In most countries, it is possible to visit zoos and see bored animals pacing back and forth in cages, with nothing to do but wait for the next meal. |
В большинстве стран мы имеем возможность посещать зоопарки и видеть тоскующих животных, которые в своих клетках шагают вперед и назад, ничего не делая, кроме как ожидая следующего кормления. |
Like King Lear after he lost his kingdom, there is nothing France can do about its lost influence but rage impotently. |
Как и король Лир после потери своего королевства, Франция ничего не может сделать по поводу потери своего влияния, кроме как метаться в бессильной ярости. |
At a time when the global community is faced with grave challenges to its peace and security, the CD has no choice but to - in plain and simple English - get its act together. |
В то время как глобальное сообщество сталкивается с тяжкими вызовами своему миру и безопасности, у Конференции по разоружению нет иного выхода кроме как, выражаясь простым и бесхитростным языком, объединить свои усилия. |
Until the people of American Samoa indicated their preference for a different relationship with the administering Power, the United Nations and the United States of America had no option but to watch patiently with interest from the sideline. |
До тех пор пока народ Американского Самоа не укажет предпочтительных для него отношений с управляющей державой, Организация Объединенных Наций и Соединенные Штаты не имеют другого выбора, кроме как терпеливо и заинтересованно наблюдать за происходящими событиями со стороны. |
After that, he had no choice but to use the procedure of self-referral and declare the results proclaimed by the IEC null and void. |
После этого у него не было иного выбора, кроме как применить процедуру самостоятельного определения своей сферы компетенции и объявить результаты, провозглашенные НИК, недействительными. |
If some Member States called for it to be repeated, his delegation would have no choice but to pursue an alternative solution within the wider context of reform of the Organization, including the phasing-out of the Institute. |
Если некоторые государства будут призывать к выделению субсидий и в будущем, у его делегации не останется иного выбора, кроме как использовать альтернативное решение в более широком контексте реформы Организации, включая постепенное свертывание деятельности Института. |
You treated me like an obligation, like a part of your life you had no choice but to tolerate. |
Я была для вас лишь обязательством, словно у вас не было другого выбора, кроме как терпеть меня. |
Now Germany can take a tough stance on the new Greek government's demands for a large-scale debt write-off and an end to austerity, without fearing the kind of financial-market turbulence that in 2012 left the eurozone with little choice but to bail out Greece. |
Теперь Германия может занять жесткую позицию по отношению к требованиям нового греческого правительства о масштабном списании долга и снятии мер жесткой экономии, при этом не опасаясь вызвать турбулентность на финансовом рынке, вроде той, которая в 2012 году не оставила Европе альтернатив кроме как оказание помощи Греции. |
And he has nothing but smiles and good cheer for the cheating husband and his innocent family when he sees them at church after mass on Sunday. |
И он не может ничего сказать или сделать, когда видит мужа-изменщика с его ничего не подозревающими родными на воскресной мессе, кроме как улыбнуться и поприветствовать их. |
All right, well, because of what you just said, I have no choice but to keep Dixon from joingng the team. |
Ну ладно, что ж, следуя из того, что ты сказал, у меня нет иного выбора, кроме как исключить Диксона из команды. |
Whatarethekittiestodo, but buckle together and work as a team. |
Что оставалось кошкам, кроме как сплотиться и работать как комманда? |
I have just spoken of a lot of imperatives - a lot of "musts", and rightly so, because it reflects those things which we have no choice but to do. |
Я сейчас использовал много императивных выражений - много раз употребил слово «должны», и это вполне по делу, так как речь идет о таких вещах, в отношении которых у нас нет иного выбора, кроме как заниматься ими. |
[zombies moaning] [pop music] A great man once said, "we have nothing to fear but fear itself." |
Как сказал один великий человек, нам некого бояться, кроме как самих себя. |
Joined by his friend Huepow, Klonoa has no choice but to travel to the surrounding lands and do battle with the monsters living there, hoping to earn his freedom and bring peace to the kingdom at last. |
У Клоноа нет выбора, кроме как путешествовать по окружающим землям и сражаться с монстрами, живущими там, в надежде заработать свою свободу и наконец вернуть мир в королевство. |
As huge numbers of people and animals died, Gallas saw no other solution but to abandon many of the sick, most of his artillery as well as the baggage, and search protection for his troops in Magdeburg itself. |
Значительное число людей и животных умерло, и Галлас, не видя иного выхода, кроме как оставить больных, большую часть своей артиллерии, а также обоз, начал искать защиты за стенами Магдебурга. |
Even after the Japanese surrender announcement on 15 August 1945, the Nauruan exiles had little choice but to continue working for the Japanese for several weeks, seemingly forgotten by the victorious Allies. |
Даже после объявления о капитуляции в Японии 15 августа 1945 года у выходцев из Науру не было выбора, кроме как продолжить работу на японцев в течение нескольких недель. |
'I thought we were just delayed, but it was his doing. |
извинялся-извинялся... что обняла его. кроме как поздравить их. |
That cause being that ultimately, the town of Liore was the one who first attacked the military, and thus they had no choice but to massacre us! |
Они надеются, что лиорцы нападут на них первыми, и им не останется ничего другого, кроме как истребить всех. |
I had no alternative but to make up such a lie I'm so sorry |
У меня не было другого выхода, кроме как соврать. |
We have no choice but to reach towards the promise that it heralds, rather than remain stuck in the dark abyss of the past, as the previous speaker tried to do. |
У нас нет иного выбора, кроме как откликнуться на этот призыв, а не цепляться за мрачное прошлое, как это пытался делать предыдущий оратор. |
There is no other option but for the two parties to find common ground that would allow the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission to proceed with the demarcation of the border. |
У двух сторон нет никакого иного варианта, кроме как найти общую основу, которая позволит Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией приступить к демаркации границы. |
In the face of the upheavals that shake it and the challenges that call it, humanity has no choice but patiently to repatch the fabric of solidarity and trust. |
Перед лицом катастроф, сотрясающих мир, и проблем, требующих решения, у человечества нет другого выбора, кроме как терпеливо восстанавливать ткань солидарности и доверия. |
Accordingly, as it wished to secure for its staff the right to UNJSPF participation, the Special Tribunal for Lebanon had no option but to apply to join the UNJSPF as a separate member organization. |
Следовательно, поскольку СТЛ пожелал обеспечить своему персоналу право участия в ОПФПООН, у СТЛ нет других вариантов, кроме как ходатайствовать о принятии в члены ОПФПООН в качестве отдельной участвующей организации. |
I have no choice but to ignore your request to be treated as a minor and sentence you to 12 years in Atlanta's maximum security prison and recommend strongly that you be kept in isolation for the entirety of that sentence. |
У меня нет выхода, кроме как проигнорировать просьбу об обращении с тобой как с несовершеннолетним. и приговорить тебя к 12 годам заключения в тюрьме Атланты. |
It was bad enough when it was just Naz's ten rules I had to follow, but with Morra's guy watching me all night and Naz's guy watching me all day, I had no choice but to stick to the straight and narrow. |
10 заповедей Наз не облегчали жизнь, но когда человек Морры стал следить по ночам, а парень Наз днём, у меня не было выбора, кроме как залечь. |