Barring such intervention, market operations will result in shortages of ecological and care services, shortages that ultimately press into the realm of crisis. |
Если такие действия предприняты не будут, то из-за рыночной деятельности экологические услуги и услуги по уходу будут оказываться в недостаточном объеме и сможет разразиться кризис. |
Moreover, health-care services in prison do not cover the particular needs of these women/mothers, in terms of pregnancy, breastfeeding and the care that a small child demands. |
Более того, неадекватные медицинские услуги не в состоянии удовлетворить особые потребности лишенных свободы женщин-матерей; эти услуги остаются крайне скудными в отношении вынашивания беременности, грудного вскармливания и надлежащего ухода за новорожденными. |
This human right is guaranteed by providing free outpatient care, as part of a process that will lead eventually to a national health system that is fully free of charge. |
Это право человека гарантируется бесплатным амбулаторным медицинским обслуживанием, а в будущем бесплатными должны стать все услуги национальной системы здравоохранения. |
WFor women in rural areas may, face restricted access to services such as maternity care, support services for dependent family members, and training opportunities. can sometimes be restricted. |
Женщины в сельской местности могут сталкиваться с ограниченным доступом к таким услугам, как услуги в связи с беременностью и родами, услуги по оказанию поддержки членам семьи, находящимся на иждивении, и возможности профессиональной подготовки. |
Thus all programmes involving individual treatment, including medical support procedures and pre- and post-natal care, family planning, growth and development, among others, have been transferred to the CCSS. |
Таким образом, задачи по осуществлению всех программ, предусматривающих непосредственное обслуживание населения, включая услуги по оказанию клинической помощи, а также услуги по дородовому и послеродовому консультированию, планированию семьи и педиатрическому контролю и помощи, были переданы в ведение Коста-риканской кассы социального страхования. |
Beside primary care, the crèche may help families by providing such service as special consulting, temporary child supervision, hotel facility for children, or other services to assist child-raising. |
Помимо выполнения своей основной функции по уходу за детьми, ясли могут помогать семьям, оказывая им такие услуги, как специальные консультации, временный присмотр за детьми, организация их временного проживания или другие услуги по их воспитанию. |
Hospital services and specialized care should be improved; supplies should be made available, and discrepancies in the quality of services provided should be eliminated. |
Необходимо улучшить общие и специальные медицинские услуги, развивать медицинскую инфраструктуру и устранить неравенство в качестве предоставляемых услуг. |
The Maternal and Child Health (MCH) Service in Brunei Darussalam provides quality antenatal and post-natal care, as well as comprehensive health screening for women between the ages of 38-65. |
Служба охраны здоровья матери и ребенка в Бруней-Даруссаламе предоставляет качественную дородовую и послеродовую помощь и услуги по комплексному обследованию женщин в возрасте 38 - 65 лет. |
In accordance with the guidelines set by the Sovereign Prince, the geriatric network should, above all, enable older persons who so wish to live and be cared for in their own homes for as long as such care is compatible with their health. |
Эта комиссия в составе пяти членов, назначаемых сроком на три года с возможностью последующего продления, предлагает выплату компенсации или другие адекватные меры для возмещения ущерба, а в случае необходимости и посреднические услуги. |
Among the areas discussed: health cards, integrated care records, evidence based decisions, health portals, quality of Health Websites, telemedicine. |
«электронное здравоохранение» и средства и услуги для населения в области ухода на дому и телемедицины. |
In April 2007, child care fees were reduced and child care subsidy eligibility levels were increased, providing higher levels of assistance and supporting more families to access child care. |
в апреле 2007 года были снижены цены на услуги по уходу за детьми и расширена категория лиц, имеющих право на получение субсидии по уходу за детьми, что обеспечило более высокий уровень помощи и увеличило число семей, имеющих доступ к системе ухода за детьми; |
In addition to the support provided to families, the Child Care Support program supports a diverse range of child care services. |
9.35 В дополнение к помощи семьям в рамках программы "Поддержка служб ухода за детьми" оказывается помощь широкому кругу учреждений, предоставляющим услуги по уходу за детьми. |
This must include legal support for victims, as well as social, health and psychological care and support and appropriate referrals. |
