This time, we have no choice but to reform the United Nations if we want to make sure that it is on the cutting edge in tackling major global problems. |
На сей раз у нас нет выбора, кроме как реформировать Организацию Объединенных Наций, если мы действительно хотим обеспечить, чтобы она была на переднем крае усилий по решению крупных мировых проблем. |
There is really no alternative before the two sides but to return to the negotiating table as equal partners and to seek a settlement that ensures their legitimate rights and their future. |
В действительности, у двух сторон нет альтернативы, кроме как вернуться за стол переговоров в качестве равноправных партнеров и попытаться найти такой путь урегулирования, который обеспечил бы соблюдение законных прав и их будущее. |
However, since they are not permitted to own real estate or undertake major investments, expatriates have no choice but to remit the bulk of their earnings to their respective home countries or elsewhere. |
Однако, поскольку им не разрешается владеть недвижимостью или делать крупные капиталовложения, иностранным рабочим не остается ничего иного, кроме как переводить основную часть их заработной платы к себе на родину или в другие места. |
I would like to underline that, in resolving conflicts in Africa the international community has no alternative but to promote the need for strict adherence to the principles of sovereignty, political independence and territorial integrity of the countries of the region. |
Я хотел бы подчеркнуть, что при урегулировании конфликтов в Африке международное сообщество не имеет иной альтернативы, кроме как содействовать строгой приверженности принципам суверенитета, политической независимости и территориальной целостности стран региона. |
In a country without resource wealth, by contrast, elites have little alternative but to nurture a decentralized economy in which individuals have incentives to work and save. |
В стране без природных богатств, напротив, у элит почти нет другого выбора, кроме как развивать децентрализованную экономику, в которой у людей появляются стимулы трудиться и делать сбережения. |
Indeed, she had no choice but to concede and agree to far-reaching changes to the EU's new fiscal compact that will ease refinancing of the crisis countries and their banks. |
У нее не было выбора, кроме как уступить и согласиться на далеко идущие изменения в новом финансовом пакте ЕС, которые упростят рефинансирование кризисных стран и их банков. |
In such conditions, many young people feel they have little choice but to join violent groups, if only to provide some income and a level of protection. |
В таких условиях многие молодые люди не видят другого выхода, кроме как вступать в военизированные группировки хотя бы для того, чтобы обеспечить своей семье какой-то доход и уровень защиты. |
With relatively small populations - and a declining one in the case of Japan - these countries have no choice but to rely on exports and external demand to drive economic growth. |
Поскольку из-за относительно небольшого населения, к тому же сокращающегося в случае Японии - эти страны не имеют иного выбора, кроме как полагаться на экспорт и внешнее потребление в качестве двигателя своего экономического роста. |
In view of these security constraints, UNHCR had no choice but to declare a temporary suspension of the repatriation and reintegration programmes with effect from the end of June 1998. |
С учетом этих проблем в области безопасности УВКБ не оставалось иного выбора, кроме как объявить о временной приостановке осуществления программ репатриации и реинтеграции начиная с конца июня 1998 года. |
The current trend of the global economy, which continuously gravitates towards more interdependence, makes it obvious that developing countries have no choice but to integrate into the world economy. |
Нынешняя тенденция развития глобальной экономики, которая постоянно тяготеет к взаимозависимости, с очевидностью доказывает, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как интеграция в мировую экономику. |
Therefore, in our view, they have no option but to uphold further the Dayton Agreement and to refrain from any action that could jeopardize the positive achievements in hand. |
Поэтому, на наш взгляд, у них нет иного выбора, кроме как поддерживать и далее Дейтонское соглашение и воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу имеющиеся позитивные достижения. |
The international community has no choice but to do whatever it can to help the parties involved in conflict everywhere to work peacefully towards an amicable settlement of their particular disputes. |
У международного сообщества нет другого выхода, кроме как делать все возможное для того, чтобы помочь сторонам, вовлеченным в конфликт в любом районе, добиваться мирными средствами урегулирования своих споров на основе согласия. |
