| A total of 101,367 patients benefited from such care during the reporting period. | За отчетный период такие услуги были оказаны 101367 пациентам. |
| They have set up their own company to sell recyclable waste material and provide daily care and health cover to their members. | Они создали собственную компанию по продаже возвратных отходов и предоставляют своим членам услуги по уходу и оказанию медицинской помощи. |
| There is a glaring need for adequately trained, equipped and affordable day care facilities for working mothers. | Работающим матерям необходимы профессиональные услуги по уходу за детьми и надлежащим образом оборудованные, доступные по цене детские дошкольные учреждения. |
| In the above survey, two private companies were identified who made provision for child care facilities on the premises. | В ходе уже упоминавшегося обследования были выявлены две частные компании, которые предоставляют помещения и обеспечивают услуги по уходу за детьми своих сотрудниц. |
| Family planning counselling and services have been offered within the framework of post-abortion care in a number of countries with a view to preventing repeat abortions. | В ряде стран консультации и услуги в области планирования семьи предоставляются в рамках оказания послеабортной помощи, с тем чтобы предупредить повторение абортов. |
| In 2003, refugees became eligible for the public HIV/AIDS treatment and care programme and refugee children were granted access to primary schools. | Финансируемые УВКБ отделения по оказанию правовой помощи во всех основных районах проживания беженцев предоставили свои услуги по 5230 делам. |
| Owing to income inequalities and insufficient access to resources and assets, when poor women face out-of-pocket costs, the cost of such care may be out of reach. | Из-за неравенства доходов и нехватки доступа к ресурсам и активам в тех ситуациях, когда малоимущим женщинам необходимо оплачивать что-то из собственного кармана, такого рода услуги могут оказаться для них слишком дорогими. |
| The thrust of the NPA-OVC is to develop and implement an integrated safety net system that will deliver multifaceted care and support packages at household level. | При этом основное внимание уделяется разработке и введению в действие комплексной системы социальной защиты, в рамках которой будут оказываться различные услуги и предоставляться помощь на уровне домохозяйств. |
| Long-term care insurance thus creates an unconditional entitlement to benefits, i.e. one that doesn't require means-testing of the dependent person. | Таким образом, страхование ограниченной дееспособности создает безусловное право на услуги, т.е. без изучения того, какими ресурсами обладают ограниченно дееспособные лица. |
| Children of age of 0-5 years are provided with day care services, supplementary nutrition, immunization and pre-school education. | В этих яслях оказываются дневные услуги по уходу за детьми в возрасте до пяти лет, включая дополнительное питание, прививки и дошкольное воспитание. |
| Moreover, social security agencies, together with citizens' local self-government bodies, provide services to citizens who live alone and require home care. | Кроме того, патронажные услуги оказываются нуждающимся в постороннем уходе одиноким гражданам органами социального обеспечения совместно с местными органами самоуправления граждан. |
| In several countries in Africa and Asia, no user fees are charged for emergency obstetric and newborn care services. | В ряде стран Африки и Азии за услуги, связанные с базовой неотложной акушерской помощью и интенсивной терапией новорожденных, плата не взимается. |
| Figures for the end of 2006 show 15,235 single older persons and persons with disabilities being given home care by social security departments. | По данным на конец 2006 года 15235 одиноким престарелым гражданам и инвалидам оказываются услуги на дому вышеуказанными отделами социально-бытового обслуживания. |
| Kuwait offers these members of society special care, consisting of all forms of welfare provision. | Государство уделяет этому сегменту населения особое внимание, предоставляя ему все необходимые услуги для достойной жизни. |
| Since 2008, three rehabilitation centres have been in operation, providing education, care, psychosocial support and reunification assistance to children associated with LTTE, TMVP and Inya Bharathi. | С 2008 года функционируют три реабилитационных центра, где предоставляются образовательные услуги, уход, психосоциальная поддержка и помощь по воссоединению с семьей детям, которые были ранее связаны с «Тиграми освобождения Тамил-Илама», группировкой «Тамил Маккал Видутхалай Пуликал» и группой «Иния Баррати». |
| UNICEF and the Government will evaluate key programme interventions such as communication for development, the child-friendly school initiative, early childhood development, child care reform, and youth-friendly health services. | ЮНИСЕФ и правительства будут оценивать основные мероприятия в рамках программы, такие как коммуникации в целях развития, инициативы по созданию в школах доброжелательной к детям атмосферы, развитию в детском раннем возрасте, реформа системы ухода за детьми, а также медицинские услуги для молодежи. |
| It offers socio-educational information, advice and support, legal counselling, psychological care as well as reception facilities, vocational guidance and financial benefits. | Группа оказывает следующие услуги: предоставление информации, консультаций и поддержки социо-образовательного характера, консультации по правовым вопросам, психологическая помощь, организация помещения в места временного содержания, профессиональная ориентация и финансовая помощь. |
| Even where services are available, women have to contend with the inability to afford them, poor quality of care or the burden of custom and tradition. | Даже при наличии этих служб женщины сталкиваются с целым рядом проблем: они не в состоянии оплачивать такие услуги, качество услуг оставляет желать лучшего и к тому же на женщин всем свои весом давят обычаи и традиции. |
| Counselling and care are being provided for PLWHAs but on a limited scale | Предоставляются, хотя и в ограниченных масштабах, консультации и услуги по уходу за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом. |
| Both volunteers and clients have told us that their sense of pride in the home-based care service increases when the volunteer has a bicycle to make her visits. | «Как волонтеры, так и клиенты говорили о том, что когда у них появляется велосипед, чтобы ездить к клиентам, это позволяет им гордиться тем, что они оказывают услуги по уходу на дому. |
| In countries like Kenya and Namibia the volunteers who bring home-based care services to people living with HIV form the backbone of the response to AIDS. | В таких странах, как Кения и Намибия, волонтеры, оказывающие услуги по уходу на дому за людьми, живущими с ВИЧ, являются опорой для осуществления мер в ответ на СПИД. |
| The National AIDS Commission offered care and counselling, as well as control measures, including health education. | Национальная комиссия по борьбе со СПИДом предоставляет услуги по лечению и консультированию, а также принимает меры по борьбе со СПИДом, в том числе с помощью медицинского просвещения. |
| It also offers haemodialysis and auxiliary facilities like physiotherapy, wound care, radiology, among others. | Кроме того, оказываются услуги по гемодиализу, а также по психотерапии, травматологии и рентгенологии. |
| Access to health services has improved in terms of care during childbirth, immunization and the treatment of diseases. | ЗЗЗ. Было отмечено, что такие медицинские услуги, как квалифицированное родовспоможение, вакцинация населения и лечение заболеваний, стали гораздо доступнее. |
| The Office of Social Affairs reviews care facilities and, in general, has found them to be of high quality. | Управление по социальным вопросам проверяет работу учреждений по присмотру за детьми и в общем считает, что предоставляемые ими услуги отличаются высоким качеством. |