Access to public sector health services was restricted by a public health infrastructure that was still developing, and refugees were for the most part unable to afford the high cost of private care. |
Доступ к государственной системе здравоохранения был ограничен возможностями инфраструктуры здравоохранения, по-прежнему находившейся на этапе становления, а большинство беженцев не могли себе позволить дорогостоящие услуги частной системы здравоохранения. |
(c) That there is a significant gap in the quality of care between public and private health services, and that private services are inaccessible to most people because they do not have insurance; |
с) существует значительный разрыв между качеством ухода в частных и государственных медицинских учреждениях и что услуги частных клиник недоступны большинству населения, поскольку у него нет страховки; |
They are also more poorly informed about HIV transmission and prevention, and less likely to have access to, and the ability to afford, services for prevention, care and treatment of HIV/AIDS. |
Кроме того, они хуже информированы о том, как передается и как можно предупредить ВИЧ, и у них меньше возможности получить доступ к услугам по предупреждению, уходу и лечению ВИЧ/СПИДа и возможности оплатить эти услуги. |
Hospital care is reimbursed at 100 per cent of the "semi-private accommodation" rate, while professional services and medications are reimbursed at 80 per cent of reasonable and customary charges at the staff member's duty station. |
Расходы на стационарное лечение возмещаются в размере 100 процентов ставки для «палаты на двоих», а расходы на услуги специалистов и лекарства возмещаются в размере 80 процентов обоснованных и обычных издержек для места службы сотрудника. |
In recent years, developing countries have performed well in trade in services, especially in tourism, transport, construction, care services, audiovisual resources, computers, information services, and business and professional services. |
В последние годы развивающиеся страны добились хороших результатов в торговле услугами, в особенности в таких секторах, как туризм, транспорт, строительство, здравоохранение, аудиовизуальные ресурсы, компьютерные услуги, информационные услуги, деловые и профессиональные услуги. |
State-financed social care services in the country are provided by 33 institutions of which 8 are long-term social and social rehabilitation institutions for children and 25 long-term social and social rehabilitation institutions for adults. |
Финансируемые государством услуги социального ухода в стране обеспечиваются 33 учреждениями, 8 из которых являются учреждениями долгосрочного социального ухода и социальной реабилитации для детей, а 25 - учреждениями долгосрочного социального ухода и социальной реабилитации для взрослых. |
Thai health-care coverage provided comprehensive services for a range of illnesses, including renal treatment, heart and liver transplants and cancer treatment, as well as HIV prevention, treatment, care and support. |
Охват системой здравоохранения в Таиланде обеспечивает всеобъемлющие услуги по лечению ряда заболеваний, в том числе лечение почек, трансплантацию сердца и печени и лечение рака, а также предупреждение и лечение ВИЧ, уход за больными ВИЧ и их поддержку. |
(c) Develop coordinated public policies with sufficient resources to ensure inclusive access to support services that include informed therapeutic, rehabilitation and habilitation services, and care which covers the health, psychosocial and education needs of children with disabilities, in particular during early childhood. |
с) разработать скоординированную государственную политику и выделить достаточные ресурсы для обеспечения инклюзивного доступа к услугам по оказанию помощи, включая информированные терапевтические, реабилитационные и абилитационные услуги и помощь, охватывающую удовлетворение медицинских, психосоциальных и образовательных потребностей детей-инвалидов, в частности в раннем детстве. |
The hospitals were officially opened in April 2010, offering a standard of care and services which allows the hospitals to apply for full accreditation by Accreditation Canada within their first two years of operation and for that accreditation to be maintained. |
Больницы были официально открыты в апреле 2010 года, и в них предлагаются медицинская помощь и услуги такого стандарта, который позволяет этим больницам подать заявку на полную аккредитацию при Канадском центре аккредитации в течение первых двух лет их работы и на сохранение этой аккредитации. |
Convinced also of the need to improve the quality, coverage and variety of demand reduction services, including those targeting rehabilitation, reintegration and relapse prevention, as part of a continuum of health and social care, |
будучи убеждена также в необходимости совершенствовать качество, охват и разнообразие услуг по сокращению спроса, включая услуги, направленные на реабилитацию, реинтеграцию и предупреждение рецидива, в качестве элемента системы медико-санитарной и социальной помощи, |
(a) A set of measures adopted by the Government of the Republic of Belarus was carried out in 2007-2010 to improve operations at pre-school educational institutions and create a network of all public and private institutions offering child care services; |
а) реализация в 2007 - 2010 годах комплекса мероприятий по совершенствованию деятельности учреждений дошкольного образования и созданию сети организаций всех форм собственности, оказывающих населению услуги по уходу за детьми, утвержденного Правительством Республики Беларусь; |
For example, local governments provide social assistance (social benefits) to low-income families and socially vulnerable individuals and provide long-term and short-term social care and social rehabilitation services in the place of a person's residence or in an institution. |
К примеру, они предоставляют социальную помощь (социальные пособия) малоимущим семьям и социально уязвимым лицам, а также долгосрочную и краткосрочную социальную помощь и услуги по социальной реабилитации в месте проживания лица или в учреждении, в котором оно находится. |
