These relationships offer children physical and emotional security, as well as consistent care and attention. |
Обязанности, лежащие на родителях и других лицах, предоставляющих основные услуги по уходу за детьми, непосредственно связаны с требованием действовать в наилучших интересах ребенка. |
Wherever possible, agreements with providers of palliative care should be for a three year period. |
Во всех случаях, когда это возможно, соглашения с учреждениями, предоставляющими услуги по оказанию паллиативной помощи, должны заключаться на трехлетний период. |
Childcare services instead lighten - without fully substituting - parental care and education responsibilities. |
Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
Private hospitals and private physicians including Obstetricians/ Gynaecologists also provide this care, but for a fee. |
Частные больницы и частные врачи, в том числе акушеры-гинекологи, также оказывают подобную помощь, но эти услуги предоставляются на платной основе. |
Fijian women work overseas as care givers and they contribute to Government revenue by way of remittances. |
Фиджийские женщины работают за границей, предоставляя услуги по уходу, и, отправляя семье денежные переводы, вносят свой вклад в государственные доходы. |
JS2 stated that demand for youth care has increased dramatically in recent years. |
В СП2 было заявлено, что в последние годы резко увеличился спрос на услуги по уходу за лицами младших возрастов. |
These include medical male circumcision in high-prevalence settings, HIV testing and linkage to prevention, treatment and care, and harm-reduction services. |
К этим мероприятиям относятся осуществляемое в медицинских целях обрезание мужчин в районах с большим процентом зараженных, проведение анализов на ВИЧ, их связь с профилактикой, лечением и уходом, а также услуги по уменьшению вреда, приносимого заболеванием. |
These will include community-based social services, day-care centres and alternative models for children in residential care. |
К их числу будут относиться оказываемые на общинном уровне социальные услуги, центры по уходу за детьми в дневное время и альтернативные модели удовлетворения потребностей детей, проживающих в интернатах. |
It also ensures child deliveries that require special, intensive or urgent care in the private hospitals for uninsured women. |
Оно также обеспечивает возможность женщинам, не имеющим страховки, рожать в частных больницах, если им необходимы услуги специалистов, интенсивная терапия или экстренная медицинская помощь. |
Day care: A centre with state-of-the-art facilities provides psychological and social services. |
дневной уход: услуги такого рода предоставляются в учреждениях, оборудованных самыми современными средствами, которые обеспечивают для пожилых лиц психологическую и социальную помощь; |
In practice, the rehabilitation services provided by the authorities merely constitute palliative care and are insufficient to bring about full rehabilitation. |
Реабилитационные услуги, предоставляемые властями, на практике являются не более чем паллиативными процедурами, которых недостаточно для его полной реабилитации. |
There is no network of child care facilities. |
Пока еще не создана сеть учреждений, оказывающих услуги по уходу за детьми. |
An important development has taken place in relation to secure youth care. |
Проблемным с точки зрения поведения молодым людям уже оказываются различные услуги, и большинство их потребностей может быть удовлетворено. |
In cases where private institutions offer treatment facilities to drug abusers, care is taken that certain standards are maintained. |
В тех случаях, когда услуги в лечении лиц, злоупотребляющих наркотиками, предлагают частные учреждения, принимаются меры для обеспечения определенных норм. |
Families using work, study, or training related care can get up to 50 hours a week. |
Семьи, которые нуждаются в помощи по уходу за своими детьми в силу чрезмерной загруженности на работе или курсах обучения и профессиональной подготовки, могут получать услуги в объеме до 50 часов в неделю. |
The "cash and counselling" programme run by Medicaid in the United States of America pays seniors directly to cover their in-home care. |
В рамках крупной программы Соединенных Штатов Америки «Медикэйд» осуществляется подпрограмма «наличные и консультационные услуги», в соответствии с которой пожилым людям выплачивают наличные средства непосредственно для оплаты услуг по уходу на дому. |
Only 10 per cent of the estimated 133 million orphans receive public support or care services within their communities. |
Всего 10 процентов сирот, численность которых составляет, по оценкам, 133 миллиона человек, получают государственную помощь или услуги по уходу в своих общинах. |
The primary care physician should otherwise, give referrals or some other specialised consulting office, or in-patient institution. |
Если врач, оказывающий первичную медико-санитарную помощь, не может предоставить необходимые услуги, он дает направление к врачу-специалисту, в специализированное медицинское учреждение или амбулаторию. |
It operates in cooperation with the other civil society structures offering multidisciplinary care services and has a range of sources of financing, including V-Day and UNICEF. |
Он функционирует в рамках сотрудничества с другими структурами гражданского общества, оказывающими многоаспектные услуги в области предоставления помощи, и финансируется из различных источников, например, таких как «День В» (Движение Ив Энслер против насилия в отношении женщин) и ЮНИСЕФ. |
States parties should further organize health services so that the exercise of conscientious objection does not impede their effective access to reproductive health-care services, including abortion and post-abortion care. |
Государствам-участникам следует далее организовать услуги здравоохранения таким образом, чтобы осуществление права на отказ от оказания определенных услуг по религиозным или иным убеждениям не препятствовало бы эффективному доступу женщин к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая аборт и услуги по уходу после аборта. |
The Home Care Unit offers health, psychological and social care delivered by gerontologists assisted by a nursing team. |
Отделение медицинской помощи на дому предоставляет медицинские, психологические и социальные услуги, которые оказывают специалисты-геронтологи с помощью младшего медперсонала. |
Services provided by doctors in ambulatory units, including dental care services (for adult-only emergencies and yearly prophylactic check-ups) and home care services are paid as a fee for service. |
Услуги врачей в амбулаториях, в том числе стоматологические услуги (только в экстренных случаях для взрослых и при годовых профилактических осмотрах), и амбулаторная помощь на дому оплачиваются как плата за услугу. |
The Government provides the necessary subsidies to hospitals providing unprofitable or advanced medical services such as those in remote rural areas and those providing emergency care, cancer treatment, perinatal care and treatment for children. |
Правительство обеспечивает субсидии требуемого уровня тем лечебным учреждениям, которые предоставляют неприбыльные или передовые виды медобслуживания, такие как медико-санитарные услуги для отдаленных районов либо неотложное медобслуживание, онкологические процедуры, перинатальную помощь и педиатрические услуги. |
(b) The Association of Midwives of Niger travelled through 60 villages addressing the causes and consequences of fistula, family planning, antenatal care, skilled birth attendance and emergency obstetric care. |
Ь) Ассоциация традиционных акушерок Нигера направила своих представителей в 60 деревень, где они разъясняли причины и последствия фистулы, предоставляли услуги по планированию семьи, оказывали дородовую помощь, квалифицированно принимали роды и оказывали неотложные акушерские услуги. |
The availability of care services, whether these are provided through households and communities on an unpaid basis, or through markets and the public sector which employ care workers, is essential for the well-being of all persons. |
В целях благополучия всех людей услуги по уходу должны быть доступными и оказываться либо на безвозмездной основе членами домохозяйств и общин, либо наемными и государственными социальными работниками. |