждения в мае 2006 года, включая и сохранившиеся в нем проблемные области.
They considered that a State might extend diplomatic protection to persons who fulfilled the requirements of territorial connection to that State and who, in the State's judgement, were clearly in need of protection, without necessarily formally qualifying for refugee status. Они считают, что государство может предоставлять дипломатическую защиту лицам, которые удовлетворяют требованиям территориальной связи с этим государством и которые, по мнению этого государства, несомненно нуждаются в защите, но при этом не обязательно имеют формальное право на предоставление им статуса беженцев.
Early agreement on the most appropriate type of liability system, including the extent to which liability rules should be uniform, would clearly be central to the prospect of success of any discussions on a new international instrument. Скорейшее достижение согласия о наиболее уместном виде системы ответственности, в том числе о степени унифицированности правил ответственности, будет, несомненно, иметь важнейшее значение для перспектив успешного завершения любых обсуждений по новому международному документу.
Limitation of liability is clearly a central issue, as views on limitation appear to both affect and be influenced by views on the nature and type of liability system. Ограничение ответственности, несомненно, представляет собой один из центральных вопросов, поскольку, как представляется, взгляды на него как воздействуют на мнения о характере и виде системы ответственности, так и находятся под воздействием таких мнений.
Refugee camps, displaced persons camps, forced recruitment, including of child soldiers, trafficking in weaponry, violations of human rights in the area and impunity are all clearly the consequences of the Darfur crisis. Лагеря беженцев, лагеря перемещенных лиц, насильственная вербовка, в том числе детей-солдат, незаконная торговля оружием, нарушение прав человека в этом районе и безнаказанность - все это, несомненно, является последствиями кризиса в Дарфуре.
According to him, substantive progress had been achieved on the subject of self-determination, an open and constructive dialogue had been established and the problems around the 26 articles discussed were now clearly identified which would facilitate future discussion. Он полагает, что был достигнут существенный прогресс по вопросу о самоопределении, был установлен открытый и конструктивный диалог и четко определены проблемы, касающиеся 26 обсужденных статей, что, несомненно, облегчит обсуждение в будущем.
By progressively introducing a web-based training platform, DFM has clearly expanded its outreach and the flexibility of its training programmes. Благодаря постепенному внедрению основанной на вебтехнологиях платформы подготовки кадров ПДФ, несомненно, расширила диапазон действия и гибкость своих программ подготовки кадров;
If that was indeed the case, the Commission's action clearly represented an attack on the authority of the highest instance in the judiciary. That was a crucial issue that needed to be clarified. Если это так, то мы, несомненно, являемся свидетелями посягательства на авторитет самой высокой судебной инстанции, и речь в данном случае идет об очень важном моменте, который следовало бы прояснить.
Access is not enough to change these gendered assymetries, though it is clearly crucial to the process of change in the forms of education and in the uses of technology". Обеспечение доступа не является достаточным условием для изменения этих гендерных ассиметрий, хотя это, несомненно, имеет исключительно важное значение для процесса изменения форм образования и использования технологий".
The pendulum has clearly been moving toward market-based or quasi-market approaches, inspired, in large measure, by the argument that such approaches are both more efficient and make possible an allocation of resources more in line with the needs and wishes of the population. Маятник, несомненно, качнулся в направлении рыночных или квази-рыночных подходов, чему в значительной мере способствовал учет того аргумента, что подобные подходы являются более эффективными и открывают возможности для такого распределения ресурсов, которое лучше отражает потребности и пожелания населения.
ACABQ had also identified certain recommendations which clearly posed policy questions for the consideration of Member States, and the General Assembly was the only appropriate body to consider those questions. ККАБВ также определил рекомендации, которые несомненно связаны с политическими вопросами и которые должны рассматривать государства-члены, и единственным органом, которому надлежит рассматривать эти вопросы, является Генеральная Ассамблея.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that it was disturbing that abortion was being used as a family planning method, particularly since abortion was clearly a cause of maternal mortality. Председатель, выступая в личном качестве, говорит о своей обеспокоенности в связи с тем, что аборты используются как метод планирования семьи, особенно учитывая тот факт, что аборты, несомненно, являются одной из причин материнской смертности.
UNICEF, with its historic orientation to children and their mothers, and more recently with its programme focus on girls' education, is clearly a major player on the key women and gender issues. ЮНИСЕФ, с его традиционной ориентацией на интересы детей и матерей, а в последнее время и с уделением в своих программах пристального внимания вопросам образования для девочек, несомненно, играет существенную роль в решении важных вопросов, связанных с женской и гендерной проблематикой.
We think that we should continue to study this subject on the basis of this outstanding document and, clearly, our consultations in the days to come will be inspired by its conclusions. Мы считаем, что необходимо продолжать изучение этого вопроса на основе этого замечательного документа, и наши консультации в предстоящие дни, несомненно, будут опираться на его выводы.
Ford claims it will produce an estimated 340+ horsepower and 340 ft-lb of torque, so even thought it may be down a couple cylinders on the competition, it will clearly be competitive. Ford претензии он будет производить, по оценкам, 340 + л.с. и 340 фут-фунтов крутящего момента, так что даже это может быть вниз пару баллонов о конкуренции, она, несомненно, будет конкурентоспособной.
Verification of nuclear reductions and nuclear elimination is nevertheless clearly an area where all States have an interest in the development of further national and international capabilities as an essential contribution to the process of nuclear disarmament. Тем не менее контроль за сокращением запасов и ликвидацией ядерного оружия является, несомненно, той областью, в которой все государства заинтересованы в дальнейшем наращивании национального и международного потенциала в качестве существенно важного вклада в процесс ядерного разоружения.