Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Кроме как

Примеры в контексте "But - Кроме как"

Примеры: But - Кроме как
Since Viet Nam has refused to heed China's advice and continued to disrupt the relevant operation, China has no choice but to step up safety and security on the site and take necessary measures in reaction to the ramming and harassing activities of Viet Nam. Поскольку Вьетнам отказывается следовать рекомендациям Китая и продолжает препятствовать проведению соответствующих работ, Китаю не остается иного выбора, кроме как усилить охрану и безопасность на объекте и принять необходимые меры в ответ на действия Вьетнама, включающие преднамеренные столкновения и притеснения.
The Council provides financial and administrative support to CRIRSCO but has no direct control or influence over CRIRSCO activities other than those required to maintain the relationship, such as budgetary approvals and periodic reporting of progress on agreed projects. ИКММ оказывает КРИРСКО финансовую и административную поддержку, но деятельность КРИРСКО он напрямую не контролирует и непосредственно на нее не влияет, кроме как в части поддержания их отношений, например в части утверждения бюджетов и периодической отчетности о ходе осуществления согласованных проектов.
However, that right is not regulated and detainees have no choice but to approach the prison director or his or her staff, more often than not via the cell or yard bosses. Однако пользование этим правом не регламентировано, и у арестантов нет иного выбора, кроме как обратиться к начальнику тюрьмы или к его сотрудникам, чаще всего проходя через старшего по камере или по двору.
As they were confronted from the 1960s to the 1990s with strong population growth and rural-to-urban migration, their governments had no choice but to depend more on food aid or to import more food products. Поскольку в 1960-1990-х годах они сталкивались с сильным ростом населения и миграцией из сел в города, их правительствам не оставалось ничего иного, кроме как больше опереться на продовольственную помощь или импортировать больше продуктов питания.
As the report clearly indicated, in many instances, the massive and widespread human rights violations comprised crimes against humanity; the lack of accountability for those violations left no option but to encourage the Security Council to consider referring the situation to the International Criminal Court. Как четко указано в докладе, во многих случаях массовые и распространенные нарушения прав человека включают преступления против человечности; отсутствие ответственности за такие нарушения не оставляет иного выбора, кроме как призвать Совет Безопасности рассмотреть вопрос о передаче ситуации в Международный уголовный суд.
The Committee urges the State party to take concrete measures to ensure that social support is provided to all parents who cannot afford private after school programmes for their children and have no choice but to leave their children alone while they work. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять конкретные меры по оказанию социальной поддержки всем родителям, которые не могут позволить себе оплату частных программ продленного дня для своих детей и не имеют другого выхода, кроме как оставлять своих детей без присмотра, пока они находятся на работе.
The only way to achieve lasting victory is to demolish their shipyards, their weapons plants, to force them to retreat deeper into their own territory, until our ships can surround their headquarters on Cardassia Prime and they will have no choice but to surrender. Единственный способ добиться уверенной победы, это разрушить их верфи, оружейные заводы, заставить их отступить все глубже и глубже на их собственную территорию, пока наши корабли не окружат их штаб на Кардассии Прайм, и у них не будет другого выбора, кроме как сдаться.
For more than 1,000 years we had no way of breaking open the natural world and no choice but to base our concept of elements on what was visible around us. Ѕолее чем 1000 лет у нас не было возможности раскрыть естественный мир и не было другого выбора, кроме как основывать концепцию элементов на том, что было видимым вокруг нас.
So, we want for nothing but the presence of my father who works hard so we want for nothing. И мы действительно ни в чем не нуждаемся, кроме как присутствия отца, который работает как ненормальный, чтоб мы ни в чем не нуждались.
As crazy as that sounds, word would you use to describe that but "love"? Как бы безумно это ни звучало, но... каким ещё словом можно всё это описать, кроме как "любовь"?
You need help, and seeing as I know the truth, what choice do you have but to let me in? Тебе нужна помощь. А при том, что я знаю правду, у тебя нет выбора, кроме как ввести меня в курс дела.
They call this salt fever when you become so obsessed that you just can think of nothing but going faster and faster and faster. Это называют соляной лихорадкой, когда вы становитесь настолько одержимым, что не можете думать о другом, кроме как ехать быстрее, быстрее и еще быстрее.
It seems to me that we have no alternative at this point but to adopt the ordinance as is and contin - И, по-моему, в настоящий момент у нас нет выбора, кроме как принять постановление, как есть, и продолжить...
