The basic idea is that it is up to the cantons, care providers, insurers and insured persons to avail themselves of the "regulatory" instruments available to them. |
В его основе лежит концепция о том, что прежде всего кантонам, предоставляющим услуги структурам, страховщикам и страхователям, надлежит применять инструменты "регулирования", которые находятся в их распоряжении. |
There has been little change in the refugee situation throughout North Africa, where UNHCR has continued to provide basic care and assistance to refugees in countries of the region, pending voluntary repatriation and other long-term solutions. |
Положение беженцев в странах Северной Африки, где УВКБ продолжает обеспечивать основные услуги и помощь беженцам, которые ожидают добровольной репатриации и других долговременных решений, практически не изменилось. |
When it comes to the family in social need, every such family receives assistance and a form of care from the social community. |
Все нуждающиеся семьи получают помощь и необходимые услуги по линии социального обеспечения. |
Post-natal and paediatric care will be provided to 15 per cent of children following the introduction of a series of measures and interventions; |
После осуществления ряда мер и мероприятий послеродовой уход и услуги педиатров будут предоставляться 15% детей; |
The policy of the Costa Rican Social Security Fund was to provide all inhabitants access to the full range of health services, including preventive care, vaccinations, supply of essential drugs and hospital treatment, without any discrimination, even with respect to migrants. |
Политика Коста-риканского фонда социального обеспечения предусматривает предоставление всем жителям доступа к полному диапазону медицинских услуг, включая профилактические услуги, вакцинацию, обеспечение необходимыми лекарствами и стационарное лечение, без какой-либо дискриминации, даже в отношении мигрантов. |
They also meet the needs of employers: retaining experienced and expert personnel is especially important in sectors that employ large numbers of women, such as care and education. |
Они также отвечают интересам работодателей, так как способствуют удержанию опытных и квалифицированных кадров, что особенно важно в секторах, где трудится большое число женщин, таких как услуги по уходу и образование. |
Preventive health-care activities, in particular immunization programmes and prenatal care, will be undertaken to compensate for local services which have been severely curtailed because of shortages of trained staff and essential medical supplies. |
Будут проводиться профилактические медицинские мероприятия, в частности, программы иммунизации и услуги по уходу в дородовой период, для подкрепления возможностей местных служб, которые были сильно сокращены из-за нехватки квалифицированных кадров и основных предметов медицинского назначения. |
Although some 230,000 refugees have returned to Myanmar since 1992, some 22,000, for whom care and maintenance activities continued throughout 1998, remain in Bangladesh. |
Хотя с 1992 года в Мьянму возвратилось примерно 230000 беженцев, на территории Бангладеш остается почти 22000 беженцев, которым в течение 1998 года продолжали предоставляться услуги по уходу и обслуживанию. |
These include restaurant meals, household equipment and furnishings, most clothing, new cars and repairs and maintenance, dental care, most recreation equipment and services and packaged vacations. |
К ним относятся: услуги ресторанов, бытовые приборы и мебель, большая часть предметов одежды, новые автомобили и их ремонт, стоматологическое обслуживание, большинство бытовых товаров и услуг, а также экскурсионные туры. |
There is still a strong bias in many countries in favour of placing the central responsibility of patient care on physicians even though experience shows that nurses and other health workers can ably provide many of the same services just as well. |
Во многих странах по-прежнему широко распространена практика возложения основной ответственности в связи с уходом за больными на врачей, хотя опыт показывает, что многие такие услуги с не меньшим успехом могут оказывать медсестры и другие работники здравоохранения. |
Countries with a significant level of HIV/AIDS have adopted measures to meet the challenge of massive changes in demand for services and the reduced ability to provide care because of illness among health personnel. |
Страны, в которых наблюдается высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом, приняли меры для решения проблем, связанных с радикальными изменениями в спросе на услуги и уменьшением возможностей обеспечивать уход из-за болезни медицинского персонала. |
On March 13, 2003, federal, provincial and territorial First Ministers Responsible for Social Services agreed on a framework for improving access to affordable, quality, provincially and territorially regulated early learning and child care services. |
13 марта 2003 года федеральное, провинциальные и территориальные министры, отвечающие за социальные услуги, договорились о создании основы для улучшения доступа к малозатратным и качественным услугам по дошкольному обучению и уходу за детьми в раннем возрасте, регулируемым на уровне провинций и территорий. |
