The development and distribution of affordable time and labour-saving and home-based technologies such as fuel-efficient stoves and grain mills is also crucial to reducing time spent on unpaid care in developing countries. |
Разработка и распространение время- и трудосберегающих технологий для домашних хозяйств, таких как топливосберегающие кухонные плиты и зернодробилки, также позволяют существенно сократить время, затрачиваемое на неоплачиваемые услуги по уходу в развивающихся странах. |
The Medical Services Division is also ensuring that staff will have access to quality care at all duty stations, with initiatives to assess mental health infrastructure and offer services such a tele-psychiatry where needed. |
Отделу медицинского обслуживания также рекомендуется обеспечить доступ персонала к качественному медицинскому обслуживанию во всех местах службы, при этом следует предпринять инициативы по оценке медицинских структур в области умственного здоровья и предоставлять такие услуги, как, например, психиатрия, когда это необходимо. |
Child day care services for the child and family members of a socially vulnerable family have been in growing demand, especially now that unemployment has been rocketing, and after-school activities become a sole matter of the parents. |
Спрос на услуги детских садов по уходу за детьми и членами социально незащищенных семей повышается, особенно в настоящий момент, когда безработица растет стремительными темпами и родителям не остается ничего иного, кроме как заниматься вопросами продленного дня. |
With respect to promotion of the compatibility of family and work, day care spots and day structures at schools have been substantially expanded in recent years. |
С целью создания возможностей для сочетания семейных и трудовых обязанностей за последние годы были существенно расширены услуги, предоставляемых детскими дошкольными учреждениями и существующими при школах группами продленного дня. |
Emergency hospitals receive prospective payments consisting of a mix of case-based payment and fee for service, while hospitals providing long-term care are paid for mostly through budgets. |
Экстренная госпитализация оплачивается как возможный платеж, сочетающий оплату за лечение заболевания и оплату за услуги, а длительное пребывание в стационаре покрывается в основном из соответствующих бюджетов. |
The Ministry of Economic and Social Inclusion also provides care services in child development centres and through home and community visits under a programme known as "Growing with our families". |
МЭСИ предоставляет также услуги по уходу в центрах развития детей и в рамках систем помощи "Растем вместе с семьей", предусматривающих посещение граждан на дому и визиты в общины. |
E-services in social care and health included telecare and e-consultations; e-prescriptions and e-registration for physical services and distance assessment of disability; and the creation of virtual communities for sharing information. |
Электронные услуги в сферах социального обеспечения и здравоохранения включают систему электронного вызова помощи и онлайновые консультации; электронные назначения препаратов и регистрацию физических услуг, а также электронную оценку инвалидности и создание виртуальных сообществ для обмена информацией. |
I recommend that States should provide accessible, child-sensitive and universal health and social services, including pre-hospital and emergency care, legal assistance to children and, where appropriate, their families when violence is detected or disclosed. |
Я рекомендую государствам обеспечить доступные и универсальные медицинские и социальные услуги с уделением особого внимания детям, включая амбулаторную и неотложную медицинскую помощь, оказание юридической помощи детям и в соответствующих случаях их семьям при выявлении случаев насилия или получении соответствующей информации. |
A few women's NGOs provide child care during working hours but these are few in number and for a limited time, which clearly does not meet the needs of many working women. |
Несколько женских НПО обеспечивают уход за детьми в рабочее время, но они немногочисленны и оказывают услуги в течение ограниченного времени, что явно не отвечает потребностям многих работающих женщин. |
The interviews revealed a clear dependence on the Lachin authorities in administration, education, law and order, and health-care (although natal care was said to be available in Zangelan). |
В ходе опросов выяснилось, что жители полностью зависят от властей в Лачине в вопросах управления, образования, правопорядка и медицинского обслуживания (хотя, по их словам, в Зангелане предоставляются услуги по принятию родов). |
If we add to that the many of us here now who are more productive because they have a pair of glasses, then almost one in five Indians will require eye care, a staggering 200 million people. |
Если добавить сюда тех, кто, как многие в этом зале, нуждается в очках для повышения производительности труда, то офтальмологические услуги необходимы каждому пятому жителю в Индии - это ошеломляющая цифра в 200 миллионов людей. |
Moreover, indigenous children and youth are given preferential attention by the State, which means that they receive a larger proportion of benefits from programmes such as the School Lunch Programme, and those that offer tools, textbooks and medical and dental care. |
Кроме того, дети и подростки, представляющие коренные народы страны, пользуются рядом государственных льгот, выражающихся в том, что им предоставляются льготы по Программе школьного питания, школьные принадлежности, учебные материалы, а также медицинские и стоматологические услуги. |
