(b) Strengthen community programmes and promote foster families; provide adequate service and specialized care in institutions, giving priority to younger children leaving centres, and use residential care in institutions as a last resort. |
Ь) укреплять общинные программы и поощрять приемные семьи; предоставлять адекватные услуги и специализированный уход в учреждениях, отдавая приоритет детям младшего возраста, покидающим центры, и использовать помещение в учреждения интернатного типа в качестве крайней меры; |
Basic care and services for asylum seekers are guaranteed, at federal level, by the 2005 Act on Basic Care and Maintenance and by separate provincial laws and the Agreement on Basic Care and Maintenance between the federal government and the provinces. |
Базовая помощь и услуги для просителей убежища гарантируются на федеральном уроне Законом 2005 года "О базовом обслуживании и помощи", а также законами земель и Соглашением о базовом обслуживании и помощи между федеральным правительством и землями. |
The Protocols prescribe that service to immigration detainees should be of the same quality and standard as those provided to the general community and that prevention and early intervention is a focus of care. |
Протоколами предусмотрено, что предоставляемые содержащимся под стражей иммигрантам услуги должны быть такого же качества и уровня, как и те, которые предоставляются населению, и что главное внимание должно уделяться профилактике и раннему вмешательству. |
Homelessness and Health Information Sheet 3 - Dental Services demonstrates the importance of addressing the dental care needs of homeless people within the context of their overall health; |
Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть З - Стоматологические услуги сообщает о важности удовлетворения потребностей бездомных в области стоматологии в контексте улучшения общего состояния их здоровья. |
The Agency for the Protection from Social Exclusion in Roma communities has begun work in the fields of education, including early care and pre-schools, employment, housing, and will increase investment in social services and soft integration programmes. |
Агентство по искоренению социального отчуждения в местах проживания рома приступило к своей работе в сфере образования, в том числе в области раннего и дошкольного воспитания, занятости и жилья, и будет наращивать инвестиции в социальные услуги и программы постепенной интеграции. |
The Minister of Health said that there was a revolving fund of 4.5 million quetzales for the San Juan de Dios hospital and 4 million quetzales for the Roosevelt Hospital; there were plans to introduce a charge for care, which had hitherto been free. |
Министр здравоохранения сообщил о существовании оборотного фонда в размере 4,5 млн. кетсалей для госпиталя Сан-Хуан-де-Диос и фонда в размере 4 млн. кетсалей для больницы им. Рузвельта, а также о намерении ввести плату за некоторые услуги, которые до настоящего времени оказывались бесплатно. |
12.53 The objective of the eHR Programme is, through developing an eHR sharing system based on voluntary participation of the patients and health-care providers, to enhance the continuity of care as well as better integration of different health-care services for the benefits of individual patients. |
12.53 Задача системы ЭМК заключается в том, чтобы путем развития системы обмена ЭМК, основанного на добровольном участии пациентов и поставщиков медицинских услуг, гарантировать непрерывность медицинского обслуживания, а также надежнее интегрировать в единое целое различные медицинские услуги в интересах отдельных пациентов. |
Bearing in mind that, in order to reduce the adverse consequences of drug abuse, a comprehensive approach is crucial, which includes primary prevention, early intervention, treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, |
учитывая, что для ограничения отрицательных последствий злоупотребления наркотиками важное значение имеет комплексный подход, который включает первичную профилактику, раннее вмешательство, лечение, уход, реабилитацию, социальную реинтеграцию и соответствующие вспомогательные услуги, |
(a) Adopt and implement the Women's Empowerment Principles to include equal employment, equal pay, pension, accessible and affordable care, social and health services, maternity leave benefits and childcare; |
а) принятие и реализация Принципов расширения прав и возможностей женщин, включая равные условия занятости, оплаты труда, пенсионного обеспечения, доступное медицинское обслуживание по приемлемой цене, услуги социального обеспечения и здравоохранения, помощь в связи с родами и по уходу за ребенком; |
This has encouraged vertical approaches that have fragmented health services by using independent planning, staffing, management and financial systems, with disproportionate investment in few diseases at the expense of national and local level prioritization and strengthening the health system for integrated care; |
Это способствовало возникновению вертикальных подходов, которые раздробили медицинские услуги, используя системы независимого планирования, укомплектования штатов, управления и финансирования при несоразмерном инвестировании в борьбу с несколькими болезнями за счет приоритизации задач на национальном и местном уровнях и укрепления системы здравоохранения для комплексного медицинского обслуживания; |
Family planning services are offered free of charge at public health service facilities, such as health centres and ambulatory services in the primary care system, family planning centres at urban maternity hospitals, and NPOs. |
Услуги в области планирования семьи предоставляются бесплатно в государственных медицинских учреждениях, таких как медицинские центры и амбулаторные клиники в рамках системы первичной медицинской помощи, центрах планирования семьи, городских родильных домах, а также силами НКО. |
In order to address this issue, a few developing countries have started to offer mental health-care services at the primary care level and to integrate mental health into other programmes, including maternal health-care services. |
Для решения этой проблемы несколько развивающихся стран начали предлагать услуги по охране психического здоровья на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и включать программы охраны психического здоровья в другие программы, включая службы охраны здоровья матери и ребенка. |
