The Ministry of Health has invested in basic care under the Family Health Strategy as a way to provide care to the population as close as possible to their home. |
Министерство здравоохранения вкладывает средства в базовое здравоохранение в рамках Стратегии здоровья семьи, чтобы максимально приблизить услуги здравоохранения к местам проживания населения. |
Recipients of social assistance could also receive other benefits, including the payment of health insurance premiums (where applicable) and ancillary health-related benefits such as drugs, dental care and vision care. |
Получатели социальной помощи также пользовались другими льготами, включая оплату взносов по медицинскому страхованию (при необходимости), другие виды помощи в сфере здравоохранения, например, лекарства, зубоврачебное обслуживание и услуги окулиста. |
Pregnant women and parents can also resort to a comprehensive offer in connection with infant care and breastfeeding, comprising courses in baby care, parents' schools and maternity counselling services which are available in the federal provinces and municipalities. |
Беременные женщины и родители могут также воспользоваться всесторонней помощью по уходу за младенцем и грудному вскармливанию, включающей курс по уходу за ребенком, школы для родителей и консультационные услуги в связи с рождением ребенка, которые организуются в федеральных землях и муниципалитетах. |
It examines a range of issues, including the role of men and boys, the impact of gender-based violence, and the need for integrated health services that allow women comprehensive care that includes services such as family planning, HIV testing and pregnancy care. |
В нем изучается широкий круг проблем, включая роль мужчин и мальчиков, воздействие гендерного насилия и необходимость оказания комплексных медицинских услуг, благодаря которым женщинам будет предоставляться всестороннее обслуживание, включая такие услуги, как планирование семьи, лабораторные анализы на ВИЧ и медицинское наблюдение во время беременности. |
Measures must be taken to promote the value of care and to combine societal and State responsibilities for care work, encouraging men to participate more actively in supporting and caring for family members. |
Необходимо повышать статус лиц, предоставляющих услуги по уходу, усиливать ответственность государства и общества за обеспечение таких услуг, побуждая мужчин более активно участвовать в работе по оказанию помощи и уходу за членами семьи. |
During the reporting period, UNRWA provided antenatal care to approximately 102,000 pregnant women, post-natal care to more than 89,000 women and family planning services to about 133,000 clients in five fields of operation. |
В течение отчетного периода БАПОР обеспечило услуги, оказываемые в дородовой период, приблизительно для 102000 беременных женщин, услуги, оказываемые в послеродовой период, более чем 89000 женщин и услуги по вопросам планирования семьи примерно для 133000 клиентов в пяти районах деятельности. |
While day structures offer care outside of school hours (day care, homework hours at school, etc.) that can be put together as needed, day schools must be considered a comprehensive model. |
В то время как учреждения присмотра за детьми предлагают свои услуги во внешкольное время (присмотр, выполнение домашних заданий в школе и т.п.), которые могут предоставляться по мере необходимости, школы продленного дня должны рассматриваться как всеобъемлющая модель. |
In home care, for example, it is not known for which member of the household the home care services were called in, while the tax authorities allow the person with the highest marginal tax rate to deduct medical expenses from their income. |
Например, в случае домашнего ухода неизвестно, какому члену домохозяйства потребовались услуги по домашнему уходу, в то время как налоговые органы позволяют лицу с наибольшей маргинальной налоговой ставкой вычитать медицинские расходы из своего налога. |
The medical services for material care are provided free of charge at the three care levels and they are integrated to our health services as follows: |
Услуги по охране материнского здоровья оказываются бесплатно на трех уровнях и следующим образом интегрированы в нашу систему медицинского обслуживания: |
Many Governments do not provide the home care, respite care, counseling, and other services that are so important to enhance the quality of caregiving and to reduce the tremendous stresses that caregivers can experience. |
Многие правительства не обеспечивают услуг по уходу на дому, уход в приютах, консультирование и другие услуги, которые имеют столь важное значение для улучшения качества жизни лиц, обеспечивающих уход, и сокращения огромной нагрузки, которую такие лица могут испытывать. |
The host of facilities that deliver treatment and social care to older women in Qatar is confirmation of the attention afforded to this group by the State. |
Наличие в Катаре большого числа учреждений, оказывающих медицинские и социальные услуги пожилым женщинам, является свидетельством внимания, уделяемого государством этой группе населения. |