Developing countries had no option but to increase food production and to achieve socio-economic development to ensure a standard of living and ultimately the survival of their growing populations. |
У развивающихся стран нет иного пути, кроме как добиваться роста производства продовольствия и социально-экономического развития в целях обеспечения нормального уровня жизни и, в конечном итоге, выживания своего неуклонно растущего населения. |
Mr. VIVAS (Venezuela) said that economic integration and globalization were irreversible; thus countries had no alternative but to pursue disciplined economic policies if they wished to benefit from sustained growth. |
Г-н ВИВАС (Венесуэла) говорит, что процесс экономической интеграции и глобализации является необратимым; таким образом, у стран, если они хотят получить выгоды от устойчивого роста, нет другого выхода, кроме как проводить последовательную экономическую политику. |
In the circumstances, the joint mission had no choice but to suspend its preparations for a further visit to the region that would have enabled it to fulfil the mandate entrusted to it by resolution 1997/58. |
В этих условиях совместной миссии не оставалось ничего иного, кроме как приостановить начатую подготовку к новому посещению района, которое позволило бы ей выполнить мандат, предусмотренный в резолюции 1997/58. |
I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. |
Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон. |
When the amount of cash on hand was low, it had no alternative but to slow down the payment of its obligations, largely payments to troop and equipment contributors. |
При возникновении дефицита наличных средств она не имеет иного выхода, кроме как задерживать выплаты по своим обязательствам, главным образом по отношению к государствам, предоставляющим войска и имущество. |
Freedom of expression in Liberia has been severely curtailed under successive regimes, and journalists have been subjected to intimidation and threats of physical violence, leaving them with no choice but to impose self-censorship or cease publication. |
Свобода слова в Либерии была резко ограничена при бывших режимах, и журналисты подвергались запугиваниям и угрозам физического насилия, в результате чего у них не оставалось иного выбора, кроме как заниматься самоцензурой или прекращать печататься. |
They depended on donors to finance their security expenditure and if those donors did not respond to their appeals, they had no choice but to take the necessary funds from core resources. |
Финансирование их деятельности по обеспечению безопасности зависит от помощи доноров, и если доноры не отвечают на их просьбы, то у них нет другого выхода, кроме как заимствовать необходимые средства из основных ресурсов. |
Failure to release the information by the military means that humanitarian organisations have no alternative but to try to find the answers themselves, as the information is essential to the safety and effectiveness of their work. |
Отказ военных ведомств от разглашения информации ведет к тому, что у гуманитарных организаций не остается иного выхода, кроме как попытаться найти ответы самостоятельно, поскольку информация имеет существенное значение для безопасности и эффективности их работы. |
Ms. Blitt (Canada) and Mr. Ashiki (Japan), also indicated that, for the same reasons, they had no other choice but to reject the proposal by Benin. |
Г-жа Блитт (Канада) и за ней г-н Асики (Япония) заявляют, что по тем же причинам у них нет другого выбора, кроме как отклонить предложение Бенина. |
Failing that, the Government of Georgia will have no other choice but to request the Security Council to resort to the measures envisaged under Chapter VII of the United Nations Charter. |
Если этого не сделать, то у правительства Грузии не останется иного выбора, кроме как просить Совет Безопасности применить меры, предусматриваемые Главой VII Устава Организации Объединенных Наций. |
As the State party has failed to cooperate in that regard, the Committee had no choice but to give the author's allegations their full weight insofar as they have been substantiated. |
Поскольку государство-участник не проявило сотрудничества в этой связи, у Комитета не оставалось другого выбора, кроме как уделять самое серьезное внимание утверждениям автора в той мере, в которой они были подтверждены. |
After all, when UNMISET's planned mandate ends in May 2004, the two countries, as eternal neighbours, have no alternative but to strengthen their bilateral relations. |
Ведь в конечном итоге когда запланированный мандат МООНПВТ закончится в мае 2004 года, у наших двух стран как у вечных соседей не будет иной альтернативы, кроме как укреплять свои двусторонние отношения. |
In order to do so, our Conference has no alternative but to adapt to its international environment and to the new challenge of this early part of the century. |
А чтобы добиться этого, у нашей Конференции нет иного выхода кроме как адаптироваться к своей международной среде и к новому вызову начала века. |