Mr. Field (United States of America) said that his delegation supported the proposal in principle but proposed shortening the phrase after the words "in question" to read "other than as provided for in paragraph 1". |
Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает это пред-ложение в принципе, однако предлагает сократить эту формулировку после слов "соответствующего типа договора" следующим образом: "кроме как это предусматривается в пункте 1". |
A State has no choice other than to monitor and keep major companies afloat, not only out of investment image and taxation incomes, but also because of social obligations. |
У государства нет другого выбора, кроме как контролировать и поддерживать на плаву крупные компании не только ради инвестиционного имиджа и налоговых поступлений, но и ввиду социальных обязательств. |
Therefore, we have no choice but to rely on multilateral institutions and the international community for help in preserving some measure of human security for our people. |
Поэтому у нас нет иного выбора, кроме как полагаться на многосторонние учреждения и на международное сообщество в надежде на помощь в поддержании в наших странах определенного уровня безопасности человека. |
However, for those people with irregular status, there is often no alternative but to accept any conditions, even if substandard, and to pay whatever price is requested. |
Однако для таких людей с ненадлежащим статусом часто не бывает никакой иной альтернативы, кроме как соглашаться на любые условия, даже если они не отвечают минимальным стандартам, и платить любую затребованную цену. |
The small States that lack military power, as in the case of my own country, have no choice but to rely on building and strengthening a rule-based international system. |
У небольших государств, не обладающих военной мощью, как в случае моей страны, нет иного выбора, кроме как надеяться на создание и укрепление основанной на правилах и нормах международной системы. |
The CNDP leadership argues that it has no choice but to do this in order to take care of its war wounded and look after troops on the ground as long as Kinshasa fails to pay for those costs. |
Руководство НКЗН утверждает, что у него нет иного выбора, кроме как делать это, дабы обеспечить уход за своими ранеными в ходе боевых действий и заботиться о войсках на местах, коль скоро Киншаса не покрывает эти расходы. |
Our grandchildren, their children and grandchildren, indeed members of all social groups, will have no alternative but to try to adapt to them. |
Наши внуки, их дети и внуки, члены всех социальных групп не будут иметь иного выхода, кроме как адаптироваться к ним. |
While Thailand has always exercised maximum restraint, Thai soldiers had no choice but to exercise the inherent right of self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Хотя Таиланд всегда проявлял максимальную сдержанность, у тайских солдат не оказалось другого выбора, кроме как осуществить их неотъемлемое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Under such circumstances, the international community has no choice but to react collectively by redoubling its efforts to rid the world of the threat of nuclear weapons once and for all. |
В этих условиях у международного сообщества нет другого выбора, кроме как коллективно действовать в ответ, наращивая свои усилия по избавлению мира от угрозы ядерного оружия навечно. |
However, in reaction to some of the comments that we have heard at this meeting, we have no choice but to react. |
Тем не менее, в порядке реакции на некоторые замечания, которые мы слышали на этом заседании, у нас не остается иного выбора, кроме как отреагировать. |
If any other country found itself in the same situation as our country, it would very easily be able to understand why the Democratic People's Republic of Korea had no choice but to develop nuclear weapons as a deterrent. |
Если бы любая другая страна оказалась в нашем положении, она легко бы поняла, что у Корейской Народно-Демократической Республики не было выбора, кроме как разрабатывать ядерное оружие в качестве сдерживающего средства. |
The Committee had no option but to insist on its recommendation, although there was little likelihood that the State party would change its stance. |
У Комитета не остается другого выбора, кроме как настоять на своей рекомендации, хотя вероятность того, что государство-участник изменит свою позицию, невелика. |
The Committee had little choice but to conclude that the State party's response to the Committee's Views must be accepted. |
У Комитета практически не остается другого выбора, кроме как сделать вывод о том, что с ответом государства-участника на соображения Комитета следует согласиться. |
In his view, people who had been prevented too long from returning to their areas of origin were often left with no real choice but local integration, even if offered the possibility of voluntary return. |
