Services offered at these new centres include primary and prenatal care, well-baby clinic, family planning, oral health, nutrition education, behavioural health and Woman, Infants, and Children (WIC) services. |
В частности предлагаемые этими новыми центрами услуги включают первичное медицинское обслуживание и уход в дородовой период, детские консультации, планирование семьи, стоматологическое здоровье, просвещение в области питания и здорового образа жизни и услуги для женщин, младенцев и детей. |
With regard to well-equipped diagnostic centres, 1,235 such centres have been established throughout the country to provide the entire population with specialized services such as laboratory tests, X-rays, electrocardiograms, ultrasound tests, upper gastrointestinal endoscopies, ophthalmologic services, emergency diagnosis and intensive care services. |
Что касается диагностических центров, оснащенных современным оборудованием, то в стране существует 1235 таких центров, в которых населению оказываются такие специализированные услуги, как лабораторные анализы, рентгеноскопия, электрокардиограммы, ультразвуковое обследование, желудочно-кишечная эндоскопия, услуги офтальмологов, диагностика в чрезвычайных ситуациях и интенсивная терапия. |
In 2002, the ISSSTE provided care and services to 34,191 young children through the Institute's camps, of whom 48 per cent were girls and 52 per cent boys; benefits were also provided to 29,103 mothers during their working day. |
В 2002 году ИСССТЕ предоставил помощь и услуги 34191 ребенку через свои соответствующие учреждения, из них 48 процентов составляли девочки и 52 процента - мальчики. |
But when a woman does decide that she does not wish to go through with an unwanted pregnancy, she needs services and care that are safe, accessible and respectful of her decision. |
Но когда женщина принимает решение прервать нежелательную беременность, ей необходимы безопасные, доступные и уважающие ее решение услуги и уход. |
Between 2005 and 2010, the informal and home-care allowances were increased from 90 to 130 euros and the residential care allowance was increased from 125 to 130 euros (). |
За период 2005-2010 годов пособия на неформальные услуги и услуги по уходу на дому возросли с 90 до 130 евро, а на услуги по уходу в профильных учреждениях - со 125 до 130 евро (). |
This term is a collective designation for all forms of accommodation forming part of municipal care services for the elderly, including service flats, residential homes for the elderly, group housing and nursing homes. |
Это понятие охватывает все виды жилья, где престарелым оказываются муниципальные услуги по уходу, включая квартиры с пансионным обслуживанием, дома для престарелых, общежития и лечебницы. |
To ensure that there is enough affordable housing for the intellectually disabled moving from institutional care, the Government is financing the construction of housing for disabled persons and offering them individual services and support. |
Для формирования фонда доступного жилья для лиц с психическими расстройствами, переселяющихся из специализированных лечебниц, правительство финансирует строительство жилья для инвалидов и предлагает им индивидуальные услуги и помощь. |
The introduction of this system in three regions has resulted in a recovery rate of 92.6 per cent and has limited the personal contribution of patients to the costs of care to 13 per cent. |
Внедрение этой системы на уровне трех регионов позволило добиться уровня выздоровлений в 92,6% и снизить до 13% личное участие больных в покрытии расходов на медицинские услуги. |
The services to be provided include, among others, maternity care, child health clinics (almost 100 % attendance), school health, occupational health and diagnostic services. |
Предусмотренные услуги включают, в частности, охрану материнства, обслуживание по линии детских клиник (с охватом почти 100% детей), охрану здоровья в школах, гигиену труда и диагностические услуги. |
For example, where public services are unavailable, of low quality or not sufficiently adapted to the needs of carers - for example, school hours that do not correspond with parents' working hours - the unpaid care work of families and communities is intensified. |
Например, когда государственные услуги отсутствуют, имеют низкое качество или оказываются без достаточного учета потребностей лиц, осуществляющих уход, в частности, когда расписание школьных занятий не совпадает по времени с графиком работы родителей, объем выполняемого в семьях и общинах неоплачиваемого труда по уходу увеличивается. |
In order to uphold their right to participation, tackle gender stereotypes and create an enabling environment for the more equal sharing of unpaid care work, States must take concerted action to meaningfully empower unpaid caregivers. |
В целях поддержки прав лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу, на участие, устранения гендерных стереотипов и создания благоприятных условий для более равноправного разделения неоплачиваемой работы по уходу государства должны принимать согласованные меры для существенного расширения прав и возможностей таких людей. |
If they are accompanied by a family member the principle of family reunification applies and they are dealt with in a migrant centre, where they are given medical and psychological care, food and recreation. |
Если детей сопровождает кто-либо из членов семьи, то превалирует принцип сохранения единства семьи, и такими детьми занимается Центр комплексной поддержки мигрантов (ЦКПМ), где детям обеспечат медицинское обслуживание, психологическую помощь, питание и рекреационные услуги. |
With respect to the development of services for families with children, Finland has family centres that organize primary services, such as maternity and child welfare clinics, day care and school. |