Parents are encouraged to utilize the services of licensed subsidized day-care centres and family day homes, as the care provided is regulated and monitored to ensure the safety, health and development of the children are protected. |
Родители поощряются к использованию услуг имеющих лицензию субсидируемых центров по уходу за детьми и семейных детских садов, поскольку такие услуги регламентируются и контролируются для обеспечения безопасности, здоровья и нормального развития детей. |
Those living "illegally" and with no other accommodation could be referred to social care houses, low-income housing provided by gminas, or dormitory facilities operated by non-governmental - social, private, church, etc. |
Лица, проживающие "нелегально" и не имеющие иного жилья, могут направляться в социальные приюты, им может предоставляться дешевое жилье гминами или же услуги домов для ночлега, действующих под управлением неправительственных организаций: общественных, частных, церковных и т.д. |
Services available through the physical rehabilitation centres include the production/supply of prosthetics, orthotics, wheelchairs, walking aids, physical therapy, and psychosocial care. |
Услуги, имеющиеся в наличии по линии центров физической реабилитации, включают производство/предоставление протезирования, ортопедических аппаратов, инвалидных колясок, приспособлений для ходьбы, физиотерапии и психосоциального попечения. |
In a primary care setting, social workers canprovide services and assistance that improves the social and psychological functioning of children, adults, or even entire families. |
В рамках системы первичного медицинского обслуживания социальные работники могут предоставлять услуги и помощь, направленные на улучшение социальных условий и психологического состояния детей, взрослых и семей в целом. |
Dental hospitals and clinics in Korea provide highly qualified dental care services, including implant, prosthesis, whitening, and orthodontics with distinguished dentists, techniques and dental equipment. |
В стоматологических больницах и клиниках, где служат высококвалифицированные медики и имеются самые передовые медицинские технологии и оборудования, предоставляются стоматологические услуги высокого класса: имплантаты, протезирование, отбеливание, исправление зубов и т.д. |
Well taken care and advanced facilities for your Roman holiday without renouncing the most modern comforts: Broadband Wi-Fi internet connection, relaxing hydro-massage showers, chromotherapy... |
Услуги продуманы так, чтобы Ваше пребывание в Риме не было лишено самых современных удобств: от доступа к Интернету ADSL WiFi до расслабляющего гидромассажа с хромотерапией... |
In the Nordic countries much of the demand for day-care services is met, partly because of a strong government commitment to institutionalized day care. |
В Северных странах спрос на услуги дневных учреждений по уходу за детьми в целом удовлетворяется отчасти благодаря активным усилиям правительства по обеспечению их должного функционирования. |
Shelters for short-term accommodation, receiving people in need for immediate accommodation to further promote them to services of social care. |
Одновременно в рамках программы действий "Информационное общество" был создан соответствующий проект для определения спроса на эти услуги, их регистрации и контроля их эффективности. |
Primary maternity services are based on giving women being able to havemany choices in the management of their maternity care during the maternity episode. |
Первичные услуги в связи с беременностью и родами основываются на предоставлении женщинам широкого выбора в вопросах дородового и послеродового обслуживания. |
Through their school records, we will ensure that each child below the fourth grade is provided with vaccinations, anti-parasite treatment, vitamins and other supplements, dental and eye care, and height and weight monitoring. |
За счет ведения в школах соответствующего учета мы обеспечим каждому ребенку до четвертого класса вакцинации, противопаразитарную обработку, витамины и другие добавки, услуги зубного и глазного врача, а также контроль за ростом и весом. |
Apart from counselling rendered by the social workers of FCPSUs, other services such as residential care, psychological assessment and treatment will also be arranged to help them overcome the trauma they have encountered. |
В дополнение к консультациям, предоставляемым социальными работниками ГЗДС, планируется предоставить таким детям и другие услуги, такие как забота и приют, психологическое освидетельствование и терапия, которые должны помочь детям залечить полученные ими душевные травмы. |
"Nanas" are midwives whose responsibility is to provide antenatal care, deliver babies and offer immediate post-natal assistance. |
Функции "няни" выполняют повивальные бабки, которые оказывают услуги в области дородового ухода, принимают роды и оказывают помощь роженицам сразу же после родов. |
In recent years, the Chinese Government has raised funds through multiple channels in an effort to establish a social security system with social-insurance, social-relief, social-welfare, special care and placement, mutual social-assistance and administrative services as the main elements. |
В последние годы правительство Китая привлекало средства из разных источников на цели создания системы социального обеспечения, включающей в качестве основных компонент социальное страхование, материальную помощь и социальные пособия, особый уход, размещение в учреждениях здравоохранения и социальной защиты, социальную взаимопомощь и административные услуги. |