The relatively high increase in the price of private health services indicates the increase in demand for private care and the decrease in demand for public sector health services. |
Относительно значительное увеличение стоимости частных медицинских услуг свидетельствовало о росте спроса на частные услуги и снижение и спроса на услуги государственного сектора здравоохранения. |
Certain funds, like IKA, provide some hospital care in their own hospitals, but the majority of the population relies on the services of the public hospital system. |
Некоторые фонды, например "ИКА", предоставляют медицинские услуги в собственных больницах, но большинство населения пользуется услугами государственных больниц. |
She also asked what was being done to increase the accountability and improve the competence of staff who delivered obstetric care, particularly in emergency situations. |
Оратор задает вопрос, какие принимаются меры для исправления данной ситуации, а также какие меры принимаются для улучшения отчетности и повышения компетентности работников, оказывающих акушерские услуги, особенно в экстренных ситуациях. |
Furthermore, respite service for disabled persons, occasional child care service for disabled preschoolers and six parents resource centres are provided to meet the special needs of families with disabled members. |
Кроме того, обеспечиваются услуги для организации отдыха инвалидов, временные услуги по уходу за детьми-инвалидами дошкольного возраста и услуги шести учебных центров для родителей, которые помогают удовлетворить особые потребности семей, среди членов которых имеются инвалиды. |
Home aid, day care, personal effects of the beneficiary for accommodation in an institution of social protection or in another family, one-off aid and other welfare services are provided by municipal authorities. |
Оказание помощи на дому, помощь по уходу, обеспечение личными вещами бенефициара для целей помещения в учреждение социального обеспечения или в другую семью, разовая помощь и другие услуги по социальному обеспечению предоставляются муниципальными органами власти. |
Children's services carried out by the Department of Social Services include adoptions, foster care and the operation of several children's homes. |
Услуги в интересах детей, оказываемые Департаментом социального обслуживания, охватывают такие сферы деятельности, как усыновление/удочерение, уход за приемными детьми и работа детских приютов. |
Under that law, parental child care is explicitly recognized as a service rendered to society and remuneration is provided in keeping with family policies. |
В соответствии с этим законом уход родителей за ребенком прямо признается в качестве услуги, оказываемой обществу, и, как таковой, вознаграждается в соответствии с политикой в интересах семьи. |
Health-care consumers, providers and funders have identified a need for greater integration of health-care service delivery to improve the continuity of care and health outcomes for individuals. |
Потребители услуг сферы здравоохранения и структуры, предоставляющие и финансирующие эти услуги, считают необходимым добиться их комплексности для обеспечения более постоянного характера медицинского обслуживания и улучшения здоровья населения. |
It is therefore necessary to establish care centres for AIDS patients and to provide them with drugs and services, and to secure support for such efforts from other sectors. |
Таким образом, необходимо создавать центры ухода за больными СПИДом и предоставлять им медицинские препараты и услуги, а также обеспечивать поддержку усилий в этом направлении со стороны других отраслей. |
Some women choose obstetric care from a specialist and may then be charged by the specialist over and above the rate provided by the benefit. |
Некоторые женщины могут обращаться за акушерской помощью к специалисту, но затем оплачивать счет за услуги этого специалиста, сумма которого превышает размер пособия. |
The relative decline in the share of social services is likely to affect the amount of work women do in the unrecognized care economy, as they strive to provide for services that the government should have been offering. |
Относительное сокращение объема социальных услуг может повлиять на объем работы, осуществляемой женщинами в неофициальной сфере экономики, связанной с уходом, поскольку они стремятся предоставлять услуги, которые должно было бы оказывать правительство. |
Worsening economic hardship made it harder for the chronically ill to seek care from other providers, even as the number of those injured and suffering from psychological trauma due to the ongoing conditions of strife had grown. |
В результате ухудшения и без того тяжелого экономического положения лицам, страдающим хроническими заболеваниями, стало сложнее обращаться за медицинской помощью к другим структурам, оказывающим аналогичные услуги, тем более, что число раненых и получивших серьезные психологические травмы в результате сохраняющейся напряженной обстановки увеличилось. |
Hospital care, i.e. reimbursement of the daily charges for a stay in a hospital, clinic or other recognized medical institution, is a costly healthcare requirement, and there are wide differences between schemes. |