Что касается расширения услуг для семей, имеющих детей, то Финляндия располагает семейными центрами, которые организуют предоставление первичных услуг, таких, как услуги клиник для матерей и детей, услуги по уходу за детьми в дневное время и школьные услуги. |
The State occupational health directorates provide direct care to users (workers and employers) through a comprehensive service comprising occupational medicine, health, hygiene, ergonomics, safety and labour law. |
Данные управления работают напрямую с трудящимися и работодателями, оказывая им всесторонние услуги в сферах производственной медицины, охраны здоровья, гигиены труда, эргономики, безопасности и трудового права. |
At the provincial level, integrated public health-care services are provided through seven medical social centres, with 42 hospital beds, 19 medical centres, 14 infirmaries, 55 consultation facilities and 22 dental care stations. |
На уровне провинций комплексные государственные медико-санитарные услуги предоставляются через посредство 7 медико-санитарных центров с 42 больничными койками и 19 медицинских центров, 14 лечебниц, 55 консультаций и 22 зуболечебных пункта. |
Likewise, it would be helpful to know whether the Government supported child-care facilities financially or otherwise; whether it envisaged establishing a network of child-care facilities; and what percentage of employers provided such care. |
Было бы не менее полезно узнать, оказывает ли правительство финансовую или какую-либо иную помощь учреждениям по уходу за детьми; предусматривает ли оно создание сети детских учреждений; и какова процентная доля работодателей, предлагающих такие услуги. |
Specialist care comprising gynaecology and obstetrics, internal medicine, cardiology and ophthalmology was provided through a weekly rotating schedule, whereby pre-screened patients were referred by medical officers for further assessment and management by specialists. |
Услуги специалистов, в том числе в области гинекологии и акушерства, внутренних болезней, кардиологии и офтальмологии, оказывались в соответствии с недельным скользящим графиком, согласно которому медперсонал центров направлял прошедших предварительный медицинский осмотр пациентов на дальнейшее обследование и лечение у специалистов. |
Maternity and child protection services and social welfare services have been set in place in both rural and urban areas to help women by providing them with care and counselling. |
Для оказания женщинам содействия как в городских, так и сельских районах созданы службы защиты матери и ребенка и социальной помощи, предоставляющие им услуги и консультации в этой области. |
The "Supported Living and Ageing Well Strategy" aims to make sure that services (including housing and care) can cope, financially and practically, with the increasing demand that will result from an ageing population. |
"Стратегия поддержания достойных условий жизни в пожилом возрасте" направлена на расширение финансовых и практических возможностей соответствующих служб (включая жилищные службы и службы по уходу), с тем чтобы они могли справляться с ростом спроса на их услуги по мере старения населения. |
Women who live in Male' have the highest rate of care (96 per cent) from a gynaecologist, doctor, nurse, or midwife versus 90 per cent in rural areas. |
Самый высокий показатель обращений за медицинской помощью (услуги гинеколога, врача-специалиста, медицинской сестры или акушерки) среди жительниц Мале (96%) против 90% женщин в сельских районах. |
The Ministry of Family Affairs and Social Integration has instituted a national care service, the "Dageselteren Agency", which offers administrative support and educational advice to parental helpers. |
Министерство по вопросам семьи и интеграции учредило национальную службу поддержки - Агентство "Дагесэльтерен", - которая предоставляет услуги по оказанию административной и педагогической консультативной поддержки лицам, оказывающим родительскую помощь. |
These services include the placement of the child with a foster family, placement with the family of a guardian or placement in a care and education establishments. |
Эти услуги включают помещение ребенка в патронатную семью, опекунскую семью или передачу ребенка в специальные учреждения, где им гарантируется уход и получение образования. |
Calgary is also home to the Tom Baker Cancer Centre (located at the Foothills Medical Centre), the Grace Women's Health Centre, which provides a variety of care, and the Libin Cardiovascular Institute. |
В Калгари также находится Раковый центр Тома Бейкера - ведущий раковый центр в Альберте (расположенный в медицинском центре Футхилс),- женская поликлиника Грейс, оказывающая различные медицинские услуги, и институт сердечно-сосудистой хирургии Либин. |
A municipal day-care place consists of day-care centres, and family day care. Family day-care workers are employed by the municipalities. |
Эти услуги оказываются в центрах по уходу за детьми в дневное время и нанимаемыми муниципалитетами работниками, обеспечивающими уход за детьми в дневное время в условиях, напоминающих семейное окружение. |
In addition, costs of $27.20 would be charged per day per person for food, heat, electricity, clothing and laundry, medical and dental care and access to the prison hospital, and all technical and administrative overhead costs. |
Будут взиматься дополнительная плата в размере 27,20 долл. США в день на человека за питание, отопление, электричество, одежду и прачечные услуги, медицинское и стоматологическое обслуживание и пользование услугами тюремной больницы и на покрытие всех технических и административных накладных расходов. |