This includes expenditure on the BC Earned Income Benefit, child care, children's dental and optical benefits, social housing and early childhood and children at risk services. |
Эта сумма покрывает расходы на надбавку БК к совокупному доходу, уход за детьми, услуги зубных и глазных врачей, обеспечение социальным жильем, а также услуги по развитию детей в раннем возрасте и помощь детям из неблагополучных семей. |
The Government has also afforded preferential long-term housing rentals and social welfare services, such as dispatch of volunteers and home care providers, to these comfort women. |
Для таких женщин правительством предусмотрены льготные условия долгосрочной аренды жилья и предоставляемые на общественных началах услуги по оказанию помощи и уходу на дому. |
Provision of necessary support services for working women and steps to encourage, in particular, the establishment and development of higher-quality day care centres and nurseries. |
Предоставлять работающим женщинам необходимые вспомогательные услуги и, в частности, поощрять создание и развитие яслей и детских садов, которым должно уделяться большее внимание. |
These services at the primary level are complemented by essential secondary care either through contractual arrangements with non-government hospitals or through partial reimbursement of costs incurred by refugees for treatment at government hospitals. |
Первичные медико-санитарные услуги дополняются необходимой вторичной медицинской помощью, предоставляемой либо в рамках соглашений с неправительственными больницами, либо в форме возмещения расходов беженцам, проходившим лечение в государственных больницах. |
Rehabilitation should include legal, medical, psychological and other care and services, as well as measures to restore the dignity and reputation of the victim. |
Реабилитация должна включать в себя юридическую, медицинскую, психиатрическую и другую помощь и соответствующие услуги, а также меры по восстановлению достоинства и репутации жертв 35/. |
Attaining de facto gender equality in employment would require more support services, including child care, which would allow women to tailor their work patterns to suit their needs. |
Достижение фактического равенства в области трудоустройства потребует расширения сферы услуг, включая и услуги детских дошкольных учреждений, которые позволят женщинам организовывать свой рабочий день таким образом, чтобы он удовлетворял их потребностям. |
Social care services financed from both the State budget and municipal funds assist persons to meet, completely or in part, their basic needs which they are unable to meet for themselves. |
Услуги по социальному уходу финансируются как из государственного бюджета, так и из муниципальных фондов и призваны помочь людям, не способным делать это самостоятельно, удовлетворять полностью или частично свои насущные потребности. |
Rehabilitation assistance, including childcare, home help, attendant care and vocational rehabilitation, is provided where a need has been identified and assessed. |
Помощь в деле реабилитации, включая уход за детьми, помощь по дому, услуги сиделки и профессиональную реабилитацию, оказывается в тех случаях, когда установлена и подтверждена необходимость этого. |
The government's financial contribution to 'care' has to do mainly with insurance, and manifests itself in the national health insurance scheme and statutory contributions. |
Услуги государства в сфере охраны здоровья касаются главным образом страхования и находят свое выражение в национальной системе медицинского страхования и обязательных взносах. |
Because his Government could not afford care, universal free health was considering the option of waiving medical fees for children under five, pregnant women, lactating mothers and the elderly and was likely to pursue the cost recovery benefit scheme for vulnerable persons. |
Поскольку правительство Сьерра-Леоне не в состоянии предоставлять бесплатные услуги всеобщего здравоохранения, оно рассматривает возможность отмены платы за медицинское обслуживание для детей до пяти лет, беременных женщин, кормящих матерей и пожилых людей и, вероятно, применит план льготного возмещения расходов для уязвимых лиц. |
These indicators reveal variations depending on the subsector of care, the age of the mother, and the region of the country. |
Эти данные колеблются в зависимости от характера медицинского учреждения, предоставляющего такого рода услуги, возраста матери и региона страны. |
The second solution is exactly like that adopted by any other insured person, since when not in custody the person attends the clinic, where any necessary ambulatory care is given, medicines prescribed and samples taken for tests. |
Второй способ един для всех охватываемых страхованием лиц, поскольку сам застрахованный отправляется в соответствующую клинику, где ему оказываются любые необходимые амбулаторные услуги, а также предоставляются лекарства и берутся анализы для целей проведения обследования. |
She invites the international community to work more actively to combat this scourge, in particular by helping to make care available for the majority of those infected. |
Она призывает международное сообщество активизировать свою деятельность по борьбе с этим бедствием и, в частности, содействовать обеспечению того, чтобы услуги были доступными для большинства больных. |