Although the literacy rate for females aged 10 and over has clearly risen, going from 30 per cent in 1988 to 45.3 per cent in 2000, women still lag behind males. |
Хотя показатели грамотности среди женщин в возрасте свыше 10 лет, несомненно, возросли - с 30 процентов в 1988 году до 45,3 процента в 2000 году, они по-прежнему отстают от показателей грамотности среди мужчин. |
In my country's view, timely and unconditional payment by Member States of their assessments is unquestionably the only valid way to resolve this financial situation, which has become endemic and which is clearly growing worse because of the staggering increase in peace-keeping operations. |
По мнению моей страны, своевременная и безусловная выплата государствами-членами их начисленных взносов, несомненно, является единственным путем выхода из этого финансового кризиса, который становится постоянным и который совершенно определенно обостряется по причине ошеломляющего роста числа операций по поддержанию мира. |
The creation of the Middle East peace process has been a historic breakthrough in the long-standing search to bring to the peoples of the region the lasting and just peace which they clearly want and, indeed, they deserve. |
Запуск ближневосточного мирного процесса явился историческим прорывом в давно осуществляемом поиске пути обеспечения народам этого региона прочного и устойчивого мира, которого они очевидно желают и, несомненно, заслуживают. |
Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. |
Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования. |
If the traditional and highly beneficial involvement of the missions in New York were to be terminated, the broad participation of developing States, which constitutes the most distinct hallmark of the unification of world trade law carried out by UNCITRAL, would be clearly endangered. |
Если прекратится традиционное и в высшей степени полезное участие нью-йоркских представительств в этом процессе, то это, несомненно, поставит под угрозу широкое участие развивающихся стран, которое представляет собой наиболее отличительную особенность осуществляемого ЮНСИТРАЛ процесса модификации права международной торговли. |
As such, much of the compendium's coverage pertains to administrative and personnel management policies, standards and practices, for which it clearly has merit as a source of reference. |
По существу бóльшая часть этого свода касается правил, стандартов и методов в области административного управления и управления кадрами, в отношении которых его несомненно можно считать источником справочной информации. |
This latest surge in violence is clearly a response to the Government's strategy to reach out and build a critical mass in support of peace. |
Этот последний всплеск насилия, несомненно, является ответом на стратегию правительства, целью которой является установление контактов и накопление критической массы настроений в поддержку мира. |
These programmes had clearly beneficial effects for the national economy insofar as the average growth rate of GNP increased to 6.5 per cent and the deficit in the balance of payments declined from 13 per cent to 2 per cent of GNP. |
Эти программы, несомненно, принесли положительные результаты для народного хозяйства: средние темпы прироста ВНП увеличились до 6,5%, а дефицит платежного баланса снизился с 13% до 2% ВНП. |
Therefore, the rebel group clearly needs to demonstrate its good faith by immediately opening roads in RUF-controlled areas to all traffic, allowing United Nations access, returning to UNAMSIL all weapons seized from peacekeepers and proceeding with the disarmament, demobilization and reintegration of its combatants. |
С учетом этого группе повстанцев несомненно следует продемонстрировать свою добрую волю, в частности немедленно открыть дороги в контролируемых ОРФ районах для всех видов транспортного сообщения, предоставить доступ Организации Объединенных Наций, вернуть МСООНЛ все захваченное у миротворцев оружие и продолжить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию своих бойцов. |
This year, the first full year of the Unit's existence, has clearly been one of an exploratory nature, laying the foundations for deeper involvement with the Afghan people. |
Этот год, первый год, прошедший с момента создания Группы, несомненно был годом аналитической работы по созданию основ для более глубокого сотрудничества с афганским народом. |
Since those goals were clearly compatible and mutually reinforcing, the international community must build on the momentum and ensure rapid and effective follow-up to the commitments entered into at international conferences and summits in recent years. |
Поскольку эти цели являются несомненно совместимыми и взаимоусиливающими, международное сообщество должно наращивать успех и обеспечить оперативное и эффективное осуществление последующих мер в связи с обязательствами, взятыми на международных конференциях и встречах на высшем уровне в последние годы. |
This wording is utterly and clearly discriminatory since it singles out only Spain, out of the six States concerned by the Protocols to the Treaty of Pelindaba - the remaining five countries enjoying the "shield" of operative paragraph 2's broader formula. |
Эти формулировки являются несомненно дискриминационными, поскольку они затрагивают только Испанию, выделяя ее из шести государств, которых касаются протоколы к Пелиндабскому договору, а остальные пять государств оказываются «под защитой» более широкой формулировки, содержащейся в пункте 2 постановляющей части. |
Although there may have been strong arguments by some permanent members of the Council to the effect that it is an effective decision-making tool, in practice it has been used by some to preserve narrow national interests, and this clearly is an untenable situation. |