Dear Mr. White, in view of the fact that you lied to this company when recruited, concealing the fact you had a criminal record, I have no option but to sever your employment with effect from the end of the month. Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца.
I mean, what if I'd accidentally insulted your driving and you had no choice but to run a butcher knife through me? Я имею в виду, что если я нечаянно оскорбил твои действия и у тебя не было выбора кроме как воткнуть в меня нож мясника?
I see now why he spoke of nothing but Denise, Denise, Denise all of the time in Paris. Теперь я понимаю, почему он ни о чем более не говорил, кроме как о Дениз, Дениз, Дениз все время в Париже.
Since the prosecution failed to eliminate hypersexuality or bipolar syndrome or Kluver-Bucy syndrome as a cause for her conduct, well, then, I feel I have no choice but to deliver a verdict in favor of... the defendant. Поскольку обвинению не удалось исключить гиперсексуальность, или биполярное расстройство, или синдром Клювера-Бьюси как причину её поведения, что ж, тогда у меня не остаётся иного выбора, кроме как вынести вердикт в пользу... обвиняемой.
In those cases where the police - or for that matter the person threatened - have no choice because of the imminence of the threat but to shoot the robber, such action may be considered justified, because the innocent life is prioritized over that of the aggressor. В таких случаях, когда у полиции - или же у лица, жизни которого угрожают - по причине неотвратимости угрозы нет другого выбора, кроме как выстрелить в грабителя, такие действия могут считаться оправданными, поскольку жизнь невинного человека ставится выше по сравнению с жизнью нападающего.
As to why women, the disabled and Roma had been grouped together, that had been a practical more than a policy matter, as it had not been possible to reach agreement on anything but a very general definition of equal opportunity. Отвечая на вопрос, почему женщины, инвалиды и цыгане были объединены вместе, оратор говорит, что это был скорее вопрос практики, чем политики, поскольку достичь согласия по чему-нибудь, кроме как по очень общему определению равных возможностей, оказалось невозможным.
With United States threats intensifying each day, the Democratic People's Republic had no other option but to withdraw from the Nuclear Non-Proliferation Treaty in order to defend the supreme interests of the State, and chose the road of developing nuclear weapons. С повседневным нарастанием угроз со стороны Соединенных Штатов у Корейской Народно-Демократической Республики не оставалось иного выбора, кроме как для защиты высших интересов государства выйти из Договора о нераспространении ядерного оружия и встать на путь разработки ядерного оружия.
Then there are those of us who feel that the United States and its allies had no choice but to intervene, that the failure of the United Nations had created the need for a world policeman, however reluctant it might be. Есть среди нас и такие, кто считает, что у Соединенных Штатов и их союзников не было выбора, кроме как осуществить вторжение, но неудача Организации Объединенных Наций породила потребность в мировом полицейском, каким бы нежелательным это ни казалось.
Eventually, the Rat Creatures chase Fone on the race, and Phoney has no choice but to reveal his plan, as the Rat Creatures are gaining on them. В конце концов, крысиные существа преследуют Боуна на гонке, и у него нет другого выбора, кроме как раскрыть свой план, так как крысиные существа получают их.
In the end, young Penn was more determined than ever, and the Admiral felt he had no option but to order his son out of the house and to withhold his inheritance. В конце концов, он понял, что сын настроен решительнее, чем когда-либо, и адмиралу не осталось выбора, кроме как в очередной раз выгнать сына из дома и лишить наследства.
Therefore, the chief ataman Petliura had no choice but to accept the union offered by Piłsudski, or, as an alternative, to capitulate to the Bolsheviks, as Volodymyr Vinnychenko or Mykhailo Hrushevsky did at the time or in a year or two. Поэтому у главного атамана Петлюры не было выбора, кроме как принять союз, предложенный Пилсудским, или, как альтернатива, капитулировать большевикам, как это делали Владимир Винниченко или Михаил Грушевский в то время или через год или два.
The Committee is concerned that the high threshold of exposure level set by the State party in Fukushima and the decision to cancel some of the evacuation areas give people no choice but to return to highly contaminated areas (arts. 6, 12 and 19). Комитет обеспокоен тем, что установленный государством-участником высокий порог уровня облучения в Фукусиме и решение исключить из эвакуационной зоны некоторые районы не оставляют людям иного выбора, кроме как вернуться в районы высокого заражения (статьи 6, 12 и 19).