Since 1989, thanks to the financial support received from various sources, including foreign countries and international organizations, it has been possible to open a total of 75 schools for 34,000 pupils and 49 pre-school institutions for 7,300 children. |
Начиная с 1989 года благодаря финансовым источникам, включая помощь зарубежных стран и международных организаций, в эксплуатацию сдано в общей сложности 75 школ для 34000 учащихся и 49 дошкольных заведений для 7300 детей. |
To ensure that education is accessible to all in alpine districts, classes may be held for as few as 3-4 children, against a nationwide standard of 25 per class. |
С целью обеспечения общедоступности образования в высокогорных районах разрешено открытие учебных классов даже для 3-4 детей, при существующем нормативе в 25 учащихся. |
In the year 1997/98, 1,122 students were enrolled in bilingual elementary schools in the municipalities of Lendava, Šalovci-Hodoš and Moravske toplice and 505 children attended bilingual kindergartens. |
В 1997/98 году в муниципалиях Лендава, Шаловци-Ходош и Моравске-Топлице в двуязычных начальных школах обучалось 1122 учащихся, а двуязычные дошкольные учреждения посещали 505 детей. |
This branch is now linked with the federal special federal programme for the tourism-regional studies "Mother country" movement involving more than a million children. |
Данное направление сегодня объединено федеральной целевой программой туристско-краеведческого движения учащихся "Отечество", охватывающего своим влиянием свыше миллиона детей. |
It was a time when there had been many calls in cantonal and communal parliaments in German-speaking Switzerland to establish separate classes for German-speakers in schools where Swiss children were in the minority. |
В тот период в кантональных и коммунальных парламентах немецкой Швейцарии часто высказывалось требование создать отдельные классы для немецко-говорящих учащихся в тех школах, в которых швейцарские дети составляли меньшинство. |
Support for disadvantaged children: Additional resources for longer teaching periods or more teaching hours per teacher are allocated to schools with a significant number of pupils meeting specific socio-economic indicators. |
Эта поддержка оказывается школам с довольно большой долей учащихся, соответствующих определенным критериям, которые в большинстве своем носят социально-экономический характер. |
The number of school children on internal affairs records was 2,926 in 2009,527 less than in 2008 (3,453). |
Количество учащихся, поставленных на учет в органах внутренних дел в 2009 г. (2926) уменьшилось на 527 учащихся, чем в 2008 г. (3453). |
Through implementation of systemic measures, the Ministry has significantly improved the quality and integration of RAE children into the regular educational system. |
Хотя надежных данных в отношении числа учащихся, относящихся к РАЕ, в системе образования не существует, результаты обследований, проведенных Министерством, показывают, что число таких учащихся постоянно растет. |
The number of pupils enrolled for primary education during the present academic year 1994/95 amounted to 3,392,560 as compared with a planned enrolment of 3,745,532, i.e. a deficit of 352,972 children who should be attending school. |
Число учащихся, поступивших в школу в текущем 1994/95 академическом году, составило 3392560 по сравнению с запланированным набором, составляющим 3745532, т.е. школу посещают на 352972 ребенка меньше. |
The programme also addresses such matters as the application of fillings, fluorinated drinking water, weekly fluoride mouthwashes for children in local basic education, and the prevention and treatment of tooth and gum disorders. |
Кроме того, эта программа предусматривает зубное пломбирование, фторирование питьевой воды, еженедельные фторированные полоскания для учащихся муниципальных начальных школ, а также профилактику и исправление челюстно-зубных патологий. |
With the agreement of the administrations, councils and managements (in towns), the school commission decides which children qualify and proposes them for approval to the district or municipal commission. |
Школьная комиссия определяет нуждающихся учащихся, после согласования с органом самоуправления поселка и села, махаллинского совета и управлением жилищно-коммунального хозяйства (в городах) представляет их для утверждения в районную (городскую) комиссию. |
In 2000, the legislature annulled the defense against the civil tort of battery in the Tort Ordinance, which was used by parents and teachers who inflicted reasonable and moderate corporal punishment on children. |
В последующем был принят Закон о правах учащихся, в котором говорится, что учащийся имеет право не подвергаться телесным или унизительным наказаниям, так как это не совместимо с его личным достоинством. |
The number of children attending general schools in extended-day groups at the beginning of 2003 was 19,234, of whom 11,006 were in urban and 8,228 in rural areas. |
Число учащихся общеобразовательных школ на начало 2003 года, находящихся в группах продленного дня составило 19234 человека, в том числе в городах 11006, в селах 8228 человек. |
There are annual nationwide events for children from general-education schools, such as a competition in 10 sports and another in 12 academic subjects, tourist rallies, environmental forums and friendship festivals. |
