The situation in secondary education is more worrying: in urban areas around 60.1 per cent of children complete this level, whereas only 22.9 per cent do so in rural areas (figure 10). |
Более тревожное положение складывается в средней школе, так как в городских районах среднее образование получают около 60,1% учащихся, а в сельских районах - только 22,9% (диаграмма 10). |
Educational materials distributed (stationery, books, sports and musical instruments, clothes, etc.) = 34,000 children in 440 schools. |
распределено учебных материалов (канцелярских принадлежностей, книг, спорттоваров и музыкальных инструментов, предметов одежды и т.п.) среди 34000 учащихся в 440 школах. |
Ensure child protection commissions have representation from students to guarantee that the voice of children is heard and their opinions taken into consideration. |
обеспечивать, чтобы в состав комиссий по защите прав ребенка входили представители учащихся, с тем чтобы гарантировать, что голос детей будет услышан, а их мнения будут учтены; |
UNDP noted that Roma children accounted for more than 50 per cent of students in segregated schools. However, it also noted data indicating a growing inclusion of Roma members in mainstream education over the past couple of years. |
ПРООН отметила, что дети рома составляют более 50% учащихся в "сегрегированных" школах, при этом она отметила также данные, свидетельствующие об увеличении охвата рома обычным школьным образованием за последние два года. |
The Committee is also concerned at the low participation of children and adolescents in schools, and notes that student participation is still under-developed and limited to School Councils starting in secondary education. |
Комитет также обеспокоен низким уровнем участия детей и подростков в жизни школы и отмечает, что участие учащихся по-прежнему остается недостаточным и ограничивается школьными советами начиная с уровня среднего образования. |
This reform also has a major impact on the education and upbringing of children and pupils in the field of intercultural education, as it transforms the overall approach to education by focusing on the acquisition of key competencies and giving schools greater autonomy. |
Эта реформа оказывает также серьезное воздействие на образование и воспитание детей и учащихся в раках межкультурного образования, поскольку она предусматривает преобразование общего подхода к образованию путем сосредоточения внимания на приобретении основных знаний и предоставлении школам большей автономии. |
The census of the school population carried out in 2009 had shown that 141 schools had indigenous pupils. Some 119 of those schools were located in municipalities with indigenous populations, and of 48,000 children registered at school, nearly 22,500 were indigenous. |
Проведенная в 2009 году перепись учащихся позволила установить, что коренные жители обучаются в 141 учебном заведении, из которых 119 функционируют в городах, где проживает коренное население, и что среди приблизительно 48000 поступивших в школы детей около 22500 относятся к числу коренных жителей. |
(a) Assess, on a more frequent basis, all pupils placed in special schools with a view to removing all children without mental disability from them; |
а) проводить более частые освидетельствования всех учащихся специальных школ с целью удаления из них всех детей, не проявляющих признаков умственной неполноценности; |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child, the Education Act affirms the rights of all children to receive an education and it prohibits refused admission of students to schools on any discriminatory grounds. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка Закон об образовании утверждает право детей на получение образования и запрещает отказ в приеме учащихся в школы на любых дискриминационных основаниях. |
Despite great increases, 20 per cent of children in the 6 to 12 age group do not attend primary school, and only 15 per cent complete their primary education. |
Несмотря на значительное увеличение количества учащихся, 20% детей в возрасте от 6 до 12 лет не посещают начальную школу, и лишь 15% детей завершают свое начальное образование. |
Many parents of students of African descent do not read to their children or encourage their reading at home, either because they are working at night or have poor reading skills themselves. |
Многие родители учащихся африканского происхождения не читают книг своим детям и не поощряют их чтение дома, поскольку либо работают по вечерам, либо сами плохо умеют читать. |
Regarding education, in particular drop-outs from school, a mentor project to help pupils, and parents to enrol their children in school and follow up their progress, had been implemented. |
Что касается образования, в частности отсева учащихся из школ, то был выполнен проект наставничества по оказанию помощи учащимся и родителям в целях зачисления детей в школы и осуществления контроля за их успеваемостью. |
For the same reason, by 2015 55,000 additional children will lose their lives, around 350,000 pupils will be unable to finish their primary education, and another 10 million people will still not have access to potable water. |
По этой же причине к 2015 году умрут еще 55000 детей, около 350000 учащихся не смогут закончить начальную школу, а еще 10 миллионов человек по-прежнему не будут иметь доступа к питьевой воде. |
(b) Continue to take measures to prevent children from dropping out of primary education and to increase enrolment and retention rates in secondary education; |
