The Fund has continued to provide services and to carry out care, rehabilitation and institutional training programmes and activities in line with the objectives set forth in the decree on its establishment. |
Этот фонд продолжил предоставлять услуги, реализовывать программы и проводить мероприятия, направленные на защиту, реабилитацию и институциональную подготовку инвалидов в соответствии с установленными целями. |
Social welfare agencies provide persons with disabilities requiring nursing care other assistance with at-home home and medical services, which are rendered by hospitals and clinics. |
Лицам с инвалидностью, нуждающимся в постороннем уходе и обслуживании, органами социальной помощи предоставляются бытовые услуги на дому и медицинская помощь через лечебные учреждения. |
In addition, the required follow-up, back-up and referral systems are not always in place to ensure quality care and services are provided to men, women and young people in the communities. |
Кроме того, в таких учреждениях не всегда можно получить необходимые услуги последующего наблюдения, поддержки и направления пациентов к специалистам, чтобы обеспечить предоставление качественных услуг и ухода для мужчин, женщин и молодежи в общинах. |
The services provided include orientation, forensic interviews, client and family advocacy, and medical evaluation with a paediatrician, as well as adequate care and follow-up on cases. |
Предоставляемые услуги включают ознакомительную беседу, судебно-медицинские собеседования, разъяснительную работу с клиентом и семьей и медицинское обследование с участием педиатра, а также адекватное попечение и последующее сопровождение дела. |
In order to promote maternal and child health, emergency obstetric and neonatal care is subsidized, and insecticide-treated mosquito nets are distributed free of charge. |
С целью улучшения состояния здоровья матери и ребенка выделяются субсидии на услуги срочной акушерской и неонатальной помощи, и бесплатно раздаются противомоскитные сетки с инсектицидной пропиткой. |
Another policy principle set out in the 2010 coalition agreement is that general services in the areas of work, education, housing and care should be effective and accessible to all. |
Еще один принцип политики, закрепленный в коалиционном соглашении 2010 года, заключается в том, что общие услуги в сфере труда, образования, жилья и здравоохранения должны быть эффективными и доступными для всех. |
It encouraged the Government to respect the principle of the best interests of the child with disabilities, and to ensure that community-based and family-based care services were prioritized. |
Он призвал правительство соблюдать принцип наилучших интересов ребенка-инвалида и обеспечивать, чтобы в первоочередном порядке предоставлялись услуги по уходу, основывающиеся на общине и семье. |
Psychosocial care and support services are provided, with UNICEF support, at community and school levels in 90 schools in all zones of Somalia, with a focus on children affected and displaced by the conflict. |
При поддержке ЮНИСЕФ психосоциальная помощь и вспомогательные услуги предоставляются на уровне местных сообществ и школ в 90 школах во всех зонах Сомали, причем особое внимание уделяется детям, пострадавшим от конфликта и оказавшимся из-за него перемещенными лицами. |
Access to basic maternal health-care needs, such as skilled birth attendants, pre- and post-natal care and treatment for obstetric fistula, are still severely lacking in rural areas. |
В сельских районах до сих пор наблюдается практически полное отсутствие доступа к основным услугам по обеспечению материнского здоровья, таким как услуги квалифицированных акушерок, уход в дородовой и послеродовой период и лечение акушерских свищей. |
This progress was achieved by improving primary care services, in other words those dispensed by district hospitals and above all by basic health-care centres, which provide curative and preventive services and health education. |
Улучшение этого показателя было достигнуто в результате укрепления структур первой линии, а именно окружных больниц и главным образом центров первичной медицинской помощи, которые оказывают медицинские услуги профилактического и лечебного характера, а также осуществляют просветительскую деятельность в области санитарии. |
So as to guarantee the right to life, the State party should strengthen its efforts in that regard, in particular in ensuring the accessibility of health services, including emergency obstetric care. |
С целью гарантирования права на жизнь государству-участнику следует активизировать свои усилия, в частности в области доступа к медицинским услугам, включая акушерские услуги. |
An intervention developed by the UNICEF country office in Peru in 2002 demonstrated that intercultural approaches to obstetric care increased coverage of institutional obstetric services, reduced maternal and perinatal mortality and established a more sustainable relationship between the service provider and the user. |
Программа, разработанная страновым отделением ЮНИСЕФ в Перу в 2002 году, показала, что межкультурные подходы к родовспоможению повышают уровень охвата населения формальными медицинскими услугами, снижают показатели материнской и младенческой смертности и создают более прочные отношения между учреждениями, оказывающими медицинские услуги, и пациентами. |
In contrast, the lack of social protection for a large number of older persons and the limited capacity to meet the rising demand for care services have dominated discussions at recent regional forums. |
