Please provide data on the number of children that attend school; the number of students that finish the primary school; secondary school and high school. |
Просьба представить данные о числе детей, посещающих школу; числе учащихся, которые заканчивают начальную школу, неполную среднюю школу и полную среднюю школу. |
(c) Ensure the involvement of children, parents and civil society in planning school activities, so that safe spaces are provided for students throughout the emergency; |
с) обеспечить участие детей и родителей и гражданского общества в планировании школьной деятельности, с тем чтобы были предусмотрены безопасные пространства для учащихся в период продолжения чрезвычайной ситуации; |
Enrolment at pre-school level is well below the regional average of 65%; only one in three children of three and four year old is enrolled in pre-school. |
Количество учащихся на дошкольном уровне заметно ниже среднего показателя по региону в 65%; дошкольные учреждения посещает лишь один ребенок из трех в возрасте трех - четырех лет. |
In 2011, the Government also approved the programme on inclusive education with the objective of creating conditions for the inclusion of children who had not been in public school system as well as those studying in regular schools but in need of special education. |
В 2011 году правительство также одобрило программу инклюзивного образования в целях создания условий для интеграции детей, не посещавших государственные школы, и учащихся, посещающих обычные школы, но нуждающихся в особых образовательных условиях. |
The Committee notes that the State party is in the process of drafting a plan of action on the protection and development of children and youth in the southern border provinces and welcomes the measures taken to support education, including through scholarships for secondary and tertiary education. |
Комитет отмечает, что государство-участник находится в процессе разработки плана действий в области защиты и развития детей и молодежи в южных приграничных провинциях, и приветствует принятые им меры по поддержке образования, в том числе путем предоставления стипендий для учащихся средней и высшей школы. |
She hoped that schools would continue to educate children on the issues concerning independence to help them to better understand globalization and the responsibilities incumbent upon countries as they interacted with one another and to reach their own views on an independent Bermuda. |
Оратор высказывает надежду на то, что школы будут и впредь просвещать учащихся по вопросам независимости, с тем чтобы они глубже понимали процесс глобализации и ту ответственность, которая лежит на странах в процессе их взаимодействия, и могли выработать собственную позицию по вопросу о независимости Бермудских островов. |
In his 2006 state of the Territory address, the Governor noted that test scores for the Territory's children were improving in each subject area. |
В своем заявлении о положении в территории в 2006 году губернатор отметил, что по итогам экзаменов в территории отмечается улучшение показателей успеваемости учащихся по всем предметам. |
The guide is intended: for everyone who designs programmes, develops instructional materials or chooses textbooks; for students, parents and participants in ongoing training and development programmes; and for everyone who teaches children, young people or adults. |
Руководство рассчитано на тех мужчин и женщин, которые создают концепцию программ, разрабатывают дидактический материал и выбирают учебники, на учащихся, родителей и участников системы непрерывной профессиональной подготовки, а также на всех тех, кто обучает и воспитывает детей, молодежь и взрослых. |
A majority of the newly reported cases occurred in the Punjab and Kashmir regions between 1991 and 2003, and included two children aged 13 and 16 years, a religious leader, a musician, a businessman, and two students. |
Большинство новых известных случаев имели место в штатах Пенжаб и Кашмир в период 1991-2003 годов и касались двух детей в возрасте 13 и 16 лет, одного религиозного лидера, музыканта, предпринимателя и двух учащихся. |
(e) To increase enrolment rates and reduce repetition and dropout rates and ensure that all children have effective access to primary education free of charge; |
е) увеличить набор учащихся в школы и сократить количество второгодников и школьный отсев, а также обеспечить, чтобы дети имели фактический доступ к бесплатному начальному образованию; |
A more general comment about the little participation of the girls, the dropouts and performance point to the following: There is more than sufficient evidence pointing to the fact that that the best participation of children in primary education is shown where the teachers are female. |
Более общие замечания о низкой посещаемости девочек, выбывающих учащихся и успеваемости свидетельствуют о следующем: существует более чем достаточно данных о том, что самые лучшие показатели охвата детей начальным образованием отмечаются там, где преподавателями являются женщины. |
Concerning the segregated classes for Roma children, she asked whether they were taught in Romany or in Croatian, and asked how the Government intended to integrate the Roma pupils back into the broader educational system. |
Касаясь обучения детей народа рома в отдельных классах, она спрашивает, ведется ли для них преподавание на цыганском или на хорватском языке, а также интересуется, как правительство намерено интегрировать учащихся из числа народа рома в общую систему образования. |
In the rural areas, the Ministry of Education had launched the busing primary education project in the 1989/90 school year to provide education to primary school-aged children living in less populated or sparsely settled areas. |