Ь) принятия дальнейших мер по предотвращению отсева детей из системы начального образования и увеличения уровней зачисления и сохранения учащихся в системе среднего образования; |
A reflection of the increased primary school enrolment is the commensurate decrease in the number of out-of-school children, which fell from 43 million in 1999 to 30 million in 2005. |
Отражением увеличения числа учащихся начальных школ является соизмеримое уменьшение числа детей, не посещающих школу, с 43 млн. человек в 1999 году до 30 млн. человек в 2005 году. |
17 project proposals to establish conditions for the successful socialization of children and youths from ethnic minorities, amounting to a total value of 150000 BGN |
17 заявок по проектам, нацеленным на создание условий для успешной социальной интеграции детей и учащихся из числа представителей этнических меньшинств, общим объемом в 150000 левов; |
Its main task is to draft and propose to the Minister of Education and Science documents and decisions in the field of the educational integration of children and pupils from minorities, with a special focus on Roma. |
Его основная задача состоит в разработке и представлении на рассмотрение министра образования и науки документов и решений в области интеграции детей и учащихся из числа представителей меньшинств в систему образования с уделением особого внимания представителям рома. |
Education is compulsory in public or private educational institutions for children aged from 5 to 15 or from the last year of kindergarten to lower secondary 3, regardless of their racial or ethnic background. |
Образование в государственных или частных учебных заведениях является обязательным для детей в возрасте от пяти до 15 лет, или от последнего года детского сада до третьего года младшего цикла среднего образования, независимо от расового или этнического происхождения учащихся. |
With the aim of enhancing the quality of education, the raising of children and the development of vital skills among pupils, the Ministry of Education and the Scientific Research Institute on Educational Sciences are devising new curricula. |
С целью повышения качества обучения, воспитания и развития жизненно важных навыков учащихся, службы Министерства образования совместно с НИИ "Педагогических наук" разрабатывают новые учебные программы. |
These included targeted attacks by the Transitional Federal Government on students and teachers of Koranic schools in Mogadishu, owing to the perception that children in these schools are being mobilized to join the insurgency and are therefore considered legitimate military targets. |
Сюда относятся целенаправленные нападения Переходного федерального правительства на учащихся и учителей коранических школ Могадишо, мотивированные опасением того, что детей в этих школах настраивают на присоединение к повстанцам, и отнесением их в связи с этим к числу законных военных целей. |
It had said that there were excellent programmes and policies in that sphere, and that the Government had made the issue a priority, but the Committee wished to know whether the segregation of Roma children continued in practice. |
Она указала, что в этой области осуществляются прекрасные программы и проводится соответствующая политика и что для правительства этот вопрос стал приоритетным, но Комитет хотел бы знать, сохраняется ли сегрегация в отношении учащихся из числа рома на практике. |
China enquired about measures envisaged to address drop-out rates among girls and children in middle schools, as well as measures taken to protect the economic, social and cultural rights of minorities, especially the Roma. |
Китай просил сообщить о мерах, предусмотренных для решения проблемы школьного отсева среди девочек и учащихся в средних школах, а также о мерах, принятых для защиты экономических, социальных и культурных прав меньшинств, особенно рома. |
The Committee welcomes the various initiatives taken by the State party to eradicate child labour, including the awareness-raising days on the harm caused by child labour, held in the 48 Wilayas in 2006 and which involved 300,000 children in educational and vocational training establishments. |
Комитет приветствует различные инициативы, предпринятые государством-участником в целях искоренения детского труда, включая дни повышения информированности о том вреде, который наносит детский труд; в 2006 году такие дни были проведены в 48 провинциях с участием 300000 учащихся общеобразовательных заведений и профессионально-технических училищ. |
This has been done because, due to financial reasons, regional authorities started to reduce the numbers of teachers' assistants in connection with reduction of the number of teachers as a result of the decline in the number of children. |
Это было сделано по той причине, что в силу финансовых затруднений краевые власти стали сокращать число ассистентов преподавателей вслед за сокращением численности преподавателей, обусловленным падением численности учащихся. |
Educational counselling and assistance measures have also been taken as a means of combating educational wastage. They are aimed, inter alia, at keeping children in school as long as possible, particularly in the case of girls from underprivileged backgrounds. |
Наряду с этим принимались меры сопровождения и помощи обучению в школе, направленные среди прочего на удержание как можно дольше в школе детей, в частности девочек, из поставленных в неблагоприятные условия слоев общества и представляющие собой средство борьбы с отсевом учащихся из школ. |