The JIU assessed the manner in which medical services are provided, managed, supported and monitored, and proposed improvements that will enable the United Nations to fulfil its duty of care with regard to the health and safety of staff worldwide, especially in the field. |
ОИГ дает оценку того, каким образом оказываются медицинские услуги, как осуществляются управление этим процессом, его поддержка и контроль за ним, и предлагает улучшения, которые позволят Организации Объединенных Наций выполнять свой долг по охране здоровья и обеспечению безопасности сотрудников, особенно на местах. |
Nor is there a protocol for care that indicates the procedure for requesting a legal abortion or ensuring the availability of this medical service, resources that would be appropriate in demanding the right and guaranteeing access to an essential medical service required only by women. |
В нем нет также регламентированной процедуры ухода, указывающей порядок подачи заявления о законном аборте или предусматривающей обеспечение оказания этой медицинской услуги и механизмов, которые были бы адекватными для осуществления этого права и обеспечения доступа к базовому медицинскому обслуживанию, необходимому исключительно женщинам. |
In that regard, they stressed the need to adapt health and social systems in response to the rising demand for elder care and support, with particular attention to the specific needs of older women. |
В этой связи они указали на необходимость адаптации систем здравоохранения и социального обеспечения с учетом растущего спроса на услуги по уходу и поддержке пожилых людей с уделением особого внимания конкретным потребностям пожилых женщин. |
Fund's top priority is to enhance the high demand in home care services through an appropriate and adequate professional supply, by contributing to increase women employment rate with actions aimed at advancing work qualification, combating undeclared work, discouraging work drop-outs and protecting employment. |
Первоочередная задача Фонда состоит в повышении спроса на услуги по уходу на дому путем их надлежащего профессионального предложения, содействуя повышению занятости женщин с помощью мер, направленных на повышение квалификации, борьбу с работой без оформления, недопущение прекращения трудовой деятельности и защиту занятости. |
AIDS treatment and care services are employed in all states in northern Sudan, with treatment against the AIDS virus available in 32 locations. |
Услуги по лечению СПИДа и уходу за больными предоставляются во всех штатах северного Судана, а учреждения по лечению СПИДа имеются в 32 населенных пунктах. |
Viet Nam has developed many forms of family services, including consultation services for child protection, care and education, mother's health, population and family planning. |
Во Вьетнаме существует множество различных видов услуг по вопросам семьи, включая консультационные услуги по вопросам защиты, воспитания и образования детей, охраны здоровья матери, народонаселения и планирования семьи. |
The comparison of the costs of institutional care and those of community-based services should also take into account the long-term impact of deinstitutionalization, including the fiscal implications of a higher number of persons with disabilities being part of the workforce and household income. |
При сравнении расходов на институциональный уход и общественные услуги по месту жительства необходимо также принимать во внимание долгосрочные последствия деинституционализации, включая финансовые последствия увеличения числа инвалидов, участвующих в рабочей силе и доходах домашних хозяйств. |
The Government was committed to the full integration of persons with disabilities, including in the workplace, and had opened a new centre that provided care, education and other services to children with disabilities. |
Правительство привержено полной интеграции инвалидов, в том числе на рабочем месте, и открыло новый центр, предоставляющий услуги по уходу, образование и другие услуги детям-инвалидам. |
The National Home and Community Care Program offers a range of services, including home help, personal care, food services, transport assistance and community nursing, to ensure that older people living at home maintain an adequate standard of living. |
В рамках Национальной программы оказания помощи на дому и на уровне общин предоставляется целый ряд услуг, включая помощь в ведении домашнего хозяйства, личный уход, продовольственные услуги, транспортное содействие и патронаж, с тем чтобы престарелые, проживающие дома, могли поддерживать надлежащий жизненный уровень. |
Support services in higher education institutions include disability, counselling, and health services, as well as online information services and pastoral care provided to students by personal tutors. |
Помощь, оказываемая в высших учебных заведениях, включает помощь инвалидам, консультирование и медицинское обслуживание, а также информационные услуги в режиме онлайн, причем все студенты имеют собственных наставников. |
JS1 noted that despite legal guarantees to the right to use the Sami language when dealing with the authorities, the Sami language services remained marginal and no mental health services, therapy or psychiatric care in the language was provided. |
Авторы СП1 отметили, что, несмотря на юридические гарантии права пользоваться языком саами в общении с официальными органами, этот язык является рабочим лишь в очень немногих службах, причем психиатрические, терапевтические и психологические услуги на нем получить невозможно. |
It provides social care to the haves and haves not in all categories and segments of the society, and encourages voluntary social work, in order to spread the umbrella of social security. |