Хотя некоторые постоянные члены Совета могут выдвинуть сильные аргументы на тот счет, что такой Совет является эффективным механизмом принятия решений, на самом деле это право использовалось некоторыми для обслуживания своих узких национальных интересов, и такое положение несомненно является нетерпимым. |
Rights such as the right to life, liberty, and security of the person and the right to equality before, and equal protection of the law, clearly allow for no distinction between nationals and aliens. |
Такие права, как право на жизнь, свободу и неприкосновенность лица, а также право на равенство перед законом и равную защиту закона, несомненно, не допускают проведения различия между гражданами и иностранцами. |
Prevention is clearly far more preferable for those who would otherwise suffer the consequences of war, and is a less costly option for the international community than military action, emergency humanitarian relief or reconstruction after a war has run its course. |
Предотвращение является, несомненно, гораздо более предпочтительным вариантом для тех, кто в ином случае страдал бы от последствий войны, и гораздо менее дорогостоящим вариантом для международного сообщества, чем военные действия, чрезвычайная гуманитарная помощь или восстановление после завершения войны. |
The permanent members clearly had special responsibilities within the United Nations that should be reflected in the scales of assessment, not only for the financing of peacekeeping operations, but also for the regular budget. |
Несомненно, что постоянные члены несут особую ответственность в рамках Организации Объединенных Наций, что должно отражаться в шкалах взносов, не только для финансирования операций по поддержанию мира, но и в регулярном бюджете. |
On the other hand, providing for other types of sanctions, such as tort liability or administrative sanctions, was said to be clearly outside the scope of the draft convention. |
С другой стороны, установление порядка, при котором будут предусматриваться другие виды санкций, такие как деликтная ответственность или административные санкции, будет, как было указано, несомненно выходить за рамки сферы применения проекта конвенции. |
We believe that the Secretary-General's report is particularly persuasive because of its very thoughtful and detailed nature, which clearly was helpful in the elaboration of the recommendations. |
Мы считаем, что доклад Генерального секретаря является столь убедительным потому, что он был глубоко и досконально продуман, что, несомненно, способствовало выработке рекомендаций. |
Gender equality was clearly a means of fostering economic and social development, and investing in the development of women and girls was one of the most cost-effective ways to promote productivity and sustained growth. |
Решение проблемы равенства между мужчинами и женщинами несомненно служит инструментом содействия экономическому и социальному развитию, и поэтому инвестирование в развитие женщин и девочек является одним из наиболее экономически эффективных путей повышения производительности и обеспечения устойчивого роста. |
He had been conversing with the World Bank, with regional development banks, and with intergovernmental agencies on the question of the privatization of services, which had clearly led to greater discrimination and segregation throughout the world. |
Он поддерживает связь с Всемирным банком, региональными банками развития и межправительственными организациями в вопросах приватизации услуг, которая, несомненно, привела к усилению дискриминации и сегрегации во всем мире. |
We therefore urge both Belgrade and Pristina to find more ways to engage at the technical level to deliver what both clearly advocate, which is a better life for all the people of Kosovo. |
Поэтому мы призываем и Белград, и Приштину найти дополнительные пути для работы на техническом уровне для достижения того, к чему несомненно стремятся обе стороны - лучшей жизни для всех жителей Косово. |
We listened carefully to the remarks of our colleagues about this, and see it as a good start to a process that is clearly going to be developed and refined as we continue to have more and more meetings. |
Мы внимательно выслушали выступления наших коллег по этому вопросу и рассматриваем это как хорошее начало процесса, который, несомненно, будет продолжаться и совершенствоваться по мере того, как мы будем проводить все больше таких заседаний. |
The budget cycle of the United Nations clearly needs modernization, so it can better serve a modern and efficient Organization such as the United Nations. |
Бюджетный цикл Организации Объединенных Наций, несомненно, нуждается в совершенствовании для того, чтобы он мог лучше отвечать требованиям современной и эффективной Организации, такой как Организация Объединенных Наций. |
This improvement in the life of children and in the protection of their rights over the past decade, clearly highlighted in the excellent report by the Secretary-General entitled "We the Children", is undoubtedly a positive and encouraging sign of the way ahead. |
Такое улучшение в жизни детей и защите их прав за последнее десятилетие, на которое прямо указывается в прекрасном докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Мы, дети», несомненно, является положительным и обнадеживающим признаком прогресса. |
A remedy which entails an intrusion into this sphere so substantial as to change the nature of the legislative scheme in question is clearly inappropriate" |
Несомненно, что мера правовой защиты, которая предполагает настолько существенное вмешательство в эту сферу, что она может вызвать изменение в характере законодательной системы, о которой идет речь, неприемлема». |