Most of the individual provisions within education benefit men and women equally, with the exception of funding for disadvantaged primary school pupils and study costs allowances, which clearly work to the advantage of women. |
Большинство индивидуальных услуг в области образования в равной степени распределяются между женщинами и мужчинами, за исключением финансирования неблагополучных учеников в начальных школах и пособий на учебу, которыми, несомненно, в большей степени пользуются женщины. |
This decision adopted by the European Parliament, which has used this matter as an excuse to create an opportunity to make pronouncements on the Cyprus issue reflecting the well known Greek Cypriot-Greek allegations, is clearly an ill-intentioned decision. |
Это решение, принятое Европейским парламентом, который использовал это дело как предлог для создания возможности выступить с заявлениями по кипрскому вопросу, являющимися отражением хорошо известных беспочвенных утверждений киприотов-греков и греков, несомненно представляет собой злонамеренное решение. |
While the exact meaning of the term "contractual right" is left to national law, claims from contracts for the supply of goods, construction and services are clearly covered, whether the contracts are commercial or consumer contracts. |
Хотя точное значение термина "договорное право" оставлено на определение на основании национального законодательства, несомненно, охватываются требования из договоров на поставку товаров, строительство и услуги, независимо от того, являются ли такие договоры коммерческими или потребительскими. |
In this case, since the buyer had distributed the goods to its own customers, the goods were clearly neither unusable nor unsaleable. |
В данном случае, поскольку покупатель распределил этот товар среди своих клиентов, несомненно, нельзя говорить о том, что этот товар нельзя было использовать или продать. |
According to that view, the deletion of any express reference to that article without incorporating the substance of its chapeau would clearly widen the scope of this Convention by also including claims against time and voyage charterers as a basis for arrest. |
Согласно этой точке зрения, исключение прямой ссылки на эту статью без включения сути ее вступительных положений может, несомненно, расширить сферу применения этой Конвенции посредством также включения требований к фрахтователям по тайм-чартеру или рейсовому чартеру в качестве основания для ареста. |
Secondly, there was a need to distinguish between a State and State enterprises: unless the State specifically authorized a State enterprise to enter into a commercial transaction on its behalf, the State clearly should not incur any liability in connection with the transactions of such enterprise. |
Во-вторых, необходимо проводить различие между государством и государственными предприятиями: за исключением тех случаев, когда государство конкретно уполномочивает государственное предприятие осуществить торговую сделку от своего имени, поэтому сделки этого предприятия, несомненно, не должны влечь за собой какую-либо ответственность для государства. |
Given the way liner shipping is developing into door-to-door and logistics services, operators clearly look at the reduction or elimination of access restrictions and thus at the need to include multimodal transport operations in the liberalization process. |
Учитывая, что линейные перевозки развиваются в направлении расширения практики поставок "от двери до двери" при использовании логистических услуг, операторы, несомненно, заинтересованы в сокращении или устранении ограничений доступа к рынкам и, таким образом, считают необходимым распространить процесс либерализации на смешанные перевозки. |
We are of opinion that Sato, having that guilty knowledge, was clearly a member of the conspiracy from 1941 onwards." |
Мы считаем, что Сато, зная о преступном характере этих действий, несомненно был причастен к заговору, начиная с 1941 года". |
There are insufficient staff, insufficient facilities, and a serious risk of disorder, given that showers clearly provide one of the most obvious opportunities for assaults and bullying and are the area where prisoners feel most vulnerable. |
Персонал тюрьмы недоукомплектован, техническая оснащенность недостаточна и существует серьезный риск беспорядков, поскольку душевые, несомненно, создают одну из наиболее благоприятных возможностей для нападений и издевательств и являются тем местом, в котором заключенные чувствуют себя наиболее уязвимыми. |
Smaller parties such as the PDP and the SBiH also gained ground and will certainly occupy a pivotal position as brokers and king-makers, although in neither case is their true political orientation clearly known. |
Небольшие партии, такие как ПДП и ПБиГ, также укрепили свои позиции и, несомненно, будут играть ключевую роль в качестве посредников и влиятельных партий, хотя у нас пока нет четкого представления о политической ориентации как той, так и другой партии. |