По его мнению, люди, которые слишком долго не могут вернуться в места своего происхождения, зачастую не имеют иного выбора, кроме как интегрироваться на местах, даже если им предлагается возможность добровольного возвращения. |
It had been suggested that such conduct must involve a mode of compulsion that left the alien no option but to leave the territory of the State. |
Было отмечено, что такое поведение должно содержать в себе некий элемент принуждения, не оставляющий иностранцу иного выбора, кроме как покинуть территорию государства. |
I called upon the Council of Ministers to respect fully its obligations under international law and pointed out that, were its decision to be implemented, I would have no choice but to consider further measures. |
Я призвал Совет министров в полной мере уважать его обязательства согласно международному праву и указал на то, что, если его решение будет выполнено, у меня не останется иного выбора, кроме как рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер. |
In closing, let me reiterate that there is no other option but to immediately draw up a concrete multilateral action plan with binding targets on greenhouse gas emissions and a built-in monitoring mechanism. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить, что нет иного пути, кроме как незамедлительно выработать конкретный многосторонний план действий с обязательными целями в контексте выброса парниковых газов и со встроенным планом мониторинга осуществления. |
In that connection, we have no alternative but to request that the draft resolution be put to the vote and to vote against it. |
В этой связи мы не имеем иного выхода, кроме как поставить проект на голосование и проголосовать против него. |
As we go through a crucial period in the Middle East, there is no alternative but to focus on the political process and carry it forward with determination, while maintaining moderation in the face of challenges. |
Сейчас, когда мы переживаем на Ближнем Востоке решающий период, у нас нет иного выбора, кроме как сосредоточиться на политическом процессе и решительно продвигать его вперед, сохраняя сдержанность перед лицом вызовов. |
The families of these children, caught in the trap of poverty, often have no alternative but to rely on their children's labour to ensure their survival. |
Семьи этих детей, оказавшиеся в тисках нищеты, нередко не имеют другого выхода, кроме как заставить своих детей работать, чтобы обеспечить выживание всей семьи. |
On 15 October 2008, they returned to the same location and fired guns on Cambodian soldiers, who had no choice but to exercise their right to self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
15 октября 2008 года они вернулись в этот район и обстреляли камбоджийских военнослужащих, у которых не оставалось выбора, кроме как прибегнуть к самообороне в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
He says he has no choice but to accept the presence of CNPD and carry on working at Bibatama, as he needs money to pay $16,000 in taxes to the Government. |
Он говорит, что у него нет иного выбора, кроме как смириться с присутствием НКЗН и продолжать работу на руднике «Бибатама», поскольку ему нужны деньги для выплаты правительству 16000 долл. США в виде налогов. |
By repeatedly using brutal military force against the peoples whom, according to his own words, he wished to see within his State, Mikheil Saakashvili left them no option but to ensure their security and right to exist through self-determination as independent States. |
Постоянно применяя грубую военную силу против народов, которых, по его словам, он хотел видеть в составе своего государства, М.Саакашвили не оставил им иного выбора, кроме как обеспечивать свою безопасность и право на существование через самоопределение в качестве независимых государств. |
There can be no choice but to overcome those abominable phenomena and their promoters and put an end to them, because the consequences of failure would be catastrophic for the future of all humankind. |
У нас нет другого выбора, кроме как преодолеть эти ужасные явления и победить тех, кто за ними стоит, искоренить их, поскольку последствия неудач приведут к катастрофическим результатам для будущего всего человечества. |
She said that if this were not accepted, her Government would have no solution but to have recourse to article 5 of ADR for certain Alpine tunnels, and systematically prohibit all heavy vehicle traffic in them. |
Представитель Франции сообщила, что если это предложение не будет принято, то у ее правительства не будет другого выбора, кроме как прибегнуть к статье 5 ДОПОГ и систематически запрещать проезд всех тяжелых грузовых автомобилей через некоторые альпийские туннели. |