The Law on Health-care governs the establishment of Mental Health Centres, which offer treatment to persons with mental issues, promote mental health and prevent mental illnesses, provide psychosocial care, rehabilitation and reintegration of these patients. |
Закон о здравоохранении регулирует функционирование центров лечения психических заболеваний, предлагающих свои услуги лицам, имеющим проблемы с умственным здоровьем, занимающихся профилактикой психических заболеваний и оказывающих своим пациентам услуги по психосоциальному уходу, реабилитации и интеграции в общество. |
The project is committed to providing free screening for pregnant women, and providing free of charge integrated intervention, care and support services to all pregnant women living with HIV, syphilis and hepatitis B as well as their infants, thus improving access to PMTCT services. |
В рамках проекта проводится бесплатный скрининг беременных женщин, а также предоставляются бесплатные комплексные услуги по медицинскому вмешательству, уходу и поддержке всех беременных женщин, живущих со СПИДом, сифилисом и гепатитом В, а также их детям грудного возраста, расширяя таким образом доступ к услугам ПППМР. |
186.203. Improve maternity care services especially in rural areas and work to increase the percentage of women who give birth in hospitals and to decrease maternal mortality rate during birth (Qatar); |
186.203 улучшать услуги по охране материнства, особенно в сельских районах, и работать над увеличением числа женщин, рожающих в родильных домах, и сокращением показателя материнской смертности во время родов (Катар); |
Encouraged that an increasing number of companies in the private sector are offering prevention, care and treatment services to employees and their families, while noting the need for continued efforts in this regard, |
будучи воодушевлена тем, что растущее число частных компаний оказывает услуги в области профилактики, ухода и лечения своим работникам и их семьям, но отмечая при этом необходимость дальнейших усилий в этом отношении, |
In collaboration with partners, support integration of quality care and support for children affected by HIV/AIDS into national and subnational policies, plans, services and development instruments, and into rapid assessments in emergency situations |
В сотрудничестве с партнерами оказание поддержки в деле включения вопросов качественного ухода и поддержки детей, пострадавших в результате ВИЧ/СПИДа, в национальные и субнациональные планы, услуги, инструменты развития и политику, а также в оперативную оценку в чрезвычайных ситуациях |
services for the recovery of the ability of work and the integration of victims into the society: medical treatment, care, medical rehabilitation, retraining, occupational rehabilitation; |
услуги по восстановлению трудоспособности и интеграции пострадавших в жизнь общества: медицинское лечение, уход, медицинская реабилитация, переподготовка, профессиональная реабилитация; |
(c) To integrate all aspects of HIV and AIDS prevention, treatment, care and support into all health-care programmes and services; |
с) включать все аспекты профилактики, лечения, ухода и поддержки, связанные с ВИЧ и СПИДом, во все программы и услуги в области здравоохранения; |
The procurement and delivery of cold chain equipments for needy clinics and districts was completed and 150 maternal and child health clinics were upgraded with medical equipment for implementing better quality child health and prenatal care by UNICEF. |
ЮНИСЕФ закупил и доставил холодильное оборудование для нуждавшихся в нем клиник и районов, благодаря чему в 150 клиниках по охране здоровья матери и ребенка было установлено современное медицинское оборудование, позволяющее оказывать более высококачественные услуги по охране здоровья детей и дородовому уходу. |
In addition, these "direct" costs are often accompanied by "indirect" costs for transportation, home help, care services, counselling sessions, medical aids, etc. |
Кроме того, этим «прямым» расходам часто сопутствуют «косвенные» расходы на транспортировку, помощь на дому, услуги ухода, консультативные услуги, медицинскую помощь и пр. |
Access to a minimum health package has reached 12 per cent, with over 4,000 health centres (out of 24,000) in 18 countries offering integrated minimum care packages under the principles of the Bamako Initiative. |
Доступ к системе минимального комплекса услуг в области здравоохранения составил 12 процентов, т.е. свыше 4000 центров здравоохранения (из 24000) в 18 странах предлагают в соответствии с принципами Бамакской инициативы минимальные комплексные услуги в области здравоохранения. |
The Committee welcomes with satisfaction the State party's report on the establishment of offices to provide advice and care in cases of violence and abuse against children and adolescents and the programmes introduced to assist children as part of the measures to solve the problem of displaced persons. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию государства-участника о создании управлений, которые предоставляют консультационные услуги и содействие в случаях применения насилия в отношении детей и подростков и жестокого обращения с ними, и о развертывании программ помощи детям в рамках мер, направленных на решение проблемы перемещенных лиц. |
Family planning services have been provided to most remote corners of the country by the health centres, health units, mother and child care and family planning centres, maternity clinics of the Ministry of Health and other maternity hospitals with family planning clinics. |
Услуги в области планирования семьи оказываются в самых отдаленных уголках страны медицинскими центрами, медицинскими службами, центрами охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, женскими консультациями министерства здравоохранения, а также родильными домами, имеющими женские консультации, которые занимаются вопросами планирования семьи. |
The Committee finds commendable the extensive social welfare services available to citizens of the State party at either no cost or at only a fraction of the real cost, including public services relating to education, health, social care and housing. |
Комитет отдает должное государству-участнику за создание широкой системы социального обеспечения, которой могут пользоваться все граждане либо бесплатно, либо за незначительную плату по сравнению с реальной стоимостью услуг, включая услуги, предоставляемые по линии государственного образования, здравоохранения, социального обеспечения и жилья. |