Save the Children, involved in this project since 2008, offers legal and cultural mediation services for minors and support and care related activities in the shelters and at dedicated Centres. |
Организация "Спасем детей", участвующая в этом проекте с 2008 года, оказывает юридические услуги и предлагает культурное посредничество для несовершеннолетних, а также предоставляет поддержку и помощь в связи с работой, проводимой в приютах и специальных центрах. |
Prisoners have a right to necessary health and care services, and must be offered services that are equivalent to those available to the rest of the population. |
Заключенные имеют право на получение необходимых медицинских услуг, и им должны предоставляться такие же услуги, которые доступны остальному населению. |
It had exponentially increased maternal and child health interventions, such as immunizations, antenatal and post-natal care, supplementary feedings and prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Экспоненциально возросло число случаев оказания медицинской помощи матерям и детям, в частности проводится вакцинация, оказываются услуги в дородовом и послеродовом периоде, предоставляется помощь с детским питанием и принимаются меры по предотвращению передачи ВИЧ от матерей к детям. |
Age-appropriate social protection and social services, such as long-term care |
соответствующая возрасту социальная защита и социальные услуги, такие как долгосрочный уход |
Moreover, the State party should scale up appropriate education and care services; |
Кроме того, государству-участнику следует расширить соответствующие услуги по просвещению и оказанию помощи; |
Children are entitled to quality health services, including prevention, promotion, treatment, rehabilitation and palliative care services. |
Дети имеют право на качественную медико-санитарную помощь, включая услуги по профилактике, поддержке, лечению и реабилитации и паллиативные услуги здравоохранения. |
Foreigners seeking international protection first stayed at reception centres, which provided all necessary services such as accommodation, food and social care. |
Иностранцы, которые стремятся получить международную защиту, вначале размещаются в приемных центрах, которые предоставляют все необходимые услуги, включая помещения, питание и социальные услуги. |
In Argentina, the Buenos Aires directorate-general for women operated a shelter for victims of violence offering personalized care to teenage mothers. |
В Аргентине по линии Буэнос-Айресского генерального управления по делам женщин создан приют для жертв насилия, в котором матерям-подросткам оказываются персональные услуги. |
Over 90% of mothers who give birth during the years 1995 to 2000 received antenatal care from a doctor or nurse. |
Свыше 90 процентам матерей, родивших детей в период с 1995 по 2000 год, были предоставлены дородовые услуги врачом или медсестрой. |
Affordable care services, paid leave provisions and financial support to families with children make a big difference in how motherhood affects women's labour force participation. |
Доступные услуги по уходу, оплачиваемый отпуск и финансовая поддержка семей с детьми, в значительной степени меняют то, как материнство влияет на участие женщин в рабочей силе. |
Governments need to recognize the value of the care economy as well as redistribute services so as to ease the burden placed on women. |
Правительства должны признать эффективность деятельности по предоставлению услуг по уходу, а также перераспределить эти услуги таким образом, чтобы облегчить возложенное на женщин бремя. |
It offers a means of providing minors in particular difficulty with a combination of shelter, socio-educational support and therapeutic care. |
Он позволяет одновременно предоставлять несовершеннолетним, встречающимся с особыми трудностями, услуги по размещению, социальному и учебному сопровождению и лечению. |
At the non-governmental level, the competent bodies supervise NGOs and private residential homes involved in orphan care and provide them with various support tools and services. |
На неправительственном уровне компетентные органы осуществляют надзор за НПО и частными детскими домами, занимающимися уходом за сиротами, и предоставляют им различные услуги по поддержке. |
Mothers are given post-natal care up to 6 weeks postpartum including home nursing by midwives during the early weeks of the confinement period. |
Послеродовой уход оказывается матерям в течение шести недель, включая услуги патронажной сестры на дому в первые недели изоляции. |
These should also include special services for children in alternative care and focus on mitigating the psychosocial impacts of migration on children. |
Эти меры должны также включать в себя особые услуги для детей, находящихся в системе альтернативного ухода, и должны быть направлены на смягчение психологических последствий миграции для детей. |
A survey will be conducted to identify and disclose whether the services aimed at children in reception and care centers are adequate and of a satisfactory quality. |
Будет проведено обследование с целью выявления и уточнения, насколько адекватными и качественными являются услуги, предоставляемые детям в центрах приема и содержания. |
The areas of concern identified were housing, health, education, employment, social and child care. |
К числу проблемных областей отнесены обеспечение жильем, услуги здравоохранения, образование, занятость, социальная сфера и уход за детьми. |
Conversely, gender equality and empowerment play a key role in preventing maternal mortality because they lead to greater demand by women for family planning services, antenatal care and safe delivery. |
В свою очередь гендерное равенство и расширение прав и возможностей играют ключевую роль в предотвращении материнской смертности, поскольку они ведут к повышению спроса со стороны женщин на услуги по планированию семьи, послеродовой уход и безопасные роды. |
Post-natal care which is recommended to start immediately after birth to 42 days afterwards, is not received at all by 70 percent of all women. |
Услуги по послеродовому уходу, который рекомендуется осуществлять сразу же после родов в течение последующих 42 дней, не получают 70 процентов женщин. |
Replying to question 10, he said that in 2008 guidelines on safe abortion and post-abortion care services had been drawn up and tested in two pilot centres. |
Отвечая на вопрос 10, он говорит, что в соответствии с руководством 2008 года о безопасном аборте и уходе после аборта в двух пилотных центрах были предложены и испытаны соответствующие услуги. |
Through the Children's Development Fund, it finances care and comprehensive development services for children in the poorest population groups from birth to the age of 5. |
По линии Фонда детского развития оплачиваются услуги по оказанию помощи и всестороннему развитию детей от рождения до пятилетнего возраста наиболее бедных групп населения. |
Social care services is the assistance provided to persons in satisfying their basic needs in cases when the person is unable to provide herself/himself partly or fully. |
Услуги по социальной помощи это помощь, оказываемая лицам в удовлетворении их основных нужд в тех случаях, когда эти лица полностью или частично лишены возможности удовлетворять их самостоятельно. |
These services are provided to orphans and children deprived of parental care, as well as children with disabilities depending on their individual situation and needs. |
Эти услуги оказываются детям-сиротам и детям, лишенным родительской заботы, а также детям-инвалидам в зависимости от их индивидуального положения и потребностей. |
The duty of the state is to provide institutional social care services to persons with mental disorders and to people with special needs. |
Обязанность государства состоит в том, чтобы обеспечивать лицам с психическими расстройствами и лицам с особыми потребностями услуги по социальному уходу в рамках специализированных учреждений. |
WHO is also looking at ways to support providers of home-based care, which is carried out in homes and communities mainly by women. |
ВОЗ также изучает пути оказания поддержки тем, кто предоставляет услуги по уходу на дому, которые в семьях и общинах оказываются главным образом женщинами. |