Такая помощь должна включать услуги по оказанию правовой помощи пострадавшим, услуги по предоставлению социальной, медицинской и психологической помощи и поддержки, а также направление к надлежащим врачам-специалистам. |
In Singapore, community-based services and programmes include senior citizens clubs, employment services for the elderly, day-care facilities, home care and hospices. |
В Сингапуре общественные услуги и программы включают работу клубов для граждан старшего возраста, услуги по трудоустройству пожилых, функционирование учреждений по дневному уходу, организацию ухода на дому и создание приютов. |
For those who consider health their main priority We are happy to introduce our Healthcare programs - comprehensive care programs, offering precious peace of mind for you and your family. |
Мы рады представить Вашему вниманию программы годового обслуживания ЕМС. Наши Программы разработаны для тех, кто считает здоровье главным приоритетом и желает получать медицинские услуги самого высокого уровня. |
Full-time health-care access services (medical and social work units intended to facilitate the provision of hospital care to the least well-off) now cover the whole of France. |
По всей территории были созданы пункты неотложной медицинской помощи (ПИМП), которые оказывают медицинские и социальные услуги, содействуя приему в больницы наиболее обездоленных лиц. |
For example, general practitioners, psychiatrists, psychologists, psychotherapists and mental health centres can offer care and general and psychiatric hospitals can provide residential treatment. |
Эти услуги могут, например, быть оказаны врачами общего профиля, психиатрами, психологами, психотерапевтами и центрами по охране психического здоровья. |
If we add to that the many of us here now who are more productive because they have a pair of glasses, then almost one in five Indians will require eye care, a staggering 200 million people. |
Если добавить сюда тех, кто, как многие в этом зале, нуждается в очках для повышения производительности труда, то офтальмологические услуги необходимы каждому пятому жителю в Индии - это ошеломляющая цифра в 200 миллионов людей. |
Since 2005, in order to prevent illnesses from becoming chronic and any stigmatization of persons affected by mental disorders, Luxembourg has regionalized psychiatric treatment, including the provision of psychiatric care in closed establishments, both in practice and in its legislation. |
С тем чтобы избежать перехода заболевания в хроническую стадию и отторжения от общества лиц с психическими расстройствами, система психиатрического лечения в Люксембурге по закону и на практике была построена начиная с 2005 года по региональному принципу, включая психиатрические услуги в учреждениях закрытого типа16. |
A structured interview was carried out with the primary care workers of a random sample of 1,501 patients from 222 nursing-home wards in 54 municipalities representing all five health regions in Norway. |
Были проведены стандартные опросы лиц, оказывающих базовые услуги, по случайной выборке, охватывающей 1501 пациента в 222 палатах домов престарелых в 54 муниципалитетах, представляющих все пять медицинских округов Норвегии. |
The state of the patient and degree of urgency were evaluated by the medical doctor, and, if treatment was considered essential, the care provider could obtain reimbursement from a newly-founded private fund. |
Состояние пациента и степень срочности в оказании ему помощи определяются самим врачом, который, решив предоставить пациенту бесплатные услуги, может затем получить компенсацию в специально созданном фонде. |
Also, out of the total numbers of day care and autism centers, 47% provide first-degree (top) services. |
Также из общего числа дневных центров и центров по аутизму 47% предоставляют услуги первой степени. |
The Special Rapporteur was also informed that centre representatives keep in contact with the individuals after they leave the shelter, in the event that further care or follow-up is needed. |
Кроме того, Специальному докладчику сообщили, что представители Центра поддерживают контакт с лицами, покинувшими Центр, на случай если потребуется дополнительный уход или услуги. |
In France, childcare options include maternal assistants caring for one to four children in their own homes, public and company day care and nursery schools for children older than 3 years of age. |
Во Франции подобные услуги включают «материнских помощников», которые присматривают за одним-четырьмя детьми в своих собственных домах, государственные и корпоративные сады и ясли для детей старше трех лет. |
Social care services have been provided for those females between 2002 and 2005. Table No. (1) |
В период 2002 - 2005 годов этим женщинам оказывались услуги в области системы социального обеспечения. |