Услуги больничных учреждений, т.е. суточная плата за пребывание в больнице, клинике или ином признанном медицинском учреждении, являются дорогостоящими, и ставки их возмещения в различных планах медицинского страхования колеблются. |
The HIP HMO plan covers inpatient and outpatient hospital services, professional services, preventive care, mental health and substance abuse services and medications. |
Этот план охватывает амбулаторное и стационарное лечение, услуги специалистов, профилактический уход, психиатрическое и наркологическое лечение и лекарства. |
These included the rehabilitation of and provision of better sanitation facilities to the Bossaso mother and child care centre, which serves as a women's centre providing health education and services. |
К ним относятся восстановление и улучшение санитарных условий в центре охраны здоровья матери и ребенка в Босасо, который обеспечивает медико-санитарное просвещение и услуги. |
Even when services are available, many fail to gain access to the system owing to issues such as fear of prosecution, stigmatization, negative attitudes of care providers and an often chaotic lifestyle. |
Даже когда такие услуги доступны, многие не могут ими воспользоваться в силу таких причин, как боязнь уголовного преследования, общественное осуждение, негативное отношение медработников и зачастую беспорядочного образа жизни. |
The Government had also put in place other programmes to increase women's access to low-cost care, including treatment for obstetric fistula, family planning services and free contraceptives. |
Правительство разработало ряд других программ для облегчения женщинам доступа к недорогим услугам, включая услуги по лечению акушерской фистулы, услуги в области планирования размера семьи и бесплатное распространение противозачаточных средств. |
of all people aged 65 or more, 25.3 % were provided with municipal home assistance, auxiliary services or informal care allowance |
муниципальная помощь по месту жительства, дополнительные услуги или пособия по неформальному уходу предоставлялись 25,3% от всех лиц в возрасте 65 лет и старше |
The programme of Hostels for Working Women also provides day care facilities for children of working women. |
Кроме того, услуги по уходу за детьми работающих женщин оказываются и в рамках программы открытия общежитий для работающих женщин. |
Programmes for health and care professionals, including upgrading the management skills of service delivery personnel and family training in caregiving, should be made universally available. |
Программа подготовки специалистов в области медико-санитарного обслуживания, включая повышение квалификации персонала, предоставляющего услуги, и обучение членов семьи вопросам должного ухода, должны осуществляться повсеместно. |
Except for Qalqilia Hospital, secondary care is provided through subsidies towards treatment in third-party hospitals, while certain environmental health services in refugee camps are also provided through contractual arrangements with local municipalities or private contractors. |
За исключением больницы в Калькильи, вторичная медицинская помощь обеспечивается с помощью субсидий для лечения в больницах третьей стороны, а некоторые услуги по улучшению санитарной обстановки в лагерях беженцев предоставляются также на основе договоров подряда с местными муниципальными властями или частными подрядчиками. |
Crucially, care and support services - as well as medical attention - play a vital role in ensuring the health and dignity of persons with mental disabilities. |
Принципиально важно, что помощь и вспомогательные услуги, а также медицинский уход играют важную роль в сохранении здоровья и в уважении достоинства лиц с психическими заболеваниями24. |
It should be mentioned that motherhood care services are provided by 1,792 health centres throughout the Kingdom, equipped with clinics specializing in gynaecology and obstetrics and employing more than 4,592 male and female doctors. |
Следует отметить, что услуги по охране материнства предоставляются в 1792 медицинских центрах по всему Королевству, имеющих специализированные клиники гинекологии и акушерства, в которых работают 4592 врача - женщин и мужчин. |
The State also encouraged women to delivery under hospital care, and has provided family planning services, and encouraged a reduction in the number of pregnancies. |
Государство призывает женщин к тому, чтобы они рожали в амбулаторных условиях, предоставляет им услуги в области планирования семьи и поощряет их к снижению числа беременностей. |
The Department also implements an Adult Special Needs Programme, which provides care and services to meet the needs of vulnerable elderly, homebound and physically and developmentally disabled persons. |
Департамент осуществляет также программу по удовлетворению особых потребностей взрослых, в рамках которой обеспечивается уход и оказываются услуги в целях удовлетворения потребностей находящихся в уязвимом положении пожилых людей, стационарных больных, лиц с физическими недостатками и инвалидов. |