Initial court proceedings took place in the town where the foreigner was first taken into custody; he was then transferred to the unit in Metsälä if there was room, but if it was full there was no alternative but to hold the foreigner on police premises. |
Первичное судебное разбирательство происходит в городе, где иностранец был задержан; затем он переводится в подразделение в Метсяля, если там есть место, но, если там нет места, не остается иной альтернативы, кроме как содержать иностранца в полицейском участке. |
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down." |
Если вы уйдёте отсюда, мы не тронем вас, в противном случае у нас не будет выбора, кроме как задавить вас». |
In addition, the former labour-sending countries of southern Europe began to attract migrants, most of whom had little choice but to be undocumented, given the lack of provisions for their legal admission. |
Кроме того, мигрантов стали привлекать некоторые страны Южной Европы, из которых ранее происходил отток рабочей силы; с учетом отсутствия положений, которые регламентировали бы законный прием мигрантов, большинству из них не остается ничего другого, кроме как въезжать в эти страны на неофициальной основе. |
In the view of the Working Group to fund the activities of Viasna, Mr. Bialiatski had no other choice but to open foreign bank accounts and not to report the funds to the Belarusian authorities. |
По мнению Рабочей группы, г-н Беляцкий не мог финансировать деятельность «Весны» никак иначе, кроме как открыв счета в иностранных банках и не сообщая о получаемых средствах белорусским властям. |
We have no alternative but to recognise this new sovereign state, the Crusoeland. |
И у нас нет иного выбора, кроме как признать это новое суверенное государство |
In practice, it was said that it allowed the possibility that the co-arbitrators could each defend unreasonable positions which would leave the presiding arbitrator with no alternative but to join one or other of the co-arbitrators in order to form a majority. |
Было отмечено, что на практике это может создать ситуацию, когда каждый из арбитров, входящих в состав третейского суда, будет отстаивать необоснованную позицию, не оставляя председательствующему арбитру никакой другой возможности, кроме как присоединиться к одному из них для формирования большинства. |
If she were forced to be relocated for her safety, she would have no choice but to live in the street with her children, as she has no relative elsewhere in Mexico. |
Если ее заставят поменять место жительства в интересах безопасности, у нее не останется иного выбора, кроме как жить вместе с детьми на улице, поскольку в других районах Мексики у нее нет никаких родственников. |
Migrant workers commonly complain that employers fail to pay their wages on time or at all, but they are barred from changing jobs without their sponsoring employer's consent other than in exceptional cases and with express Interior Ministry permission. |
Трудящиеся-мигранты повсеместно жалуются на то, что работодатели своевременно не выплачивают им заработную плату или вообще не выплачивают ее, но они не могут сменить работу без согласия своего работодателя-спонсора кроме как в исключительных случаях и с прямого согласия Министерства внутренних дел. |
If the U.S. takes a hostile approach towards the DPRK to the end, rendering the situation complicated, it will be left with no option but to take the second and third stronger steps in succession. |
Если Соединенные Штаты не откажутся от своей недружественной политики в отношении КНДР и в результате этого возникнет сложная ситуация, у КНДР не будет иного выбора, кроме как сделать сначала второй, а затем и третий решительный шаг. |
Where else but in the Antipodes would an entire household go into mourning over a stablehand's daughter, sweet as the girl was. |
Ну где ещё, кроме как у антиподов, весь дом погрузится в траур по дочке конюха, которая была такой милой? |
The film is an adaptation of an autobiographical story by New York journalist Anna Quindlan, following a woman (Renée Zellweger) with no option but to leave Manhattan for the small town where she was raised when her mother (Meryl Streep) is diagnosed with cancer. |
Этот фильм является адаптацией автобиографической повести Нью-Йоркской журналистки Анны Куиндлан, который рассказывает о женщине (Рене Зеллвегер), у которой нет выбора, кроме как покинуть Манхэттен и уехать в небольшой город, где она выросла, когда её матери (Мерил Стрип) диагностировали рак. |
In the end, the author was left with no other option but to accept a final settlement involving a quantum which represented a small portion of the quantum granted to her in court. |
В конечном итоге у автора сообщения не осталось никакого иного выбора, кроме как согласиться с условиями окончательного урегулирования, предполагавшими выплату суммы, составлявшей лишь малую долю от суммы, назначенной к выплате автору судом. |
Bosse wrote in the Letters that she had nothing to do but stay at home and choke down the tears while Strindberg attempted consolation by giving her a Baedeker "to read a trip in". |