Also, in the case of repeated victimization, one incidence of violence resulting in serious consequences (need for medical help, for example) clearly raises the overall severity of all the victimizations. |
К тому же в случае рецидивов единичный инцидент насилия, закончившийся серьезными последствиями (например, когда пришлось прибегнуть к медицинской помощи), несомненно, повышает общий уровень тяжести всех случаев насилия. |
For long-haul freight, in particular, railways are clearly more energy efficient than trucks per ton-kilometre, while inland water transport is more energy efficient than railways per ton-kilometre. |
В частности, что касается дальнемагистральных грузовых перевозок, то железные дороги, несомненно, являются более энергоэффективными по сравнению с грузовыми автомобилями в расчете на тонно-километр, в то время как внутренний водный транспорт еще более энергоэффективен по сравнению с железными дорогами в расчете на тонно-километр. |
The spirit that animated the Millennium Summit clearly needs to be rekindled if we want to promote the results called for by the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. |
Несомненно, необходимо возродить тот дух, который оживлял работу Саммита тысячелетия, с тем чтобы добиться тех результатов, которые предусмотрены Декларацией тысячелетия и целями в области развития, провозглашенными в Декларации тысячелетия. |
For States which have provided little or no information, it is clearly important to judge whether this flows from a lack of capacity, a lack of interest or energy or a lack of will. |
Что касается государств, которые предоставили скудную информацию или вообще ее не предоставили, то здесь, несомненно, важно решить, вытекает ли это из отсутствия возможностей, интереса, энергии или воли. |
A number of entities indicated that, although paragraph 73 of the report described contract management as a shared responsibility of the procurement and requisitioner departments, the burden for contract management should clearly rest with the requisitioner. |
Ряд учреждений отметили, что, хотя в пункте 73 доклада управление исполнением контракта признается в качестве общей ответственности департаментов-закупщиков и заказчиков, основное бремя управления исполнением контракта, несомненно, лежит на заказчике. |
considering the former dominant derailment, defined and controlled by the ruling class the first step to become a revolutionary is the act of leaving, against any consensual reality clearly argued, is a vagabond believe he was dead |
Учитывая, что старые господствующие дискурсы определялись и контролировались правящим классом, первым шагом к превращению в революционера является неприятие любой реальности, с которой согласны все. Несомненно, что как бездомный бродяга, считающий себя мертвым, |
This was clearly meant as a pre-emptive strike, as the United States consumer price index has been rising at an annual rate of less than 3.0 per cent and the producer price index by amounts averaging only 1.1 per cent a year for the past three years. |
Это, несомненно, должно было стать предупредительной мерой, так как индекс потребительских цен в Соединенных Штатах последние три года увеличивался менее чем на 3,0 процента в год, а индекс цен производителей - в среднем лишь на 1,1 процента в год. |
It was also observed that where there were such obligations, an abnormally low tender whose price would not allow the minimum wage or social security obligations to be paid could be seen as clearly and objectively low. |
Было также отмечено, что если такие обязательства установлены, то тендерная заявка с анормально заниженной ценой, которая не позволит выполнить обязательства в отношении минимальной заработной платы или социального обеспечения, может рассматриваться как заявка с несомненно и объективно заниженной ценой. |
Whereas the accreditation process is clearly seen as of value to/by NHRIs, the Subcommittee on Prevention of Torture takes the view that it is important to distinguish between the general human rights mandate of NHRIs and the specific preventive mandate of NPMs. |
Хотя процесс аккредитации, по мнению национальных учреждений по правам человека, несомненно, имеет для них большое значение, Подкомитет придерживается той точки зрения, что необходимо проводить различие между общим правозащитным мандатом национальных учреждений и специальным превентивным мандатом НПМ. |
Life was clearly worse during the Dirty War of the 1970s, when an army with no honor threw women out of helicopters into the South Atlantic, and urban guerrillas shot people because... because... well, just because! |
Жизнь, несомненно, была хуже во время «Грязной войны» 1970-х годов, когда военные сбрасывали женщин с вертолетов в Южную Атлантику, а городские партизаны убивали людей, потому что... да просто убивали! |
Clearly, the steering system was missing. |
Несомненно, система управления отсутствовала. |
Clearly the human race is diverse. |
Несомненно многообразие человеческой расы. |
Clearly, she's touched. |
Несомненно, она тронутая. |
Clearly this is the future. |
Несомненно, это будущее. |
Clearly he's a sadist. |
Несомненно, он садист. |