На недавно состоявшихся региональных форумах, напротив, преимущественно обсуждались вопросы отсутствия социальной защиты для многих пожилых людей и ограниченные возможности удовлетворения растущего спроса на услуги по уходу за ними. |
All public hospital in-patient and out-patient services are available free of cost, as are all maternity services (ante-natal, birthing and post-natal care to six weeks after birth). |
Все государственные услуги по стационарному и амбулаторному лечению предоставляются бесплатно, равно как и все услуги по охране материнства (дородовое наблюдение, медицинское обслуживание во время родов и уход в постнатальном периоде до шести недель после родов). |
Despite an increasing number of day care centres, services at local level still have not been sufficiently developed to be able to provide adequate support to children and families and to prevent further placement in institutions. |
Несмотря на увеличение числа детских садов, услуги на местном уровне до сих пор недостаточно развиты для того, чтобы обеспечить адекватную поддержку детям и семьям и предотвратить дальнейшее помещение в специальные учреждения. |
These services include crisis intervention, hotline counselling, financial and accommodation assistance, and referral to respite services, emergency residential care and Refuge Centres. |
Такие услуги включают вмешательство в кризисных ситуациях, консультации по горячей линии, финансовую и жилищную помощь и направление в центры отдыха, социальные центры экстренного ухода и убежища. |
Both have medical centres throughout the country and have extended networks of health-care service practitioners through which they provide their managed care products and services to members of medical schemes. |
Обе компании имеют медицинские центры по всей стране и широкую сеть практикующих врачей, через посредство которых они предоставляют свои регулируемые медицинские услуги и товары в интересах лиц, охватываемых системой оказания медицинской помощи. |
With the exception of Eastern Europe, less than 3 per cent of orphans and vulnerable children are receiving public care and support services in developing countries. |
За исключением Восточной Европы, менее З процентов сирот и находящихся в уязвимом положении детей получают от государства услуги по уходу и поддержке в развивающихся странах. |
Trade in health services can facilitate providing care to remote and under-serviced areas, generate foreign exchange earnings and remittances, and create new employment opportunities and new services. |
Торговля услугами здравоохранения может способствовать обеспечению медицинского ухода в отдаленных и плохо обслуживаемых районах, генерировать доходы и поступления в иностранной валюте и создавать новые возможности занятости и новые услуги. |
In preparing the programmatic framework of the programme and budgets for the biennium 2006-2007, UNIDO has also given great care to ensure that its services will be consistent with the need to meet the developmental targets established by the international community. |
В процессе подготовки программных рамок программы и бюджетов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов ЮНИДО стремилась также обеспечить, чтобы ее услуги учитывали необходимость достижения целей в области развития, поставленных международным сообществом. |
However, care should be taken to avoid confusion between information systems and information service providers or telecommunications carriers that might offer intermediary services or technical support infrastructure for the exchange of data messages. |
В то же время необходимо приложить усилия к тому, чтобы избежать смешивания между понятием "информационная система" и поставщиками информационных услуг или телекоммуникационными посредниками, которые могут предлагать посреднические услуги или техническую вспомогательную инфраструктуру для обмена сообщениями данных. |
Follow up services for child care and maternal health are carried out by the district nurses in collaboration with the village women's health committees. |
Последующие услуги, связанные с уходом за детьми и охраной здоровья матери, оказываются районными медицинскими сестрами в сотрудничестве с комитетами по охране здоровья сельских женщин. |
In several countries, over 75 per cent of pregnant women receive prenatal care, although not always from qualified personnel, nor early enough to detect risk factors. |
В ряде стран более 75 процентам беременных женщин оказываются медицинские услуги в дородовой период, хотя не всегда квалифицированными сотрудниками и недостаточно своевременно для обнаружения факторов риска. |
In an effort to bring care to people who lacked any kind of structured health service, the Government had in 2004 drafted a proposal to subsidize ambulatory clinics that could offer regular and emergency obstetrical services in villages. |
Стремясь обеспечить услугами тех людей, которые вообще не получали никакой структурированной медицинской помощи, правительство в 2004 году выдвинуло предложение о субсидировании поликлиник, способных предоставлять как обычные, так и неотложные родовспомогательные услуги в деревнях. |
UNICEF and its partners provided basic services and psychosocial support to children in interim care centres (ICCs) and drop-in centres (DICs) established around the country. |
ЮНИСЕФ и его партнеры оказывали базовые услуги и психосоциальную поддержку детям во временных центрах по уходу (ВЦУ) и центрах приема (ЦП), созданных по всей стране. |