Under the Canada Health Act, provinces and territories must not permit user charges for insured health services, except as provided for under subsection 19(2) respecting persons who require chronic care and are more or less permanently resident in a hospital or other institution. |
Согласно Закону Канады о здравоохранении, провинции и территории не должны взимать плату за охваченные системой страхования медицинские услуги, за исключением предусмотренных подпунктом 19(2) случаев лиц, страдающих хроническими заболеваниями и нуждающихся в постоянной помощи, а также помещенных в больницы или другие учреждения. |
In order to help meet the unmet need for family planning, in particular in isolated areas, many countries have enlisted community health workers to provide primary care, including family planning education and services at the community level. |
В целях содействия удовлетворению потребностей в планировании семьи, в частности в труднодоступных районах, многие страны привлекают общинных медицинских работников для оказания первичной медико-санитарной помощи, включая просвещение по вопросам планирования семьи и услуги на общинном уровне. |
Governments in many countries have encouraged the private sector and non-governmental organizations to become active providers, granting subsidies to care providers or income allowances to parents in order to make childcare services more affordable. |
Правительства многих стран призывают частный сектор и неправительственные организации активно предоставлять подобные услуги и при этом гарантируют субсидии для тех, кто обеспечивает уход, или денежное содержание для родителей, с тем чтобы сделать более доступными услуги по уходу за детьми. |
Further, drug prevention interventions and services for drug dependence treatment and care must be mainstreamed in the normal delivery of health and education services of each country and should be universally accessible to the entire population, including prison inmates. |
Кроме того, профилактика потребления наркотиков и услуги по лечению наркозависимости и последующему уходу должны стать частью обычных услуг в сфере здравоохранения и образования в каждой стране и должны быть общедоступны для всего населения, в том числе для заключенных. |
The Committee is concerned that children who belong to the Roma minority and Sami indigenous groups do not receive health services, including mental health services, therapy or psychiatric care, in Romani and Sami languages. |
Комитет обеспокоен тем, что детям, принадлежащим к меньшинству рома и коренному народу саами, не предоставляется медицинское обслуживание, включая услуги по охране психического здоровья, а также терапевтическая и психиатрическая помощь на языке рома и саамском языке. |
The changed involvement of women in new migratory flows was due to the realities existing in Countries of origin, with a large impact in demanding for care and household services in the European Countries. |
Изменение доли женщин в новых миграционных потоках также связано с реалиями, существующими в странах происхождения, что имело значительные последствия для спроса на социальные и бытовые услуги в европейских странах. |
As the main institution providing different social care and support services, the Social Security Organization plays a major role in the stability of society and the protection and preservation of the productive forces of the country. |
В качестве основного учреждения, обеспечивающего различные социальные услуги по уходу и поддержке, Организация социальной защиты играет важную роль в поддержании стабильности общества и защите и сохранении производительных сил страны. |
The organization's partners provide information, support and advice on HIV and AIDS, as well as testing, home-based care and nutrition. |
Партнеры организации предоставляют информацию, поддержку и консультационные услуги по проблеме ВИЧ и СПИДа, а также по вопросам тестирования и организации ухода и питания на дому. |
In partnership with non-governmental organizations working on health issues, UNFPA supplied 20 remote communities in the West Bank with basic reproductive health and obstetric care as well as health education programmes. |
В партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность в области здравоохранения, ЮНФПА обеспечил для 20 отдаленных общин на Западном берегу основные услуги по вопросам репродуктивного здоровья и акушерства, а также программы просвещения по вопросам здравоохранения. |
It recommends that the State party develop, standardize and control the alternative care and related programmes and services in accordance with articles 20 and 21 and the principles of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать и стандартизировать программы и услуги в области альтернативного ухода и установить контроль за их осуществлением в соответствии со статьями 20 и 21 и принципами Конвенции. |
Examination and Formulation of the axes of the activities of day and 24-hour care centers providing services to the disabled, old people and people with chronic mental diseases. |
304.17 Оценка и формулирование направлений деятельности дневных и круглосуточных центров ухода, предоставляющих услуги инвалидам, пожилым людям и людям с хроническими психическими заболеваниями; |
Social services are provided to citizens who have partially lost the ability to look after themselves and need additional care and help with household chores; |
Оказываются социальные услуги гражданам, частично утратившим способность к самообслуживанию и нуждающимся в посторонней поддержке, социально-бытовой помощи на дому; |
Local governments provide orphans and children without parental care with places in education and upbringing institutions, provide them with guardianship, custody, adoption and protect personal and pecuniary rights and interests of children. |
Органы местного самоуправления предоставляют сиротам и детям, лишенным родительской заботы, места в образовательных и воспитательных учреждениях, опекунство, попечительство, услуги по усыновлению/удочерению и защите персональных и имущественных прав и интересов детей. |
