It was envisaged that, from 1 September 1994, the numbers would be increased to 1.9 million and eventually include 3.8 million children, who would receive meals five days a week during the school term, at a total cost of over 1 billion rand. |
Предусматривается, что с 1 сентября 1994 года эта цифра будет увеличена до 1,9 млн., а впоследствии до 3,8 млн. учащихся, которые будут обеспечены бесплатным питанием в течение пяти дней, когда они находятся в школе, на общую сумму свыше 1 млрд. рандов. |
From 1988 to 1992, the number of children at primary school decreased by 100,000, which is related to the problem of the decreased birth rate and the problems faced by women in general in the family and the wider social field. |
В период с 1988 по 1992 год число учащихся в системе начального образования сократилось на 100000, что связано с проблемой снижения уровня рождаемости и проблемами, с которыми обычно сталкиваются женщины в семье и в обществе. |
The World Food Programme will disburse close to $5 million in 1996 and $6.5 million in 1997 for mostly rural development projects and food for school children. |
Мировая продовольственная программа предоставит примерно 5 млн. долл. США в 1996 году и 6,5 млн. долл. США в 1997 году, главным образом для осуществления проектов сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольствием учащихся школ. |
Bringing the problem of racial discrimination to the attention of schoolchildren is a matter both of educational curricula and, long before any teacher addresses a roomful of children, of providing the teachers with initial training in human rights as called for in article 7 of the Convention. |
Процесс ознакомления учащихся с проблемой борьбы против расовой дискриминации затрагивает одновременно и содержание образовательных программ, и - на подготовительном этапе любого педагогического мероприятия в отношении учащихся - первоначальную подготовку преподавателей в области прав человека, как это предусмотрено статьей 7 Конвенции. |
Civics, and more broadly preparation for citizenship, is not limited to the conveying of legal and political knowledge; it must be experienced by children in their daily lives at the school. |
Гражданское воспитание и обществоведение в целом не ограничиваются предоставлением юридических или политических знаний, а должны являться для учащихся каждодневной практикой в самом колледже; |
The entrance fee is 10 lei, for students and scholars 5 lei and the entrance is free for preschool children. |
Вход: для взрослых - 10 леев, для студентов и учащихся - 5 леев, для детей дошкольного возраста - бесплатно. |
As a result, by 2004 Pasadena became home to 63 private schools, which educated one-third of all school-aged children in the city, and the proportion of white students in the public schools had fallen to 16 percent. |
В результате, к 2004 г. Пасадена, стал домой к 63 частная школы, который образован одной трети всех детей школьного возраста в городе, и число белых учащихся в школах сократилось на 16 процентов. |
Includes students who are older or younger than a country's official age range for primary school, including over-age repeaters and children who started school later than the official entry age. |
Включая учащихся, которые старше или младше, чем официально установленный в стране возраст посещения начальной школы, включая детей более старшего возраста, повторяющих программу начальной школы, и детей, которые поступили в школу позже, чем официальный возраст поступления. |
The entrance fees are as follows: SwF 8 for adults, SwF 6.40 for groups of 20 or more adults, SwF 6 for students and SwF 3.50 for children. |
Входная плата составляет: 8 швейцарских франков для взрослых, 6,40 швейцарских франков для групп в составе 20 или более взрослых, 6 швейцарских франков для учащихся и 3,50 швейцарских франков для детей. |
Agency-wide, there were 398,805 children enrolled at UNRWA's 641 primary and preparatory schools and over 4,500 in the five vocational training centres. |
В рамках всего Агентства в 641 начальной и подготовительной школе БАПОР было зарегистрировано 398805 детей и в пяти его центрах профессиональной подготовки было зарегистрировано более 4500 учащихся. |
This supplements the education programme for our children, which has seen the proportion who reach the final year of high school increase from under 40 per cent to more than double what it was over the last decade. |
Это дополняет образовательную программу для наших детей, благодаря чему за последнее десятилетие число учащихся в последнем классе средней школы выросло с 40 процентов до более чем 80 процентов. |
During the project's life food assistance will benefit 118,000 boarders and day-students in some 170 social institutions, 70,000 pregnant and nursing mothers and pre-school children in 35 MCH centres, and 13,000 primary schoolchildren in two primary school canteens. |
В ходе реализации проекта продовольственная помощь будет оказана 118000 учащихся интернатов и школ примерно в 170 социальных заведениях, 70000 беременных женщин и детям дошкольного возраста в 35 центрах ОЗМР, а также 13000 учащихся начальных школ в двух школьных столовых. |
Although a rising trend in school enrolment at all educational levels and declines in illiteracy have been noted, 32 countries still have enrolment ratios of less than 50 per 100 school-age children for primary and secondary school combined. |
Хотя отмечается увеличение числа учащихся школ на всех уровнях образования и снижение показателей неграмотности, в 32 странах показатели зачисления не достигают 50 на 100 детей школьного возраста по начальным и средним школам, взятым в своей совокупности. |