В сельских районах министерство образования начало в 1989/90 учебном году осуществление проекта по перевозке учащихся начальных школ на учебу в школьных автобусах, с тем чтобы обеспечить образование детям начального школьного возраста, проживающим в малонаселенных или редконаселенных районах. |
United Nations agencies and programmes are also devoting priority support to children and to that end are providing school meals in the eight administrative regions and backing practical efforts to increase the enrolment of girls in school. |
Учреждения и программы Организации Объединенных Наций также в приоритетном порядке оказывают помощь детям и с этой целью снабжают продуктами питания школы в восьми административных округах и оказывают содействие практическим усилиям по увеличению доли учащихся девочек. |
Elsewhere, the lives of migrant children in the host and home country continue to be hampered by language and cultural differences, legal and social prejudice and, in schools, marginalization by both students and teachers. |
Также, жизнь детей-мигрантов в принимающих и в своих странах по-прежнему осложняется в результате существования языковых и культурных различий, правовых и социальных предрассудков, а в учебных заведениях - маргинализации со стороны как учащихся, так и преподавателей. |
The network is providing children and young people with extensive access to different kinds of information and helping to introduce into the national education system distance learning methods and a wide range of information services for pupils and other young people. |
Создание сети «...» предоставляет широкий доступ детей и молодежи к различного рода информации, содействует внедрению в систему образования методов дистанционного обучения, широкого комплекса информационных услуг для учащихся и молодежи Республики Узбекистан. |
Raising awareness in schools for boys, girls and parents to prevent children from ending up on the street; |
ведение просветительской работы в школах для учащихся и родителей в целях предупреждения того, чтобы дети не уходили из своих семей; |
With respect to the second model, the commission recommends that the municipalities undertake coordination and development efforts with a focus on promoting the social, cultural, and linguistic skills of pupils, integration of children from migrant families, and support of single parents and working parents. |
Что касается второй модели, то вышеуказанная комиссия рекомендовала муниципалитетам предпринять скоординированные шаги в интересах развития социальных, культурных и языковых навыков учащихся, интеграции детей из семей мигрантов и поддержки родителей-одиночек и работающих родителей. |
Vocational secondary level, for children in the 15-17 age group: enrolment was 35.4 per cent in 1999-2000 and 44.28 per cent in 2004-2005. |
на уровне среднего образования, охватывающего детей в возрасте 15 - 17 лет, число учащихся в процентом отношении в 1999/2000 учебном году составило 35,4 процента, |
In the face of this growing presence of foreign children, in Italy as in other European countries schools have since the outset been a key place for reflection on the insertion of foreign boys and girls. |
С учетом все возрастающего числа детей-иностранцев школам в Италии, как и в других европейских странах, с самого начала отводится ключевая роль в деле социальной интеграции учащихся обоего пола. |
In paragraph 13.56 of the report, reference is made to Section 131 of the School Standards and Framework Act 1998, which makes it unlawful to inflict corporal punishment on pupils in maintained and non-maintained schools or on children in nursery school. |
В пункте 13.56 доклада делается ссылка на статью 131 Закона о стандартах и структуре школ 1998 года, в котором запрещаются телесные наказания учащихся в субсидируемых и несубсидируемых школах, а также детей в детских садах. |
According to an estimate from the Inter-Ministerial Commission for Roma Community Affairs, over half the pupils of special schools are Roma and roughly 70 per cent of all Romani children attend special schools. |
Согласно оценкам Межведомственной комиссии по делам общины рома, свыше половины учащихся специальных школ являются детьми рома и примерно 70% всех детей рома посещают специальные школы. |
In addition to the above-mentioned rights, other rights and kinds of social care for children, are provided for in Bosnia and Herzegovina, such as: one-time assistance, loans, advice on family rights and legislation, acquiring textbooks and other material for pupils. |
Помимо вышеуказанных прав, в Боснии и Герцеговине существуют и такие другие права и виды социального обеспечения, как: единоразовая помощь, ссуды, консультирование по семейным правам и законам, приобретение учебников и других материалов для учащихся. |
(e) High levels of absenteeism and school dropout rates, in part due to school fees which constitute a burden to parents in sending children to schools; |
ё) значительное количество прогулов и большой отсев учащихся, что отчасти объясняется необходимостью оплаты школьных занятий, которая представляет собой тяжелое бремя для родителей; |
The contents are introduced taking into account the age and level of development of students in primary education, which implies that teachers must be aware of which modules to teach the children and which are best left for the next level of education. |
Следует также уточнить, что материал излагается с учетом возраста и уровня развития учащихся начальной школы, что предполагает определение преподавателем того, к изучению каких модулей приступать сейчас, а какие необходимо отложить до следующего уровня образования. |