As for rural women, it was clear that they had specific needs, and the Government was cooperating with non-governmental organizations and civil society to provide the necessary care and services, including training and education, health guidance and cultural development. |
Понятно, что у сельских женщин есть специфические потребности, и правительство сотрудничает с неправительственными организациями и институтами гражданского общества в том, чтобы налаживать необходимую помощь и услуги, включая профессиональную подготовку и образование, санитарное просвещение и культурное развитие. |
CBR services (home care visits) have been offered to persons with disabilities in 13 districts through the National Union of Persons with Disability of Uganda and the Ministry of Labour, Gender and Social Development. |
Через Национальный союз инвалидов Уганды и Министерство труда, гендерных проблем и социального развития инвалидам в 13 районах предлагаются услуги по РБО (надомные патронажные посещения). |
Shelters for women victims of domestic violence, set up in cooperation with experienced NGOs, were beginning to operate, providing either day care or housing and full assistance for a month, depending on the case. |
Приюты для женщин - жертв насилия в семье, созданные в сотрудничестве с опытными НПО, еще только начинают функционировать, предоставляя услуги либо в дневное время, либо круглосуточно и оказывая всестороннюю помощь в течение одного месяца, в зависимости от конкретного случая. |
Under section 74 of the Social Security Act, the appropriate State bodies provide social care benefits and services to secure the basic needs of dependent children, their parents, single mothers, women during pregnancy and other citizens. |
Согласно статье 74 Закона о социальном обеспечении соответствующие государственные органы предоставляют социальные пособия и услуги для удовлетворения основополагающих потребностей находящихся на иждивении детей, их родителей, матерей- одиночек, беременных женщин и других граждан. |
The availability of free Caesarean sections would also make an enormous contribution towards reducing maternal deaths because it would eliminate one of the major obstacles that deterred pregnant women from seeking care in emergencies, namely, the inability to pay for medical services. |
Возможность выполнения бесплатной операции кесарева сечения также станет весомым вкладом в сокращение уровня материнской смертности, поскольку устранит одно из основных препятствий, удерживавших женщин от обращения за неотложной медицинской помощью, а именно - неспособность оплатить медицинские услуги. |
In November 2015, she began receiving home hospice care at her mother's home in Alexandria, Indiana, where she started to rapidly decline. |
В ноябре 2015 года она начала получать услуги хосписа на дому, у своей матери в Александрии, штат Индиана, где она начала быстро приходить в упадок. |
This solution was initially designed for the Chinese market, but now it's selling like hotcakes in the U.S. and Europe, where hospitals are pressured to deliver quality care at lower cost. |
Это решение изначально было разработано для китайского рынка, но сейчас продаётся как горячие пирожки в США и Европе, где от больниц требуют предоставлять качественные услуги по более низкой цене. |
People in need will be cared for in their own communities, and institutional care will be used only as a last resort, where appropriate. |
Нуждающиеся люди будут получать услуги в своих собственных общинах, а государственные услуги будут предоставляться лишь в крайнем случае, когда это целесообразно. |
Among other areas covered by new bills to be introduced in Parliament in 1995 in support of the government programme, the Governor mentioned health and community care, immigration and employment. |
Среди других сфер, на которые распространяются новые законопроекты, представляемые на рассмотрение парламента в 1995 году в поддержку правительственной программы, губернатор упомянул здравоохранение и услуги на общинном уровне, вопросы иммиграции и занятости. |
(a) General practitioner and specialist care at a government hospital or institution (out-patient and in-patient); |
а) услуги врачей общего и специального профиля в государственных больницах или медицинских учреждениях (амбулаторное и стационарное лечение); |
There is a need to give priority to removing political and legislative obstacles and to give people living with HIV/AIDS decent care, with particular emphasis on vulnerable groups, including undocumented migrants. |
Мы должны на приоритетной основе работать над устранением политических и законодательных препятствий, которые мешают предоставлять больным ВИЧ/СПИДом достойные медицинские услуги, обращая особое внимание на группы риска, включая мигрантов, не имеющих документов. |
The goal of these partnerships is to ensure that people of all ages have access to comprehensive, continuous, and coordinated care, including targeted STI prevention and treatment services. |
Цель этих партнерств - обеспечить людям всех возрастов возможность получения всесторонней, непрерывной и координированной медицинской помощи, включая услуги в области профилактики и лечения ИППП. |
The centre is housed in Ditan Hospital and provides HIV testing and care, information, psychological support, training for volunteers, and legal aid support. |