Босс писала в «письмах», что ей нечего было делать, кроме как оставаться дома и душить слезы, в то время как Стриндберг пытался утешить ее Отмененное путешествие было началом конца. |
Being your slave what should I do but tend upon the hours and times of your desire? |
Как твой раб, что мне еще остается, кроме как зависеть от твоих ежеминутных желаний? |
The majority easily changes its opinion when given unreliable or convenient despaired so he had no choice but to erase his memory. |
речь все-таки про масс-медиа} что могут его изменить. кроме как избавиться от воспоминаний. {зецубо! |
Although there were indications that the Y2K problem had reached very high levels of exposure in the media, resulting in a loss of public interest in the problem, the Working Group agreed that national statistical offices had no choice but to take the problem seriously. |
Хотя есть сведения, что проблема 2000 года получила настолько широкую огласку в средствах массовой информации, что широкие слои общественности утратили к ней интерес, Рабочая группа согласилась с тем, что у национальных статистических бюро нет другого выхода кроме как серьезно отнестись к ней. |
For example, we understand that the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has no other option but to allow the expediency of putting criminals into its own facilities, because national authorities simply cannot provide the prison facilities necessary to confine them. |
Например, насколько мы понимаем, у Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго нет другого выбора, кроме как из соображений целесообразности содержать под стражей преступников на своих собственных объектах, поскольку национальные власти просто не имеют необходимых для их содержания под стражей тюремных помещений. |
Ms. Santos-Neves said that her delegation shared the view of the Secretary-General that the Organization had no choice but to proceed with the capital master plan, as the reactive approach to the problems was economically unviable. |
Г-жа Сантуш-Невиш говорит, что ее делегация разделяет мнение Генерального секретаря в том, что у Организации нет иного выхода, кроме как приступить к осуществлению генерального плана капитального ремонта, поскольку решить проблемы путем лишь проведения текущего ремонта экономически невозможно. |
When the security forces received information that he was planning more attacks, they had no choice but to arrest him by force, which unfortunately had resulted in his death and that of his companions. |
Когда силы безопасности получили информацию о том, что он планирует новые нападения, у них не оставалось иного выбора, кроме как, применив силу, арестовать его, в результате чего, к сожалению, он и сопровождавшие его лица погибли. |
As a neighbouring country very familiar with Libya, where there is not even a minimum of Government, we had no choice but to put our trust in that entity to build the Libya of tomorrow. |
Как у соседней страны, хорошо знающей Ливию, в которой в настоящее время отсутствует какое бы то ни было правительство, у нас не было иного выбора, кроме как довериться этому образованию в деле построения Ливии завтрашнего дня. |
In many cases, the families of captives have no other choice but to pay large sums of money to save the lives of their loved ones; they therefore bear the economic burden of paying the ransom where no other actors are willing or expected to pay. |
Во многих случаях семьи заложников не имеют другого выбора, кроме как заплатить гигантскую сумму для спасения жизни своих близких; следовательно, именно на их плечи ложится финансовое бремя, связанное с выкупом, который никто другой за них не уплатит. |
Whatever we make of the pace of the past, however hard we wring our hands, we will have no choice but to start from where we are now. |
Как бы мы ни расценивали темпы прошлого, как бы сильно мы ни напрягали мускулы, у нас не будет иного выбора, кроме как начать с того, на чем мы стоим сейчас. |
That doesn't mean that you never need to burn a gem or use Evocation, but it does mean that if you are being reasonable about what you're doing that you should have enough mana except perhaps on very long or unusual fights. |
Это не значит, что самоцветы маны или «Прилив сил» им не нужны, просто если разработать разумный подход, проблем с маной быть не должно, кроме как во время затяжных или нетипичных боев с боссами. |
Disaster was soon to follow as in 1999 HPS abandoned their place in the Kakkonen because of economic difficulties and had no option but to reform in 2000 at the lowest level in the Seiska (Seventh Division). |
Вскоре в клубе начался кризис, в 1999 году ХПС отказался от своего места в Какконене из-за экономических трудностей и не имел другого выбора, кроме как перейти в 2000 году в самый низкий седьмой дивизион (Сеиска). |
In fact, you can't help but have starships and holodecks and chicken soup, because it was all determined 20 billion years ago! |
И вы ничего не можете сделать, кроме как пользоваться космическими кораблями, голопалубами и куриным супом, потому что все это было определено 20 биллионов лет назад! |