Ежегодно для учащихся общеобразовательных школ проводятся республиканские мероприятия: спартакиада по 10 видам спорта, олимпиада школьников по 12 учебным предметам, конкурсы, туристические слеты, экологические форумы, фестивали "Дружат дети Кыргызстана" и другие. |
Developing information materials and recommendations on healthy living under the conditions of radiation exposure risk, and on teaching secondary school children, who live in the Chernobyl-affected communities, healthy lifestyles and radiation safety skills. |
З) содействовать совершенствованию информационно-методического обеспечения по вопросам сохранения здоровья в условиях радиационного риска, активизировать работу по формированию у учащихся, проживающих на территории радиоактивного загрязнения, навыков здорового образа жизни и безопасной жизнедеятельности. |
UNICEF programmes on nutrition, education, psychological health, water and sanitation, landmines and protection in complex emergencies seek to mitigate the impact of conflict on children. |
В отчетах описываются основные проведенные мероприятия и приводятся оценки воздействия проектов на поведение учащихся, учителей, преподающих студентов, администраторов и директоров школ, а также сотрудников министерства просвещения. |
The Committee requests the State party to take all appropriate measures to address the problem of high drop out rates among children in primary and secondary schools. |
Комитет также просит государство-участник представить в своем следующем докладе статистические данные о количестве учащихся на всех уровнях образования в разбивке по полу. |
The Committee expresses its concern at the plight of the approximately 13,000 children permanently excluded from school and that a disproportionate number of these students are of African-Caribbean origin. |
Комитет озабочен судьбой около 13000 детей, исключенных из школ без права восстановления, а также тем фактом, что большинство таких учащихся составляют дети афро-карибского происхождения. |
In order to teach children about their parents' occupations, the project has called in pupils from the fine arts class of the Technical School for Arts and Skilled Trades, which is going to compile a portfolio of photographs of women and men at work. |
Для ознакомления детей с профессиями их родителей в рамках проекта было решено прибегнуть к помощи учащихся художественного факультета технического художественно-ремесленного лицея, которые должны подготовить подборку фотографий женщин и мужчин в процессе труда. |
Based on a global review of existing evidence and documentation, indigenous and tribal children are identified as a particular risk group in terms of child labour and school drop-out. |
На основе всеобъемлющего обзора существующих данных и документации дети-представители ведущих племенной образ жизни народов выделяются в группу особого риска с точки зрения детского труда и отсева учащихся. |
Although the right to education is guaranteed for all children, academic achievement may suffer from difficult living conditions or a family environment unaccustomed to the functioning of the school system. |
Хотя право на образование гарантировано всем детям, успеваемость учащихся может оказаться на низком уровне из-за сложных условий жизни или семейного окружения, не готового к требованиям школьной системы. |
The practice of begging by madrasa pupils and the children of indigent parents has become a form of child labour and exploitation, although it is against the law. |
Вопреки закону, запрещающему эту практику, попрошайничество среди учащихся коранических школ и детей малоимущих родителей сегодня превратилось в одну из разновидностей детского труда и эксплуатации. |
Results from large-scale assessments such as the Southern and Eastern Africa Consortium for Monitoring Educational Quality (SACMEQ) and the Programme for International Student Assessment indicated overall steady progress in the reading skills of children and young people worldwide. |
Результаты масштабных оценок, проведенных, например, Южновосточноафриканским консорциумом по контролю за качеством образования (САКМЕК) и в рамках Программы международной оценки знаний учащихся, показывают, что в целом уровень владения навыками чтения у детей и молодежи стабильно повышается повсюду в мире. |
As indicated in paragraph 11 above, in addition to the 121 million out-of-school children, 250 million learners, nearly half of whom do not reach grade four, are failing to acquire the basics in primary school. |
Как сказано в пункте 11 выше, помимо 121 миллиона детей, не посещающих школу, насчитывается 250 миллионов учащихся (из них около половины бросают учебу раньше четвертого класса), которые не приобрели основных навыков в начальной школе. |
An air strike that hit Ain Jalout School in the Al-Ansari neighbourhood of eastern Aleppo city on 30 April is reported to have killed 30 children and injured dozens during a students' art exhibition. |
Согласно сообщениям, в результате произошедшего 30 апреля воздушного обстрела школы Эйн-Джалут в районе Аль-Ансари в восточной части города Алеппо было убито 30 детей и несколько десятков учащихся получили ранения во время посещения школьной выставки живописи. |