В этом центре, который находится в больнице Дитан, предоставляются услуги по тестированию и уходу в связи с ВИЧ, информация, психологическая поддержка, проводится обучение волонтеров и оказывается правовая поддержка. |
The level of coverage rapidly grew since 1955-1956 ratification of the General Social Insurance Law, and by 1980 it included unrestricted hospital care, and preventive check-up. |
Уровень охвата населения программой стремительно рос с 1955-1956 года, когда был ратифицирован закон, а к 1980 году в услуги были включены неограниченный стационарный уход и профилактический осмотр. |
Make basic medical services and early care and education available to all young children; |
сделать основные медицинские услуги, услуги детских садов и образования доступными для всех маленьких детей; |
In the two years since the Committee examined the previous report, demand has continued unabated for family support, child care services, social security benefits and housing assistance. |
За два года после рассмотрения Комитетом предыдущего доклада спрос на услуги по поддержке семьи, уходу за детьми, получение пособий по социальному обеспечению и удовлетворение жилищных потребностей не снижался. |
On the other hand, only 13 per cent of the economically active wives had received care as indigents, since, as employees, they had access to their own health insurance scheme, providing them with better health-care options. |
Вместе с тем лишь 13 процентов экономически активных жен получали медицинские услуги в качестве «неимущих», поскольку, являясь работающими, они имели доступ к своим собственным планам медицинского страхования, предоставляющих им более широкие возможности в плане получения медицинских услуг. |
In particular, a special effort was made to develop and implement an expanded family health programme comprising antenatal, natal and post-natal care, child health and family planning services. |
В частности, прилагались особые усилия для разработки и реализации расширенной программы охраны здоровья семьи, включающей медицинскую помощь в дородовой, родовой и послеродовой периоды, охрану здоровья ребенка и услуги в области планирования семьи. |
Child care facilities were provided on the basis of need, in the interests of the welfare of the child. |
В интересах охраны детства услуги по уходу за детьми обеспечиваются по мере необходимости. |
Noting that women were estimated to account for 46 per cent of the labour force, she asked whether the Government was providing services to respond to their increasing health, child care and retraining needs, particularly in the Export Processing Zone. |
Отметив, что женщины составляют примерно 46 процентов рабочей силы, она спрашивает, оказывает ли правительство услуги в целях удовлетворения их растущих потребностей в области здравоохранения, ухода за детьми и переподготовки, в частности в зоне обработки экспорта. |
The relatively high share of expenditure on secondary and tertiary care services continued to cause great concern to the Agency because of the substantial funding shortfall in its regular budget and the ever-increasing cost of the service. |
Относительно высокая доля расходов на вторичные и третичные медицинские услуги продолжала вызывать озабоченность у Агентства в связи с существенной нехваткой средств в рамках его регулярного бюджета и постоянно растущей стоимостью услуг. |
Moreover, access to services is de facto often gender-specific: health and day care, education, housing, and utilities such as water, electricity, heating oil often require hours of women's time daily because of their distant location. |
Более того, доступ к услугам часто де-факто обеспечивается по признаку пола: медицинский уход и обслуживание, образование, жилье, коммунальные услуги, такие, как водоснабжение, электричество, теплоснабжение, как правило, ежедневно поглощают у женщин значительное время из-за удаленности этих услуг. |
When a child is taken into care, counselling and social work services are provided to its family, with the aim of improving conditions and facilitating the earliest possible return of the child to its own home. |
Когда ребенок берется под опеку, его семье оказывается консультативная помощь и услуги со стороны социальных работников с целью улучшения условий и содействия скорейшему возвращению ребенка домой. |
Given that few people had access to modern medicine, it was unfortunate that the work of traditional healers should be held in little esteem, for with proper training in hygiene and improved supervision, such healers could provide much-needed care in rural areas. |
Учитывая ограниченный доступ населения к услугам современной медицины, вызывает сожаление то обстоятельство, что работа традиционных знахарей не пользуется должным уважением, а ведь при надлежащей профессиональной подготовке по вопросам гигиены и усиленном контроле такие знахари могли бы обеспечивать столь необходимые медицинские услуги в сельских районах. |
Out-patient treatment and medical and pharmaceutical care must be covered with no time-limit (art. 12, para. 3, LAMA). |
В случае амбулаторного лечения медицинские услуги и фармацевтические расходы должны оплачиваться без ограничения продолжительности (пункт 3 статьи 12 ЗСПБ). |