The purpose of primary school remained preparation for secondary education, despite the fact that fewer than 1 in 10 of the children who made it to primary school actually continued on to secondary school. |
Цель начального школьного образования по-прежнему состояла в подготовке учащихся к среднему образованию, хотя в среднюю школу поступало менее одного из десяти выпускников начальной школы. |
Human rights education would face a considerable challenge if it ventured to reconcile, for example, an acquired right to free education for university students which may be depriving young children of access to any education whatsoever. |
Воспитание людей в духе прав человека столкнулось бы с серьезными трудностями, если бы была сделана попытка, например, увязать его с приобретенным правом на бесплатное образование для учащихся высших учебных заведений, которое могло бы лишить маленьких детей возможности получить какое-либо образование. |
UNO Belarus presented its cartoon booklet for children entitled The Universal Declaration of Human Rights in Pictures at an event for teachers and students in one of the largest regional centres in the country, Vitebsk. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Беларуси представило подготовленный им буклет с картинками для детей, озаглавленный "Всеобщая декларация прав человека в картинках", на одном из мероприятий для преподавателей и учащихся, которое было проведено в Витебске - одном из крупнейших региональных центров страны. |
It is also important to note that the long-term effects that sanctions regimes have on development, such as stunted growth of children or falling school attendance, represent a threat to the ability of the population to regain its previous health and social situation. |
Важно также отметить, что такие долгосрочные последствия режимов санкций для развития, как задержка роста у детей или снижение показателей числа учащихся школ, представляют собой угрозу для восстановления существовавших ранее показателей с точки зрения здоровья и социального благополучия населения. |
The decline in the take-up rate for home language instruction was actually very small, from 59 per cent of immigrant children in 1991 to 54 per cent in 1996. |
Снижение числа учащихся, начавших обучение на языке своей семьи, на практике весьма невелико - с 59% детей иммигрантов в 1991 году до 54% в 1996 году. |
However, they will be increased for other categories of visitors, to $6.00 (senior citizens), $5.00 (students) and $4.00 (children). |
Вместе с тем они будут увеличены для других категорий посетителей: до 6 долл. США для лиц пожилого возраста, до 5 долл. США для учащихся и до 4 долл. США для детей. |
The aim of Development Cooperation Day is to make children aware, in a development education setting, of the economic, social and cultural realities of life in developing countries, the interdependence of all regions of the globe and the objective solidarity that exists between peoples. |
Проведение Дня сотрудничества в целях развития заключается в том, чтобы в рамках обучения по проблемам развития познакомить учащихся с социально-экономическими и культурными реальностями развивающихся стран и дать им возможность осознать взаимозависимость между всеми регионами мира и объективный характер солидарности между народами. |
In Poland, one of the major events organized under the Third Road Safety Week in the ECE Region was a competition for primary school children for the best design of a postcard relating to the Week. |
В Польше одним из основных мероприятий, организованных в рамках Недели безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК, стал конкурс на лучшую почтовую открытку, посвященную Неделе, организованный для учащихся начальных школ. |
The new Government has instituted a free bus service for all school children with effect from the commencement of the new school year in September, 2008. |
с сентября 2008 года, новое правительство ввело бесплатное пользование автобусами для всех учащихся школ. |
But in principle it is not up to any government authority but to the parents of children at the individual private school to check that its performance measures up to the standards of the municipal school. |
Однако в принципе не правительственные органы, а сами родители учащихся индивидуальных частных школ должны проверять, соответствует ли обучение в этих школах стандартам муниципальных школ. |
Some studies reveal a slight negative correlation between ethnic concentration and educational attainment in a small proportion of ethnic minority pupils. Others suggest that the weak statistical relationship vanishes if the social background of the children and the educational level of the parents are taken into account. |
В одних исследованиях указывается на наличие значительной негативной взаимосвязи между концентрацией этнических меньшинств и успеваемостью применительно к небольшой доле учащихся из числа представителей этнических меньшинств, а в других отмечается, что эта слабая статистическая взаимосвязь исчезает, если принимать во внимание социальное происхождение детей и уровень образования родителей. |
The increase in enrolment of 1,471 pupils over the previous year resulted from natural growth in the refugee population as well as the transfer of some refugee children from tuition-based private schools to Agency schools without charge. |
Увеличение числа учащихся на 1471 ученика по сравнению с предыдущим годом было вызвано естественным ростом численности беженцев, а также переводом части детей беженцев из платных частных школ в бесплатные школы Агентства. |