Paragraph 2 of the same article also provides that: "Older persons shall be guaranteed the right of respect for their dignity and they shall be provided with the necessary care and medical services, as regulated by law." |
В пункте 2 той же статьи предусматривается, что: "Пожилым людям должно быть гарантировано право на уважение их достоинства, они должны получать необходимую помощь и медицинские услуги в соответствии с законом". |
They are given care if they require it (by the relevant community services with responsibility in the matter) and if necessary, depending on their pathology, are held in a psychiatric wing. |
Они получают медицинские услуги, если того требует их состояние (со стороны соответствующих компетентных социальных служб) и в соответствующих случаях, с учетом их патологии, содержатся в психиатрических блоках. |
(c) Invest in the provision of at least one point of access to safe drinking water in each neighbourhood, preferably at a location where other services, such as early childhood development and orphan care support, can be provided. |
с) предоставить финансирование для создания по крайней мере одного источника безопасного питьевого водоснабжения в каждом населенном пункте, предпочтительно в таком месте, где могут осуществляться другие услуги, такие, как развитие ребенка в раннем возрасте и поддержка ухода за сиротами. |
In 2004, comprehensive health insurance had been provided for some one and a half million pregnant women and three million children up to the age of 4; in rural areas, 91 per cent of pregnant women had received prenatal care. |
В 2004 году было обеспечено всеобъемлющее страхование здоровья примерно 1,5 млн. беременных женщин и 3 млн. детей в возрасте до 4 лет; в сельских районах услуги в области дородового ухода оказываются 91 проценту беременных женщин. |
(c) expertise for the assessment of the needs of victims of domestic violence, including the development of a care plan for each referral, |
с) экспертные услуги в области оценки потребностей жертв бытового насилия, включая разработку плана мероприятий по уходу за каждым лицом, обратившимся за помощью; |
(b) Undertake a study to assess the situation of children placed in different forms of alternative care, including their living conditions and the services provided, and introduce corrective measures aiming at reducing the number of children in institutions and improving other forms of alternative care; |
Ь) провести исследование с целью оценки положения детей, помещенных в учреждения различных форм альтернативного ухода, включая их условия проживания и предоставляемые им услуги, а также принять меры с целью сокращения детей в системе учрежденческого ухода и развития других форм альтернативного ухода; |
Here "elderly care and childcare services" include the services provided by the Government as social welfare services, paid services provided by enterprises and the services provided by family members free of charge which are not usually monetarily valuated. |
По смыслу данного раздела к числу услуг по уходу за престарелыми и детьми относятся услуги, предоставляемые правительством в рамках системы социального обеспечения, платные услуги, предоставляемые предприятиями, и услуги, бесплатно оказываемые членами семьи, которые обычно не оцениваются в денежном выражении. |
The majority of recipients of social services (57 per cent) receive social services provided by inpatient institutions of social services, 25 per cent receive assistance at home; only 18 per cent receive social services at community care institutions. |
Большинству лиц, пользующихся социальными услугами (57%), социальные услуги оказываются в стационарных учреждениях, 25% получают помощь на дому и лишь 18% обслуживаются в общинных учреждениях социального обслуживания. |
efforts through community-based approaches and the media to help women understand how to prevent unintended pregnancy, their legal rights to safe abortion, the dangers of unsafe abortion, and where to obtain safe abortion care. |
использование возможностей общин и средств массовой информации для просвещения женщин в вопросах, касающихся предупреждения нежелательной беременности, законных прав женщин на безопасный аборт, рисков, связанных с небезопасными абортами, и того, где можно получить безопасные услуги в области абортов; |
The health programme provides a network of primary health-care facilities and mobile clinics that provide the foundation of its health services, offering preventive, general medicine and specialist care services tailored for each stage of life. |
программа в области здравоохранения обеспечивает организацию сети учреждений первичного медико-санитарного обслуживания и передвижных клиник, на базе которых оказываются медицинские услуги в рамках этой программы, включая профилактические и общие медицинские услуги и услуги специалистов, для людей всех возрастов. |
(e) The aggregate groupings for sales and service workers have been reorganized and include new groups at the second level of the classification for personal service, personal care and protective services workers; |
ё) реорганизация агрегированных групп для работников сферы торговли и обслуживания в целях включения новых групп на второй ступени классификации для работников, предоставляющих персональные услуги и обеспечивающих персональный уход, охрану и защиту; |
Care can be obtained from any general practitioner who has a contract with the health board for the provision of services under the Scheme. |
Услуги могут быть предоставлены любым врачом общего профиля, у которого заключен контракт с Советом здравоохранения на оказание услуг в соответствии с Программой. |
Ensure access to quality public education at all levels, including primary, secondary, and tertiary education, as well as affordable, flexible and quality child care services to enable women to access education opportunities, training and employment; |
обеспечить доступ к качественному государственному образованию на всех уровнях, включая начальное, среднее и высшее образование, а также доступные по средствам, гибкие и качественные услуги по уходу за детьми, дающие возможность женщинам пользоваться возможностями получения образования, профессиональной подготовки и трудоустройства; |