Around 105,000 patients benefited from such care during 2002, of whom 23.1 per cent suffered from diabetes, 48.2 per cent from hypertension and 28.7 per cent from both. |
В 2002 году такие услуги были оказаны 105000 пациентов, из которых 23,1 процента были больны диабетом, 48,2 процента - гипертонией, а 28,7 процента страдали от обоих заболеваний. |
(c) A lesser number of better trained professionals can deliver more appropriate care to children than a large number of poorly trained or untrained workers; |
с) меньшее число специалистов, получивших более качественную подготовку, могут оказывать более эффективные услуги для детей, чем большое число плохо подготовленных или неквалифицированных работников; |
On the other hand those women in the informal sector and those who are unemployed only receive free antenatal and post-natal care. |
Что касается женщин, занятых в неформальном секторе и безработных, то они получают лишь бесплатные дородовые и послеродовые медицинские услуги; |
The 2006 Government's White Paper Our health, our care, our say: a new direction for community services stated that PCTs and local authorities must work together to provide services for vulnerable groups such as homeless people. |
В Белой книге правительства "Наше здоровье, наши услуги по обеспечению ухода, наш выбор: новое направление общественных услуг", опубликованной в 2006 году, отмечено, что ФПП и местные органы власти должны сотрудничать в деле предоставления услуг таким уязвимым группам, как бездомные. |
That allows care to be centred on the needs of the patient, rather than forcing the patient to adapt to the treatment modality offered by the service provider. |
Такой подход позволяет сосредоточить лечение на удовлетворении потребностей пациентов, а не заставлять их приспосабливаться к тому виду лечения, который предлагает учреждение, оказывающее услуги. |
Nine hospitals now provide services to mothers to prevent transmission of HIV to their children, and more than 3,000 medical and paramedical personnel have been trained in providing treatment and care to people living with HIV. |
Девять больниц предоставляют теперь матерям услуги по предотвращению передачи ВИЧ их детям, и более 3000 врачей и медико-санитарных работников прошли подготовку по вопросам лечения и ухода за людьми, инфицированными ВИЧ. |
It should be noted that, in public expenditures allocated to long-term care facilities, it is important to consider all services, including home support, and not institutional accommodation only. |
Следует отметить, что в государственных ассигнованиях на содержание учреждений длительного медицинского ухода важно учитывать все услуги, в том числе помощь на дому, а не только содержание в том или ином учреждении. |
The rapid spread of HIV/AIDS in many regions means that alongside the continuing need for prevention, there is an escalating demand for care and support for those infected and a need to deal with the societal and developmental impact. |
Быстрое распространение ВИЧ/СПИДа во многих регионах приводит к тому, что наряду с сохраняющейся необходимостью профилактической деятельности растет спрос на медицинские услуги и помощь для инфицированных лиц и требуют своего решения возникающие при этом социальные проблемы и проблемы в области развития. |
The types of programs and services for parents and their children fall into five broad areas: child/day care, child nutrition, early child development, employment and training opportunities, and other. |
Различные программы и услуги для родителей и их детей осуществляются по пяти широким направлениям: дневной уход за детьми, питание детей, раннее развитие ребенка, занятость и возможности профессиональной подготовки, а также в других областях. |
The concept includes such integrated basic services as baby care, pre-school and primary school, recreational activities, psychosocial and health counselling, basic health and nutrition education. |
Эта концепция включает в себя такие комплексные базовые услуги, как уход за младенцами, дошкольные и начальные школы, культурно-оздоровительные мероприятия, консультации по психологическим проблемам и вопросам здравоохранения, базовое образование по вопросам здравоохранения и питания. |
The Committee also recommends that the State party: provide early childhood care and special education for children with disabilities; develop early identification programmes to prevent disabilities; and provide services for children with learning disabilities and behavioural disorders. |
Комитет также рекомендует государству-участнику: обеспечить для детей-инвалидов систему попечения над малолетними детьми и специальное обучение, разработать программы раннего выявления отклонений в целях предупреждения инвалидности; и оказывать услуги детям, проявляющим неспособность к учебе и страдающим отклонениями в плане поведения. |
The Committee points out that NGOs in their provision of services to children should ensure that the State does not avoid its own obligations by delegating NGOs to provide services and care to children without providing both the necessary resources and appropriate supervision. |
Комитет указывает на то, что НПО, оказывающие соответствующие услуги детям, должны следить за тем, чтобы государство не уклонялось от выполнения своих обязанностей путем передачи НПО функций по оказанию услуг и обеспечению ухода за детьми без выделения необходимых ресурсов и обеспечения надлежащего контроля. |
However, the Government of the Marshall Islands must be ready to provide health and clinical services, as well as to strengthen its public-health systems in order to engage all levels of our society through education and provide awareness and prevention programmes, care and access to treatment. |
Однако правительство Маршалловых Островов должно быть в состоянии предоставлять медицинские услуги и клинический уход, а также укреплять свою систему здравоохранения, вовлекая все слои нашего общества в проведение просветительских мероприятий, осуществление программ повышения информированности и профилактики, обеспечение ухода и доступа к лечению. |
