The Committee recommends that the State party provide early childhood care and special education for children with disabilities; develop entry-grade detection capacity within the primary school system; and provide services for children with learning disabilities and behavioural disorders. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить уход за малолетними детьми и специальное образование для детей-инвалидов; разработать систему определения уровня подготовки при зачислении в начальную школу; и предоставить услуги детям, не способным к нормальному обучению, и детям с отклонениями в поведении. |
The ICDS, kishori shakthi yojana and other nutrition based programmes noted in report under Articles 10 and 11 of this covenant, provide supplemental health and nutritional care to new born, lactating mothers and young girl children. |
Комплексный план оказания услуг в сфере детского развития, Кишори Шакти Йоджана и другие программы в области питания, перечисленные в разделах, касающихся статей 10 и 11 пакта, обеспечивают дополнительные услуги в области здравоохранения и питания новорожденным, кормящим матерям и девочкам. |
Health services: The health setting provides an opportunity for women exposed to multiple victimizations to be identified in order to receive treatment, care and support and to prevent further violence. |
Услуги в области здравоохранения: учреждения здравоохранения дают возможность женщинам, подвергавшимся многократной виктимизации, пройти освидетельствование с целью получения лечения, ухода и поддержки и предупреждения актов насилия в будущем. |
From the point of equality, care services provided by municipalities are, in this respect, significant factors in equality, because at their best they make it possible for women to participate full-time in working life and give care-giving relatives the strength to manage longer. |
С точки зрения равенства предоставляемые муниципалитетами услуги по уходу являются в этом отношении важными факторами обеспечения этого равенства, так как в большинстве случаев они позволяют женщинам заниматься трудовой деятельностью полный рабочий день и дают силы родственникам, обеспечивающим уход, дольше справляться со своими функциями. |
Effective programmes have saved women and children's lives directly through the prevention of mother-to-child HIV transmission and access to HIV treatment and care, and also by establishing health systems and community-based programmes that can deliver a broad range of health services. |
Действенные программы спасают жизни женщин и детей непосредственно за счет предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку и обеспечения доступа к лечению ВИЧ и уходу за ВИЧ-инфицированными, а также за счет учреждения таких систем здравоохранения и программ на уровне общин, которые позволяют предоставлять медицинские услуги широкого спектра. |
In this regard, the Government is also implementing intercultural public health-care policies through the intercultural community family health programme, under which care is provided in situ for indigenous and aboriginal farming communities. |
В этой связи Боливия также осуществляет государственную политику обеспечения межкультурного медицинского обслуживания на основании программы межкультурного общинного семейного здравоохранения (САФСИ), в рамках которой оказываются услуги общинам коренного исконного сельского населения в местах их проживания. |
Responsibility for most of the facilities which may be used by parents and children by way of child care, support and caring has been decentralized to the municipalities or provinces in recent years. |
В последние годы деятельность большинства учреждений, обслуживающих родителей и детей и предоставляющих услуги по уходу за детьми, оказанию им помощи и по воспитанию детей, распределена среди муниципалитетов и провинций. |
Table 2 shows that across all regions (with Latin America having the highest percentage), the majority of NGO respondents - including both those that do and those that do not provide services - are committed to the "quality of care" approach. |
Данные, приведенные в таблице 2, свидетельствуют о том, что во всех регионах мира (самый высокий показатель в Латинской Америке) большинство ответивших на вопросник НПО, вне зависимости от того, оказывают ли они услуги, стремятся повышать их качество. |
Provisions which are mainly used by older people living alone are housing benefit, rented property grants, home care, provisions for the disabled, the national health insurance fund and the statutory contributions. |
Услуги, которые главным образом используются родителями-одиночками, касаются жилищных пособий, финансирования неблагополучных учеников начальных школ, учебных пособий, местного общественного транспорта, амбулаторного ухода за душевнобольными, ухода за детьми, правовой помощи, специальной помощи и освобождения от местных налогов. |
In the event of failure of duty of care, and a patient suffering damage and loss, then the patient or the family can sue the provider and they may face suspension, or loss of license to practice by their regulatory body. |
В случае невыполнения этого требования, а также причинения вреда и ущерба пациенту, он или его семья могут подать в суд на лицо/учреждение, которое оказывало услуги, и его лицензия может быть приостановлена или отозвана соответствующим нормативным органом. |
With regard to prison conditions, the delegation said that medical staff provided prisoners with at least primary care and transport by ambulance to hospital, but such staff were poorly trained and in short supply. |
По вопросу об условиях содержания в тюремных учреждениях делегация отметила, что работающий в них медицинский персонал предоставляет заключенным минимальные медико-санитарные услуги и обеспечивает их перевозку в больничные учреждения, но этот персонал все еще не удовлетворяет требованиям в качественном и количественном отношении. |