Оно предоставляет социальные услуги как имущим, так и неимущим группам населения во всех сегментах общества и поощряет добровольную работу в социальной сфере с целью расширения сферы охвата системы социального обеспечения. |
(c) Youth-friendly services are those able to attract young people, respond to their needs and succeed in retaining them for continuing care. |
с) услуги с учетом потребностей молодежи, которые могут привлечь молодежь, удовлетворить их запросы и обеспечить им постоянную помощь. |
Professional care and support should focus not only on the client and his or her situation, but should also consider what the family and social network can contribute, and what help they need. |
Услуги по профессиональному уходу и поддержке должны быть ориентированы не только на клиента и его/ее положение, но и учитывать возможности участия семьи в социальной сети и потребности в помощи. |
Other noteworthy measures are the programmes providing day-care centres and home care and the grants available for non-profit long-term residential establishments, all of which are intended to cater for and rehabilitate dependent elderly persons. |
Кроме того, следует выделить программы дневных центров, ухода на дому и субсидирования крупных некоммерческих учреждений, которые ставят целью задержать наступление ситуации зависимости и оказать помощь и услуги реабилитации для пожилых людей, находящихся в такой ситуации. |
Other support services such as financial assistance, legal aid, psychological assessment and treatment, housing assistance, and child care services, etc. are also arranged in collaboration with relevant Government bureaux or departments as appropriate. |
Предоставление других услуг по оказанию поддержки, таких как финансовое вспомоществование, юридическая помощь, психологическое освидетельствование и лечение, помощь в решении жилищного вопроса, услуги по уходу за детьми и т.д., также осуществляется в сотрудничестве с соответствующими правительственными бюро или департаментами сообразно обстоятельствам. |
In the past, childcare centres and kindergartens provide similar nursery and care services to the same target group of service users. |
В прошлом центры по уходу за детьми и детские сады оказывали аналогичные услуги по присмотру и уходу за детьми одной и той же целевой группе пользователей. |
Ambulatory care 374. A comprehensive range of public ambulatory services including accident and emergency services, general and specialist outpatient services, and outreach services are provided by HA. |
АБ обеспечивает предоставление государственными учреждениями полного спектра услуг по амбулаторному лечению, включая экстренную медицинскую помощь, амбулаторные услуги специалистов и врачей общего профиля и информационные услуги. |
The Bill addresses a number of key areas including children's courts, early intervention services, and procedures for removing endangered children from the home, foster care, adoption, child trafficking, child-headed households and many more issues. |
В законопроекте рассматривается ряд ключевых областей, включая суды по делам детей, услуги по программам раннего вмешательства и процедуры изъятия подвергающихся опасности детей из дома, патронатное воспитание, усыновление, торговлю детьми, домохозяйства, возглавляемые детьми, и многие другие вопросы. |
In Honiara, the Red Cross Centre for Children with Disabilities provides basic care, education and training to some 155 CWD between the ages of six months and 20 years. |
Центр Общества Красного Креста для детей-инвалидов в Хониаре оказывает услуги базового ухода, образования и обучения для почти 155 детей-инвалидов в возрасте от шести месяцев до 20 лет. |
Encourage people living with HIV/AIDS and their relatives to combat ignorance and panic; and take action to integrate HIV/AIDS prevention and care into reproductive health services. |
Содействовать тому, чтобы инфицированные ВИЧ/СПИДом лица и их родственники могли противостоять невежеству и панике; принимать меры для включения вопросов профилактики ВИЧ/СПИДа и ухода за инфицированными лицами в услуги по охране репродуктивного здоровья; |
(a) The provision of assistance and support, including medical, psychosocial and legal services, immediate basic material care and emergency shelter; |
а) оказание помощи и поддержки, включая медицинскую и психосоциальную помощь и юридические услуги, безотлагательную основную материальную помощь и временное жилье; |
Article 6 of the Law "On Social Assistance", in its turn, stipulates that the duty of the state is to provide social care and rehabilitation services at institutions and centres for children with disorders of mental development. |
Статья 6 закона «О социальной помощи», в свою очередь, гласит, что государство обязано предоставлять социальную помощь и услуги по реабилитации в учреждениях и центрах для детей с отклонениями в умственном развитии. |
Accommodation in social care institutions, or with another family and the right to social and other professional services is an entitlement for persons, families and social groups. |
Отдельные лица, семьи и представители социальных групп могут воспользоваться правом быть помещенными в учреждения социального обеспечения или в другие семьи, а также правом на социальные и другие профессиональные услуги. |
Health policies underwent significant change in the period between 1971 and 1980 in that maternal and child health services were incorporated as part of the system of health services and care. |
Политика в области здравоохранения претерпела серьезные изменения в период 1971 - 1980 годов, когда услуги по охране здоровья матери и ребенка стали частью системы здравоохранения. |