The reform aims also at splitting the purchaser and provider functions so as to promote competition among health service providers and at assigning family doctors the role of a filter for access to higher levels of care. |
Реформа также предусматривает разделение функций учреждений, которые оплачивают медицинскую страховку, и тех, которые предоставляют медицинские услуги, с тем чтобы создать конкуренцию между последними, а также создать институт семейных врачей для обеспечения доступа к более высокому уровню медицинского обслуживания. |
We encourage UNAIDS and its partners to intensify their efforts to reach the global "3 by 5"target and urge Governments to continue to work collaboratively beyond 2005 towards the goal of making HIV/AIDS prevention, treatment, care and support services accessible to everyone. |
Мы поощряем ЮНЭЙДС и ее партнеров активизировать усилия по достижению глобальной цели «три к пяти» и призываем правительства продолжать совместную работу после 2005 года, стремясь к достижению того, чтобы профилактика и лечение ВИЧ/СПИДа, уход за больными и услуги поддержки стали общедоступными. |
With regard to the issue of violence against women, there was a domestic violence unit, run by the social welfare development programme, which offered the services of social workers, assistance and follow-up care. |
Что касается проблемы насилия в отношении женщин, в рамках Программы социального развития существует подразделение, ведающее вопросами насилия в семье, которое оказывает соответствующие услуги с помощью социальных работников, предоставляет помощь и обеспечивает последующий уход. |
Until some years ago, the movement of patients was expected to expand, under the assumption that patients would increasingly request highly specialized care and the number of health institutions able to provide it would be limited. |
До последнего времени ожидалось расширение потоков пациентов исходя из той посылки, что потребность в узкоспециализированных медицинских услугах будет расти, а число медицинских учреждений, способных предоставить такие услуги, будет оставаться ограниченным. |
The Committee recommends that all efforts be made so that such women may exercise their right to health and receive proper care and the necessary information from medical and paramedical personnel as part of basic respect for their human rights. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры для того, чтобы женщины могли осуществить свое право на охрану здоровья и получали соответствующие медицинские услуги и необходимые консультации от врачей и младшего медицинского персонала, что является элементарным условием соблюдения их прав человека. |
In Victoria, education, training and research initiatives include the promotion of multidisciplinary approaches to recruiting and retaining rural health professionals, specialist education and training for both urgent and chronic care needs of rural dwellers and tele-health and Internet technologies. |
В Виктории в сферах образования, профессиональной подготовки и исследовательской деятельности поощряются междисциплинарные подходы к набору и закреплению медицинских работников в сельских районах, специализированное обучение и подготовка в целях удовлетворения безотлагательных и постоянных потребностей сельских жителей в медицинской помощи, а также телематические медицинские услуги и Интернет. |
In order to deal with this situation, the Regional Child-Rearing Support Centre operates to give counselling widely on child-rearing to families with children in the local community using the child care knowledge and experience of day-care centres. |
В этой связи региональный центр по оказанию поддержки в воспитании детей предоставляет на уровне общин широкие консультационные услуги по вопросам воспитания детей, используя с этой целью опыт работы дневных центров по уходу за детьми. |
UNRWA also carried out growth monitoring and immunization of children below 3 years of age and preventive care to children from 6 to 15 years of age enrolled in UNRWA schools. |
Кроме того, БАПОР контролировало рост и осуществляло иммунизацию детей в возрасте до трех лет, а также оказывало профилактические услуги детям в школах БАПОР в возрасте от шести до 15 лет. |
The staff of several women's counselling centres which are supported by the Federal Ministry of Health and Women's Issues are intercultural in nature, which allows them to offer improved assistance and care to migrant women. |
Сотрудники нескольких центров по консультированию женщин, которые действуют при поддержке Федерального министерства здравоохранения и по делам женщин, являются представителями различных культур, что позволяет им более качественно оказывать помощь и услуги женщинам-мигрантам. |
Under this new policy, services provided in the public health system such as registration, surgeries, diagnostic services (e.g. laboratory, x-rays), medication, hospital stay and doctors' care are free of charge to minors effective, May 28, 2007. |
В соответствии с новой политикой во всех государственных учреждениях здравоохранения такие услуги, как регистрация, хирургия, диагностика (например, лабораторная диагностика, рентгенодиагностика), медикаменты, пребывание в стационаре и врачебные услуги с 28 мая 2007 года предоставляются для несовершеннолетних бесплатно. |
The program trains youth and adults to become peer counselors and trainers on the effects of substance abuse and HIV infection, and provides family care and support services to infected family members. |
По линии этой программы молодежь и взрослых учат быть равноправными советниками и наставниками по вопросам наркомании и ВИЧ-инфекции, а семьям оказываются услуги по уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных членов семьи. |
Cash benefits for home care may set incentives for a withdrawal from the labour market, while in-kind benefits, such as services, tend to stimulate greater labour market activity. |
Денежные пособия по уходу на дому могут создать стимулы к уходу с рынка труда, в то время как пособия, предоставляемые в натуральной форме, например услуги, обычно стимулируют большую активность на нем. |