This educational method, which focuses on children up to 10 years of age, unites feeling and cognitive development, so that care and affection blend with knowledge in the students' environments, including the school. |
Этот метод обучения, в рамках которого основное внимание уделяется детям в возрасте до десяти лет, обеспечивает сочетание эмоциональных и познавательных аспектов развития, с тем чтобы забота и любовь в сочетании со знаниями стали неотъемлемым аспектом жизни учащихся, в том числе в условиях школы. |
The Regional Inspectorates of Education have designated experts and tasked them with obligations on the integration of children and students belonging to the ethnic minorities; |
В областных инспекциях работают специально назначенные эксперты, которым поручено заниматься вопросами интеграции детей и учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам; |
The monitoring during 2011 of the projects involving assistant teachers with a view to integrating the children and students from the ethnic minorities has shown that this creates notable benefits for the trainees, in particular in an ethnically mixed educational environment. |
Проведенное в 2011 году обследование проектов с участием помощников учителей по интеграции детей и учащихся из этнических меньшинств показало, что эта мера приносит заметную пользу обучающимся, особенно в этнически разнообразной учебной среде. |
The income criteria have been relaxed to make more people eligible for allowances and account is now taken of the number of children in the family who are in education. |
Он смягчает критерий уровня доходов, в результате чего право на получение пособий приобретает большее число семей, и сегодня при этом учитывается число учащихся детей в семье. |
During the reporting period, the Agency's strategy on school health services was revised to improve service standards and give more attention to children with special health needs. |
В отчетный период Агентство пересмотрело свою стратегию медицинского обслуживания учащихся с целью улучшения стандартов обслуживания и усиления внимания детям, нуждающимся в специализированной медицинской помощи. |
Remaining challenges included: better coverage, increasing the still low enrolment rates, improving the learning environment and young children attending the learning centres with their older siblings. |
Оставшиеся задачи включают в себя расширение охвата обучением, увеличение все еще незначительного числа учащихся, улучшение условий обучения и обеспечение того, чтобы дети младшего возраста посещали центры обучения вместе со своими более старшими братьями и сестрами. |
In some parts of the country, the Government is paying for the transport of students to other municipalities, or even to another Entity, which is an expensive and unnecessary practice that makes the children waste too much time on transport. |
В некоторых частях страны правительство оплачивает перевозку учащихся в другие муниципалитеты или даже в другое Образование, что является дорогостоящей и нежелательной практикой, в результате которой дети тратят на поездки слишком много времени. |
The recent free education initiative of President Nkurunziza led to the enrolment of 550,000 children for the school year 2005/06, reportedly 300,000 more than the previous year. |
Последняя инициатива президента Нкурунзиза о бесплатном начальном образовании позволила зачислить в школы в 2005/06 учебном году 550000 детей, т.е. на 300000 учащихся больше, чем в предыдущем году. |
The high rate of children not completing primary education gives cause for serious concern as well as the high dropout rates in secondary education. |
Поводами для серьезной обеспокоенности является большое количество детей, не заканчивающих начального образования, а также высокие коэффициенты отсева учащихся в системе среднего образования. |
This procedure has helped in easing the financial burden on rural parents as they no longer have to bear the cost of transporting their children to schools located in other districts. |
Данная процедура помогла снять финансовое бремя с родителей сельских учащихся, поскольку им больше не приходится брать на себя расходы по транспортировке детей в школы, расположенные в других районах. |
3.2.4 Annual carrier guidance fairs are held for school children by the Ministry of Youth Development and Sports with emphasis on reducing job stereotyping. |
3.2.4 Министерство по вопросам развития молодежи и спорта организует ежегодные ярмарки вакансий для профессиональной ориентации учащихся школ с целью преодоления стереотипов при выборе карьеры. |
Measures that can help in keeping education accessible for such children include the purchase of school uniforms and supplies, the free issue of textbooks from school libraries and the production of food on subsidiary personal plots. |
Среди мер, способствующих сохранению доступности образования для этих учащихся, - приобретение школьной формы и учебных принадлежностей, выдача бесплатных учебников из фондов школьных библиотек, обеспечение продуктов питания за счет подсобных хозяйств. |
In addition, affiliates of the International Federation organize local human rights education projects for children in primary and secondary schools and for adults (in parishes, professional groups, women's associations etc.). |
