In compliance with the Education Act and to make education readily accessible to vulnerable sections of society, part-time evening courses have been organised for working children in four regions, Bishkek and Osh, with a total coverage of 2,736 students in 157 classrooms. |
В целях реализации Закона КР "Об образовании" в части доступности образования для социально уязвимых слоев населения для работающих детей организованы вечерние (заочные) формы обучения в 4-х регионах, городах Бишкек и Ош с общим охватом 2736 учащихся в 157 классах. |
Furthermore, the Committee is concerned that the management committees of schools preclude the participation of students, and that are there limited opportunities for children out of school in urban and rural areas to exercise their right to freedom of expression and association. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что управляющие комитеты школ не допускают к участию в их деятельности учащихся, и тем, что в городских и сельских районах у детей, закончивших школу, ограниченные возможности осуществлять право на свободу выражения мнений и ассоциаций. |
Today, more children are attending school, even in the least developed countries, with the enrolment rate growing from 83 per cent in 2000 to 90 per cent in 2011. |
Сегодня школу посещают больше детей, даже в наименее развитых странах: доля учащихся выросла с 83 процентов в 2000 году до 90 процентов в 2011 году. |
To address the drop-out rate in schools, the authorities had combined measures aimed at stimulating school attendance with those measures that were intended to identify children at risk of dropping out or who do not attend school, and to prevent such cases. |
Для решения проблемы отсева учащихся из школ власти принимают комбинированные меры, направленные на стимулирование школьной посещаемости в сочетании с мерами по выявлению детей, оказавшихся под угрозой отчисления, или детей, не посещавших школу, и предупреждению подобных случаев. |
The Special Rapporteur, moreover, considers that national and local authorities should take effective measures to reduce dropout rates and increase enrolment rates among children of affected communities at all levels of public and private schooling. |
Специальный докладчик также считает, что национальные и местные органы власти должны принимать эффективные меры для сокращения показателей отсева и повышения показателей зачисления в контингент учащихся детей из затрагиваемых общин на всех уровнях государственного и частного школьного образования. |
The Compulsory Education Act provided that all children must complete primary education and more than 90 per cent of each primary school cohort went on to secondary school. |
Закон об обязательном образовании предусматривает, что все дети должны завершить начальное образование, и что более 90 процентов учащихся каждой начальной школы должны продолжить обучение в средней школе. |
Of the school children, 51 per cent are boys and 49 per cent girls. |
Соотношение учащихся в школах мальчиков и девочек почти одинаково: 51% мальчиков и 49% девочек. |
In this regard, the Committee also welcomes the enactment of the School Children Immunization Act, which facilitates the immunization of all children at the pre-school and primary school levels. |
В этом отношении Комитет приветствует также принятие Закона об иммунизации школьников, способствующего иммунизации всех детей дошкольного возраста и учащихся начальных школ. |
Strategy for Educational Integration of Children and Pupils from Ethnic Minorities This strategy was approved in 2004 as part of the national educational system reform aimed at higher quality education for all children. |
Стратегия интеграции детей и учащихся из числа этнических меньшинств в систему образования - Эта стратегия была принята в 2004 году как элемент реформы национальной системы образования, направленной на повышение качества образования всех детей. |
Children at school, particularly middle school, are also forced to work by the authorities on State projects, such as collective farms, and parents are punished if the children do not contribute. |
Школьников, и особенно учащихся средней школы, власти заставляют работать на государственных предприятиях, таких как коллективные хозяйства, и если дети работают недостаточно продуктивно, то их родителей наказывают. |
The Independent Schools Regulations and Independent Schools Policy Manual provide the framework to balance the educational interests of the children enrolled in independent schools, their parents, and the public. |
В Пособии по нормативному регулированию независимых школ и проводимой в отношении них политике определена основа, на которой надлежит увязывать интересы в области образования учащихся независимых школ, их родителей и общества. |
As a result, teachers must be strongly involved in the anti-corruption education initiatives adopted for school children, and must also receive specific training on anti-corruption and ethics during their teacher education. |
Поэтому преподаватели должны активно участвовать в утвержденных для учащихся школ образовательных инициативах в области борьбы с коррупцией, а также проходить специальную подготовку по вопросам противодействия коррупции и этики в ходе получения педагогического образования. |
Changes were made to the data collection form used for the census of school children and, since 2011, the family is expected to indicate whether it identifies itself as indigenous. |
В анкету для сбора данных переписи учащихся были внесены изменения, и с 2011 года, помимо сведений, указанных при переписи учащихся, принадлежность к коренному населению регистрируется со слов родителей или родственника ребенка. |