Amnesty International referred to reports by women and girls that drugs and medical supplies were not available at health facilities, or that they were charged for medicines and care that were supposed to be free. |
Организация "Международная амнистия" сослалась на поступившие от женщин и девушек сообщения о том, что в медицинских учреждениях отсутствуют лекарства и медицинские препараты и что с них требуют платы за лекарства и услуги, которые должны предоставляться бесплатно. |
(b) Vocational training with additional social pedagogical care and specialist language courses, where needed, as well as bilingualism through binational training projects; |
Ь) профессиональной подготовке, в рамках которой в случае необходимости оказываются дополнительные социально-педагогические услуги и организуются языковые курсы, а также освоению двух языков в рамках учебных программ, осуществляемых на двусторонней основе с различными странами; |
Follow-up care: A system of follow-up exists to provide advice and counselling to persons referred to institutions. |
услуги по наблюдению: эти услуги предоставляются пожилым лицам, которые прикреплены к учреждениям, оказывающим им необходимые услуги по ориентации и консультированию; |
Montserrat's health facilities include the 30-bed Glendon Hospital in St. Johns in the north, which is able to cover all routine health issues, X-rays and minor operations, as well as several primary care clinics. |
На Монтсеррате имеются медицинские учреждения, в том числе расположенная в северной части острова в Сент-Джоне больница «Глендон» на 30 койко-мест, в которой могут оказываться все обычные медицинские услуги, проводиться рентгеноскопия и несложные операции, а также несколько медпунктов. |
Concerned that drug-dependent persons released from prison settings are at high risk of relapse or reoffending unless provided with appropriate continued treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, |
будучи обеспокоена тем, что наркозависимые лица, освободившиеся из мест заключения, подвержены высокому риску возврата к злоупотреблению наркотиками и рецидива преступных деяний, если им не обеспечиваются на постоянной основе надлежащие лечение, уход, реабилитация, социальная реинтеграция и соответствующие вспомогательные услуги, |
A 2008 programme relating to medical and paramedical care on plantations, emphasizing personal, family and environmental hygiene. |
с 2008 года на плантациях оказываются услуги врачей и парамедиков; особое внимание при этом уделяется личной и семейной гигиене и гигиене окружающей среды. |
In the first place, the scheme extending childcare, out-of-school care and family home help provided municipalities with an incentive to increase the number of places in day nurseries. |
Во-первых, система, обеспечивавшая услуги по уходу за детьми, внешкольный присмотр за детьми и помощь на дому, способствовала тому, что муниципалитеты увеличивали число мест в учреждениях по уходу за детьми в дневное время. |
Since the establishment of the Day-Care Association of Liechtenstein and the Parent-Child Forum in 1989, the demand for care outside the home has thus greatly increased. |
С созданием в Лихтенштейне Ассоциации учреждений по присмотру за детьми в дневное время и "Форума родителей-детей" в 1989 году спрос на услуги по присмотру за детьми в дневное время значительно увеличился. |
The Popular Health Insurance (SPS) protects population groups without entitlements through a public and voluntary health insurance aimed at reducing out-of-pocket medical expenses and promoting timely care. |
Народное медицинское страхование (НМС) оказывает услуги населению, не имеющему права на государственное или добровольное медицинское страхование, и предусматривает сокращение личных расходов на медицинскую помощь и ее своевременное предоставление. |
When support with care work is provided, specifically when childcare is readily available, women have more autonomy to choose whether or not to work outside the home. |
Когда в работе по уходу за членами семьи женщинам оказывается помощь, в частности, когда легко доступны услуги по уходу за детьми, женщины имеют бóльшую свободу самостоятельно решать, работать им вне дома или не работать. |
The multigenerational living concept is also promoted in some welfare institutions, where age-integrated facilities combine childcare services with senior-care services, such as intergenerational care centres or shared sites in the United States. |
Концепция совместного проживания представителей разных поколений также поощряется в некоторых социальных учреждениях, где специализированные центры оказывают услуги по уходу за детьми и по уходу за пожилыми гражданами, таких как центры ухода за представителями разных поколений или объекты общего использования в Соединенных Штатах. |
Given cultural differences, implementing services among other population groups at high risk is much more difficult, but our country has started to offer affordable prevention and care services to other high-risk communities. |
С учетом культурных различий оказание услуг другим группам населения, подверженным особенно высокому риску заражения, является гораздо более сложным, однако в нашей стране мы начали предлагать доступные услуги по профилактике и уходу другим общинам, подверженным особенно высокому риску заражения. |
Postpartum Care Services and Coverage |
Услуги по послеродовому уходу и охват ими |
The lives of men, women, and children would all benefit through such measures, while the well-being of society is enhanced through the reinforcement of family care. |
начисление пенсионных льгот за годы работы в качестве лица, предоставлявшего услуги по уходу. |