Кроме того, отделения Международной федерации организуют проекты по осуществлению просветительской деятельности в области прав человека на местном уровне для учащихся начальных и средних школ и для взрослых (из числа прихожан, представителей различных профессиональных групп, женских ассоциаций и т.п.). |
According to the regulations in force, religion cannot be taught in State schools, but possibilities are being explored to organize optional religious classes in State schools for interested children. |
Согласно положениям действующего законодательства в государственных учебных заведениях преподавание религии запрещено, однако в настоящее время изучаются возможности организации на базе государственных учебных заведений факультативных занятий по религиозному просвещению для интересующихся религией учащихся. |
One of the CKREE goals, i.e. that of having all pupils to join in the tuition situation, is clearly contrary to the State party's argument that one has the freedom to choose private schooling for children from humanist homes. |
Одна из задач курса ОХРЭВ, состоящая в обеспечении участия всех учащихся в процессе обучения, явно противоречит аргументу государства-участника относительно возможности семей, исповедующих гуманистические убеждения, свободно выбирать для своих детей обучение в частных школах. |
Reaffirms the important role that guided tours play as a means of reaching out to the general public, including children and students at all levels; |
подтверждает важную роль сопровождаемых гидами экскурсий как одного из средств просвещения широкой общественности, включая детей и учащихся всех уровней; |
Working in close cooperation with the UNHCR office in Dushanbe, the Government had established a school for the children among those refugees, which was currently attended by 660 pupils. |
Работая в тесном сотрудничестве с Отделением УВКБ в Душанбе, правительство создало школу для детей этих беженцев, которую в настоящее время посещают 660 учащихся. |
The Minister of Education and Culture and local authorities check every year that school-age children have equal access to basic education and define ways and map out strategy for ensuring that access. |
Министерством образования и культуры Кыргызской Республики, местными органами власти ежегодно проводится мониторинг обеспечения равного доступа к базовому образованию учащихся школьного возраста, определяет пути и намечает стратегию действий по данному вопросу. |
From January to July 2006, over 100 violent incidents against schools, teachers or pupils were recorded, compared with 60 during the whole of 2005; and 105,000 children in the southern region were reported to be denied access to education because of insecurity. |
С января по июль 2006 года было зарегистрировано свыше 100 нападений на школы, учителей или учащихся, по сравнению с 60 за весь 2005 год; при этом, согласно сообщениям, из-за неблагополучной обстановки в плане безопасности в южных районах страны 105000 детей не имеют возможности учиться. |
Similarly, improving roads and making water more accessible so children, particularly girls, would not have to fetch water from distant sources, may increase school enrolment. |
Аналогичным образом улучшение состояния дорог и доступа к источникам воды, с тем чтобы детям, особенно девочкам, не приходилось носить ее издалека, может увеличить контингент учащихся. |
In all areas of development the methodological guides stress the need for an emotive atmosphere in the classroom propitious to freedom of opinion, respect for the rights of children and participation by all. |
В методологических руководствах по всем аспектам развития ребенка подчеркивается необходимость создания такого морального климата в коллективе учащихся, в котором преобладают свобода выражения мнений, соблюдение прав детей и коллективное участие. |
(e) Expeditiously terminate the practice of withdrawing public responsibility for the education of certain children by assigning them "private" student status. |
ё) безотлагательно прекратить практику отказа государства от ответственности за образование определенных категорий детей посредством предоставления им статуса "негосударственных учащихся". |
The programme is followed in special departments affiliated with ordinary primary schools, the intention being that children go on the following school year to join an ordinary class suited to their age and ability. |
Обучение учащихся по этой программе ведется на специальных отделениях при обычных начальных школах и имеет целью подготовить детей к тому, чтобы на следующий учебный год они могли влиться в класс, соответствующий их возрасту и способностям. |
In 2002, more than 22,000 students benefited from the curriculum intended to promote non-violence, conflict resolution and a basic understanding of human rights among youth and school children in public and private schools. |
В 2002 году более 22000 учащихся прошли обучение по программам, направленным на создание культуры ненасилия и урегулирование конфликтов, а также на обеспечение элементарного понимания прав человека среди молодежи и школьников в государственных и частных школах. |
An appendix to the pre-school curriculum for work with Roma children and instructions for implementing the programme of nine-year elementary schools for Roma pupils were adopted. |
Были утверждены приложение, посвященное работе с детьми цыган, к учебной программе дошкольных учреждений, а также инструкции по осуществлению учебной программы девятилетней начальной школы для учащихся из числа цыган. |