According to data for 2010/2011 school year, out of the total number of children enrolled in first grade of primary school, 2,136 (7.41%) of pupils of Roma nationality were enrolled. |
Согласно данным за 2010/11 учебный год из общего числа детей, зачисленных в первый класс начальной школы, были зачислены 2136 (7,41%) учащихся из народности рома. |
The Ministry of Education is implementing various international and national projects and programs intended for students, educational workers, local communities, and/or other competent ministries, aimed to created safer and more simulative environment for children of migrants and to inform the majority population about their problems. |
Министерство образования реализует целый ряд международных и национальных проектов и программ, ориентированных на учащихся, работников системы образования, местные сообщества и/или другие соответствующие министерства, в целях создания для детей мигрантов более безопасных и стимулирующих условий, а также информирования большинства населения об их проблемах. |
The Committee also remains concerned about the lack of efforts to increase the net enrolment ratio in primary education, the number of out-of-school children and the dropout rates (art. 13). |
Комитет также по-прежнему озабочен отсутствием усилий по увеличению чистого коэффициента охвата начальным образованием, числом детей, не посещающих школу, а также показателями отсева учащихся (статья 13). |
On the other hand, emphasis is placed on in-school interventions for the improvement of the education provided to Roma children in order to achieve regular attendance and to reduce students' dropping out of school. |
С другой стороны, особое внимание уделяется принятию мер в ходе школьного обучения в целях улучшения процесса обучения детей рома, обеспечивая более регулярное посещение ими школы и сокращения числа учащихся, отсеивающихся из школ. |
112.14 Keep pursuing its efforts to promote and facilitate school enrolment and attendance, especially among children from poor families (Egypt); |
112.14 продолжать прилагать усилия по поощрению и облегчению зачисления учащихся в школы и посещения ими школ, особенно детей из бедных семей (Египет); |
There is also a secondary bursary scheme meant for vulnerable groups including orphans, girls and children from poor families in informal settlements, poverty-stricken families in high potential areas, and families in ASAL districts. |
Существует также программа социальных стипендий для уязвимых групп учащихся, включая сирот, девочек и детей из неимущих семей в неформальных поселениях, проживающих в условиях нищеты, семей в районах с высоким потенциалом и семей в округах ЗПЗ. |
Activities for children, pupils and secondary-school students are organised there, for example, learning assistance, reading in the Romani language, and cultural events. |
Там организуются различные мероприятия для детей, учащихся начальной и средней школ, например оказывается помощь в обучении, проводится чтение на языке рома и организуются культурные мероприятия. |
Considering the total number of persons with disabilities enrolled in the special needs schools, there is a need to enhance the access and opportunity for many more children and adults in similar difficult circumstances, especially those living in rural areas. |
С учетом общего числа лиц с ограниченными возможностями, обучающихся в школах для учащихся с особыми потребностями, необходимо расширить доступ и возможности для гораздо большего числа детей и взрослых, находящихся в таких же трудных условиях, особенно тех, которые проживают в сельских районах. |
This Project seeks to improve the health and nutrition of children in Toledo District, through an early childhood development approach focusing on pre-natal care, nutrition monitoring in the critical window of opportunity, and school health interventions at the primary school level. |
Данный проект предусматривает улучшение состояния здоровья и питания детей в округе Толедо за счет принятия мер в раннем возрасте с уделением основного внимания дородовому уходу, контролю за питанием на наиболее важном этапе развития ребенка и мерам по наблюдению за здоровьем учащихся на уровне начальной школы. |
Since 2008, a task force for bilingual pupils have worked together with schools and municipalities to improve the schools' ability to meet the needs of bilingual children. |
С 2008 года целевая группа по вопросам обучения двуязычных учащихся добивается во взаимодействии со школами и муниципальными властями повышения потенциала школ по удовлетворению нужд двуязычных учеников. |
She also suggested that a primary factor in fighting corruption was education about corruption, its causes and effects, from small children, to graduate students, to citizens, as a necessary way of safeguarding human rights by combatting corruption. |
Она также высказала предположение о том, что важнейшим фактором борьбы с коррупцией является изучение коррупции, ее причин и последствий начиная с маленьких детей, учащихся школы, студентов и граждан в качестве необходимого средства защиты прав человека посредством борьбы с коррупцией. |
With regard to education and educational activities for students, the Special Rapporteur recommends that the teaching of history be disconnected from patriotic education, and that no competence be attributed to the Ministry of Defence in any educational programmes for children and youth. |
В отношении образования и просветительской деятельности среди учащихся Специальный докладчик рекомендует обеспечить, чтобы изучение истории было не связано с патриотическим воспитанием, а также отказаться от участия Министерства обороны в каких-либо программах обучения детей и молодежи. |