That was especially evident in countries riven by armed conflict or in failed States where children were denied the most basic care and services. |
Это особенно отчетливо проявляется в странах, где бушуют вооруженные конфликты, или неблагополучных государствах, неспособных оказать детям элементарные услуги и помощь. |
Number of facilities with functioning basic essential obstetric care per 500,000 population; |
число медицинских учреждений, оказывающих базовые акушерские услуги, на 500000 человек; |
The Unit continues to cooperate closely with non-governmental organizations which support its work by offering specialist care, legal expertise and support for witnesses once they have returned to their country of residence. |
Отделение продолжает тесно сотрудничать с неправительственными организациями, которые поддерживают его деятельность, предлагая услуги специалистов, юристов и помощь свидетелям по их возвращении в свою страну проживания. |
Particular attention was paid to prisoners' material welfare. A doctor visited prisons daily, dental care was available and prisoners could practise their religion. |
Особое внимание уделяется физическому состоянию заключенных: ежедневно тюрьмы посещает врач; обеспечиваются также услуги зубного врача и возможность отправлять религиозный культ. |
(b) Provision of medical and pharmaceutical care; |
Ь) медицинские и фармацевтические услуги; |
(b) In-patient and pharmaceutical care; |
Ь) больничные и фармацевтические услуги; |
There are 52 home help service centres which provide various care services at home. |
Существует 52 центра оказания соответствующей помощи на дому, предоставляющих этим людям различные услуги. |
Not one of the children's circles has been closed, and their staff, working under difficult conditions, have continued to provide proper care. |
Ни один детский сад не был закрыт, а их персонал, работая в трудных условиях, продолжал предоставлять необходимые услуги. |
Experience has shown that the distribution of nets or net vouchers can be successfully integrated into antenatal care and/or an expanded programme of immunization services. |
Практический опыт показал, что распространение сеток или ваучеров на них может быть успешно включено в деятельность по дородовому обслуживанию и/или услуги расширенных программ иммунизации. |
As regards the role of non-governmental institutions providing alternative care services, the Committee refers to its concerns and recommendations raised earlier in paragraphs 21 and 22 on cooperation with civil society. |
Что касается роли неправительственных учреждений, предоставляющих услуги по альтернативному уходу, то Комитет ссылается на ранее высказанные им в пунктах 21 и 22 озабоченности и рекомендации относительно сотрудничества с гражданским обществом. |
From the aspect of the employment of women with small children the existence, accessibility and affordability of child care institutions is of outstanding importance. |
С точки зрения трудоустройства женщин с малолетними детьми наличие и доступность учреждений по уходу за ребенком, а также разумные цены за их услуги имеют первостепенное значение. |
Action to identify the needs of persons in this age group and provide them with services and care in their homes is urgently necessary. |
Необходимо в срочном порядке принять меры, для того чтобы выяснить потребности людей, относящихся к данной возрастной группе, и обеспечить им услуги и уход на дому. |
These consultations identified the need for a resource to assist health workers to provide safe, accessible, culturally appropriate care to refugees and asylum-seekers. |
Эти консультации позволили выявить потребности в ресурсах, необходимых для того, чтобы медицинские работники могли предоставлять беженцам и просителям убежища безопасные, доступные, учитывающие их культурные особенности медико-санитарные услуги. |
Look, I don't care what kind of services... you were used to getting with this firm, but Holland Manners doesn't live here anymore. |
Слушайте, мне все равно, какие услуги вы оказывали этой фирме раньше, но Холланд Маннерс здесь больше не живет. |
Most women would prefer to work full time so as to earn enough money to be able to pay for child care. |
Вместе с тем большинство женщин хотели бы работать полный рабочий день, чтобы зарабатывать достаточно денег и иметь возможность оплачивать услуги по уходу за детьми. |
This will be consolidated in 1995 by the issuing of guidance outlining practical measures to be taken by both purchasers and providers to improve community care services for ethnic minority communities. |
В 1995 году было распространено руководство, которое укрепило этот принцип и наметило практические меры, которые должны быть приняты как потребителями, так и лицами, которые предоставляют услуги для совершенствования обслуживания общин этнических меньшинств. |
Disabled persons who need care and attention are provided with medical and domestic services in the home or in permanent establishments by the social security agencies. |
Инвалидам, нуждающимся в уходе и помощи, органами социального обеспечения предоставляются медицинские и бытовые услуги на дому или в стационарных учреждениях. |
The centre offers first-degree care services for health problems, aiming at reducing damage from substance use, services for psychological treatment of drug-addiction, social and work integration and family support. |
Центр оказывает первичную медицинскую помощь, направленную на уменьшение вреда в связи с употреблением психоактивных веществ, предоставляет услуги по лечению психологической зависимости от наркотиков, по интеграции в общество и в трудовой процесс, оказанию поддержки семье. |
The ageing of the population and the declining availability of family carepersons have put high demand upon care systems for older people. |
Старение населения и уменьшение числа имеющихся в наличии для обеспечения ухода членов семей приводят к увеличению спроса на услуги систем ухода за пожилыми людьми. |
The community has an interest in maintaining privacy so that people will feel safe and comfortable in using public health measures, such as HIV/AIDS prevention and care services. |
Общество заинтересовано в сохранении права на личную жизнь, с тем чтобы люди уверенно и спокойно относились к принимаемым в области общественного здравоохранения мерам, таким, как профилактические и медико-санитарные услуги в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Improvement of the technical skills of nursing staff in obstetric and perinatal care; |
повышение уровня технической компетентности фельдшеров, предоставляющих акушерские и перинатальные услуги; |
Promoting palliative care, and special social and psychological support to children and young people infected and affected by HIV/AIDS; |
развивать паллиативные услуги, особую социальную и моральную поддержку детям и молодежи, зараженным или заболевшим ВИЧ/СПИДом; и |
It stipulates that a pregnant woman shall receive these forms of care, even if the child is stillborn or dies during the neonatal period. |
Поясняется, что беременной женщине оказываются все эти услуги даже в том случае, если ребенок родится мертвым или умрет в неонатальный период. |
In conformity with the Health Policy Framework, most health expenditure has been concentrated on primary and preventive care services at the district level. |
В соответствии с национальной политикой в области здравоохранения большую часть расходов на здравоохранение составили расходы на цели первичной помощи и услуги по профилактике на окружном уровне. |
Maternal care and childcare are available, together with family planning services, in both government centres and the private sector. |
Как в государственных центрах, так и в частном секторе можно получить услуги по охране здоровья матери и ребенка, а также по планированию семьи. |