They also provide support services such as communications and care centres for the children of women taking classes, as is the case in Bahrain. |
Они также оказывают вспомогательные услуги, присматривая в детских садах за детьми, матери которых посещают учебные курсы, как, например, это делается в Бахрейне. |
An exception is Sweden, where care services are financed by the State and performed by State employees, with full rights and entitlements. |
Исключение составляет Швеция, где услуги по уходу финансируются за счет государства и предоставляются государственными служащими, пользующимися полным набором прав и льгот. |
UNICEF also supported the post-natal home visits programme, which reached around 3,000 at-risk mothers and newborns, and referred those in need for specialized care at health-care facilities. |
ЮНИСЕФ также оказывал поддержку реализации программы послеродового патронажа, в рамках которой были оказаны услуги примерно З 000 матерей и новорожденных, находящихся в группе риска, а нуждающиеся в специализированной медицинской помощи были направлены в медицинские учреждения. |
Increased prevention and care services and improved coordination and monitoring at the national level had also brought encouraging results in vaccination coverage and in slowing the spread of HIV/AIDS. |
Обнадеживающим результатам в охвате вакцинацией и замедлении распространения ВИЧ/СПИДа также способствовали усиленные профилактические меры и расширенные услуги по уходу, а также улучшенная координация и наблюдение на национальном уровне. |
Moreover, HIV prevention, treatment and care services are often not responsive to the specific needs of women and young people who use drugs. |
Кроме того, связанные с ВИЧ услуги по профилактике, лечению и уходу часто не отвечают особым потребностям женщин и молодых людей, употребляющих наркотики. |
Child helplines listen to children and young people and provide counselling, protection and care to those who need it. |
Дети и молодые люди могут поговорить с сотрудниками линий помощи, которые предоставляют нуждающимся консультативные услуги и обеспечивают их защиту и поддержку. |
An interfaith calendar assists professionals in the daily hospital and care business in considering the religious needs of patients, residents and visitors and in planning relevant support services. |
Благодаря использованию межконфессионального календаря специалисты могут учитывать в своей повседневной больничной и лечебной работе религиозные потребности пациентов, резидентов и посетителей и планировать соответствующие вспомогательные услуги. |
In order to satisfy the demand for child care services, the number of places in nurseries increased by more than 300 in 2010. |
Чтобы удовлетворить спрос на услуги по уходу за детьми, в 2010 году в детских садах было создано свыше 300 новых мест. |
The challenge for Colombia in this respect is to ensure that health institutions and professionals provide high-quality care during pregnancy and childbirth. |
Перед Колумбией стоит задача добиться, чтобы медицинские учреждения и специалисты, работающие в системе здравоохранения, оказывали женщинам в период беременности и родов услуги высокого качественного уровня. |
All services were covered by social health insurance, including pre- and post-natal care and family planning, which extended to all provinces. |
Все услуги, включая дородовой и послеродовой уход и услуги по планированию семьи, покрываются действующей во всех провинциях системой социального медицинского страхования. |
Set up in 1993, this programme provides support for women of childbearing age, monitors risky pregnancies and offers immediate postpartum care to mother and newborn child. |
В рамках программы, созданной в 1993 году, предлагаются услуги женщинам репродуктивного возраста, осуществляется наблюдение в случае осложненной беременности и организуется патронажная помощь матери и новорожденному ребенку непосредственно после родов. |
In other words, the state finances medical assistance and services for pregnant women and infant care. |
Иными словами, государство финансирует медицинскую помощь и услуги для беременных женщин и услуги по уходу за ребенком. |
Centers for social work provide services of protection and care to all adults and children in their territory who are in any kind of social need. |
Центры социальной работы предоставляют услуги по защите и уходу всем находящимся на подведомственной им территории взрослым и детям, которые испытывают какие-либо социальные потребности. |
While testing rates have significantly improved in HIV and tuberculosis care settings, greater strides are needed to ensure that individuals with HIV/tuberculosis co-infection receive the services they need. |
В то время как масштабы тестирования в связи с лечением от ВИЧ и туберкулеза стали существенно шире, для того чтобы люди с сочетанной инфекцией ВИЧ/туберкулеза гарантированно получали нужные им услуги, необходимо приложить более значительные усилия. |