Family planning services are available to both men and women in the public primary care facilities and the private health and NGO facilities. |
Услуги по планированию семьи оказываются мужчинам и женщинам в государственных учреждениях первичного медицинского обслуживания, в частных клиниках и в медицинских центрах НПО. |
The Committee notes that several reforms in the child care system have been undertaken and that some family support services have been provided. |
Комитет отмечает, что был проведен ряд реформ системы охраны детства и что предоставляются некоторые услуги по оказанию помощи семьям. |
Provision of 24-hour emergency obstetric care services (basic and comprehensive) at selected public health facilities in every district |
круглосуточные экстренные акушерские услуги (базовые и полные) в специально выделенных учреждениях системы здравоохранения в каждом округе; |
Consideration has also been taken of the extra demand for safe water and sanitation in home based care facilities for HIV and AIDS patients. |
Рассматривается также вопрос дополнительного спроса на безопасную воду и санитарно-гигиенические услуги для оборудованных в домах помещений для ухода за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом лицами. |
Shelter care: all services are provided around the clock. |
помещение в приют: все услуги оказываются круглосуточно. |
These institutions provide children with health, social, educational and psychological care, teach them skills and organize recreational activities and programmes for them. |
В этих учреждениях детям предоставляются медицинские, образовательные и социально-психологические услуги и организуется их досуг и отдых. |
Specialized care was provided by university clinics and science centres and the quarantine system was paid for by all through the State budget. |
Специализированные услуги также обеспечиваются силами клиник, действующих при университетах, и научных центров, а карантинная система финансируется из государственного бюджета. |
The fact that basic obstetric care was provided only at the regional level made it hard for rural women to access such services in a timely manner. |
То обстоятельство, что базовые акушерские услуги оказываются лишь на районном уровне, затрудняет своевременное получение женщинами таких услуг. |
Organizations support recommendation 6, noting that activities that address the challenges of support for health workers who provide care in affected countries are already in place. |
Организации поддерживают рекомендацию 6, отмечая, что уже идет осуществление мероприятий по преодолению проблем в обеспечении поддержки работникам здравоохранения, оказывающим услуги в затронутых странах. |
A continuum of adolescent-friendly HIV-related services should be made universally available, such as HIV prevention, voluntary counselling and testing, care, treatment and support services. |
Необходимо обеспечить всеобщий доступ к комплексу рассчитанных на подростков услуг в области борьбы с ВИЧ, таких как меры по профилактике ВИЧ, добровольные консультации и тестирование, уход, лечение и вспомогательные услуги. |
These include equality of opportunity policies, equal pay for work of equal value, maternity leave and benefits, child care issues, reproductive health services. |
Здесь имеются в виду политика обеспечения равенства возможностей, равная оплата за труд равной ценности, отпуска и пособия по рождению ребенка, проблемы ухода за ребенком, услуги в области репродуктивного здоровья. |
With the growing demand for elderly care and with the labour-intensive nature of their services, health-care cooperatives offer opportunities for employment generation. |
С учетом растущего спроса на услуги по уходу за престарелыми и трудоемкого характера этих услуг кооперативы, занимающиеся такой деятельностью, обеспечивают возможности для создания новых рабочих мест. |
Number of disabled women who received care and services |
Число женщин-инвалидов, которым были оказаны услуги и обеспечен уход |
The care and maintenance of unaccompanied minor foreigners comprise, inter alia, a daily schedule and a clarification of perspectives for the future. |
В отношении подобных несовершеннолетних иностранцев без сопровождения взрослых услуги по обеспечению базовой помощи и содействия предусматривают, помимо прочего, поддержание ежедневного расписания и разъяснение будущих перспектив. |
While some home-based care organizations receive Government funding, the majority receive funding and technical support from international non-governmental organizations and development agencies. |
Некоторые организации, предоставляющие услуги по уходу на дому, финансируются правительствами, однако большинство из них получают финансовые средства и техническую помощь от международных неправительственных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития. |
In some cases, these girl child care givers also suffer from HIV/AIDS, which increases their vulnerability to discrimination and violence. |
В некоторых случаях малолетние девочки, которые оказывают услуги по уходу, также страдают от ВИЧ/СПИДа, что усиливает их риск подвергнуться дискриминации и насилию. |
Through working partnerships between local Government, health services and service providers, it promotes and provides straightforward, cost-effective and reliable housing-related solutions that complement available care services and support independent living. |
В рамках рабочего партнерства между местным правительством, службами здравоохранения и провайдерами услуг эта программа предлагает и предоставляет простые, затратоэффективные и надежные решения в сфере жилья, которые дополняют имеющиеся социальные услуги и помогают обеспечить независимость в жизни. |
Launched in May 2005, it describes the kind of health and social care services the people of Wales can expect by 2015 and how these can be developed. |
Эта программа была начата в мае 2005 года; в ней перечислены услуги в области здравоохранения и социального обеспечения, которые будут предоставляться в Уэльсе к 2015 году, и пути их разработки. |
In Malawi, 41 UNV volunteer doctors provided health services and enhanced health personnel skills and coached local volunteers to provide home based care. |
В Малави 41 врач-доброволец из числа ДООН предоставляли медико-санитарные услуги и развивали навыки медицинского персонала, а также обучали местных добровольцев обеспечению ухода на дому. |
For example, certain services such as child care, bricklaying, plumbing and carpentry appear in national accounts only if they are carried out by a salaried person. |
Например, такие услуги, как уход за детьми, кладка кирпича, водопроводное и столярное дело фигурируют в национальных отчетах только в тех случаях, когда они оказываются платным работником. |
Integrating primary prevention services into services targeting prevention of mother-to-child transmission of HIV increases access to testing and care and uptake of services. |
Включение первичных услуг в области профилактики в услуги по обеспечению предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку способствует расширению доступа к тестированию и уходу и охвату услугами. |
Many countries are still in the early stages of scaling-up the provision of paediatric HIV care, support and treatment and have few sites able to provide services. |
Во многих странах еще только начинается работа по расширению масштабов педиатрической помощи и поддержки и мероприятий по лечению в связи с ВИЧ, и имеется мало учреждений, которые могут оказывать соответствующие услуги. |
Because the greater part of informal care providers are women, this will especially benefit women. Specific groups |
Поскольку в большинстве случаев услуги по альтернативному уходу оказываются женщинами, такая мера будет особенно полезной для них. |
Primary health-care centres offered reproductive health services and efforts were under way to build capacity in the areas of family planning, childbirth assistance and neonatal care. |
Центры первичного медико-санитарного обслуживания предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья и принимаются меры по обеспечению услуг по планированию размера семьи, родовспоможению и уходу за новорожденными. |
Of the 6,674 persons receiving regular care in these comprehensive health-care centres, 60 per cent are women. |
Из 6674 человек, которым на регулярной основе оказываются эти комплексные услуги, 60 процентов - женщины. |