For instance all countries, of whatever level of development, had to consider the question of the appropriate level of out-of-pocket expenditures for health, and whether free care should be provided for the poor, for mothers, for young children, and so on. |
Например, все страны, независимо от уровня развития, должны изучать вопрос о надлежащем уровне персональных текущих расходов на здравоохранение, и должны ли предоставляться бесплатные медицинские услуги малоимущим, матерям, детям младшего возраста и т. д. |
In view of the importance of the early years of life, the Government provided services for children in that age group, and had executed projects designed to promote the care, development and preparation for learning of young children. |
В связи с особым значением первых лет жизни человека правительство предоставляет услуги детям этой возрастной категории и осуществило проекты, нацеленные на поощрение ухода за маленькими детьми, их развития и подготовки к учебе. |
The Medical Director of the Juan F. Luis Hospital on St. Croix noted that the hospital's uncollectibles, that is, from patients unable to pay for care, had risen to $30 million over the past few years. |
Директор медицинской службы больницы им. Хуана Ф. Луиса на Санта-Крусе отметил, что на протяжении последних нескольких лет задолженность, например, пациентов, которые не могут платить за услуги больницы, увеличилась до 30 млн. долл. США. |
Comprehensive drug dependence treatment and care services are powerful tools for the rehabilitation and reintegration into their societies of those affected by the use of and dependency on drugs so that they can contribute to building and sustaining peace. |
Комплексные услуги по лечению наркозависимости и уходу за больными являются эффективными инструментами реабилитации лиц, страдающих от наркомании и наркозависимости, и их реинтеграции в общество, с тем чтобы они могли внести свой вклад в укрепление и поддержание мира. |
The Council provides services in relief and welfare, the care and maintenance of transmigrants, health services, education, manpower development and services to the aged. |
Совет оказывает услуги в области чрезвычайной помощи и социального обеспечения, помощи и поддержки транзитных мигрантов, услуги здравоохранения, образования, развития человеческого потенциала и услуги престарелым. |
AI stated that despite the Government's pledge to maintain the suspension of medical fees for pregnant women until the socio-economic situation improved, many pregnant women seeking access to care still paid medical fees, which in some cases were excessive. |
МА заявила, что, несмотря на обещание правительства временно отменить оплату услуг врачей беременными женщинами до улучшения социально-экономического положения, многие беременные женщины, стремящиеся получить медицинскую помощь, все еще оплачивают услуги врачей и эта плата в некоторых случаях является чрезмерной. |
The Committee recommends that the State party take all the necessary measures to increase allocation of resources and develop comprehensive services focused on primary care, in order to ensure access to high quality health services and medicines in a culturally sensitive manner, including in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для увеличения выделяемых ресурсов и разработать всеобъемлющие услуги, сфокусированные на первичной медико-санитарной помощи, с тем чтобы обеспечить доступ к высококачественным медицинским услугам и медицинским препаратам с учетом культурных особенностей, в том числе в сельских районах. |
Health and care services are primarily to be provided in the context of the local community, and enable users to live independent lives, where each individual is able to participate in the community on the basis of his or her own abilities. |
Медицинские услуги и услуги по уходу должны в основном оказываться применительно к условиям местного сообщества и предоставлять возможность пользователям этих услуг жить независимой жизнью, когда каждый человек может участвовать в жизни сообщества, исходя из собственных возможностей. |
The family reconciliation centres, established at Queen Rania's initiative, offered family mediation services and sheltered battered women; 806 women had received care in 2009, compared to 299 in 2008. |
Учрежденные по инициативе Королевы Рании центры семейного примирения предлагают услуги по урегулированию семейных конфликтов и предоставляют приют женщинам, подвергшимся избиениям: в 2009 году такая помощь была оказана 806 женщинам, против 299 женщин в 2008 году. |
(b) Continue and further strengthen its programmes and services for all children with disabilities in order to ensure that appropriate care, protection and inclusive education are provided to these children and that they can actively participate in the community. |
Ь) продолжать и дополнительно укреплять программы и услуги для детей-инвалидов в целях обеспечения таким детям надлежащего ухода, защиты, инклюзивного образования и возможности активно участвовать в жизни общества. |
The facilities and services at this new centre are extensive, and include: diagnostic treatment, clinical laboratories, dental services, food and nutrition, as well as in-patient care. |
Услуги, предоставляемые в этом новом центре, обширны и включают: диагностику, клинические лаборатории, стоматологическую помощь, питание и диету, а также стационарное отделение. |
The Committee affirms that the provision of means for as full rehabilitation as possible for anyone who has suffered harm as a result of a violation of the Convention should be holistic and include medical and psychological care as well as legal and social services. |
Комитет утверждает, что предоставление средств для максимально полной реабилитации лица, которому был причинен вред в результате нарушения Конвенции, должно носить комплексный характер и включать медицинскую и психологическую помощь, а также правовые и социальные услуги. |