Most Member States will have no choice but to sit on the sidelines while an oligarchy of 11 wields a monopoly of power over international peace and security. |
У большинства государств-членов не будет иного выбора, кроме как стоять в стороне, тогда как 11 государств-олигархов будут обладать монополией силы в решении вопросов международного мира и безопасности. |
In paragraph 10, the Committee disagreed with the basic premise that, unless sufficient resources were granted to the Secretariat, there was no option but to have recourse to gratis personnel. |
В пункте 10 Комитет выражает несогласие с основной посылкой о том, что если Секретариату не предоставляются необходимые ресурсы, то нет иного выхода, кроме как задействовать предоставляемый безвозмездно персонал. |
I appeal to those who represent the Russian Federation here to send a sincere message back to Moscow now - today, immediately - before my organization is left with no alternative but to give up on the matter of Russian participation in this noble cause. |
Я обращаюсь к тем, кто представляет здесь Российскую Федерацию, с просьбой направить откровенное обращение в Москву - сегодня, сейчас, - прежде чем у моей организации не останется другого выбора, кроме как отказаться от идеи участия России в этом благородном деле. |
The Kingdom of Morocco has no option but to support peace and the commitments made to respect all the requirements for peace. |
У Королевства Марокко нет иного выбора, кроме как выступить в поддержку мира и обязательств, принятых в отношении создания всех условий, необходимых для достижения мира. |
There is no way out of this crisis but through a clear and explicit resolution calling for an immediate ceasefire and the lifting of the siege. |
Из нынешнего кризиса нет иного выхода, кроме как на основе четко и детально сформулированной резолюции, содержащей призыв к незамедлительному прекращению огня и к снятию блокады. |
Every citizen has a duty to work, but may not be restricted to specific employment except if engaged in providing a service of exceptional public utility, on an equal basis for all in accordance with the conditions prescribed by law. |
Труд является долгом каждого гражданина, но никто не может принуждаться к определенному труду, кроме как в исключительных обстоятельствах выполнения обязанностей для общественной пользы, которые равны для всех на условиях, определенных законом . |
For that reason, his Government had had no alternative but to apply Cuban law with the utmost rigour in order to halt a wave of hijackings which the European Union had termed acts against the security of Cuba. |
По этой причине правительству его страны не остается ничего другого, кроме как со всей строгостью применять кубинские законы, чтобы положить конец волне захвата транспортных средств, которые Европейский союз назвал актами, направленными против безопасности Кубы. |
The Council has no option but to remain actively engaged and undertake the necessary action to contain the ongoing violence and encourage confidence-building measures between the two parties so that the peace talks may resume. |
У Совета нет альтернативы, кроме как продолжать прилагать активные усилия и предпринимать необходимые шаги по сдерживанию продолжающегося насилия и поощрению мер по укреплению доверия между двумя сторонами в целях возобновления мирных переговоров. |
Prime Minister Koizumi, for his part, conveyed his firm belief to the leaders he met last week in the region that there is no alternative but to work towards coexistence and mutual prosperity. |
Премьер-министр Коидзуми, со своей стороны, выразил твердую уверенность лидерам, с которыми он встречался на прошлой неделе в регионе, в том, что нет иного выбора, кроме как работать во имя достижения мирного сосуществования и взаимного процветания. |
Unless the international community assumed that responsibility, small States would have no alternative but to divert their scarce resources from development activities to military purposes or to conclude defence agreements with larger Powers. |
Если международное сообщество не будет выполнять эту обязанность, то малым государствам не останется иного выхода, кроме как использовать свои ограниченные средства в военных целях вместо осуществления деятельности в целях развития или же заключать оборонительные соглашения с крупными державами. |
In such compelling circumstances, the Democratic People's Republic of Korea had no choice but to make nuclear weapons to counter the constant United States threat of nuclear attack. |
В такой сложной обстановке у Корейской Народно-Демократической Республики не было иного выбора, кроме как разработать ядерное оружие для того, чтобы противостоять постоянным угрозам нанесения ядерного удара со стороны Соединенных Штатов. |
Given that the leaders in Asmara had continued to defy international norms of behaviour, Ethiopia had had no option but to reverse the aggression once and for all. |
Ввиду того, что лидеры в Асмэре продолжали игнорировать международные нормы поведения, у Эфиопии не оставалось иного выбора, кроме как раз и навсегда покончить с этой агрессией. |
Moreover, it was not for the representative of Algeria to state that there was no alternative but for the international community to scrupulously monitor implementation of the settlement plan, when it was clear who had been responsible for obstructing the process over the past decade. |
Кроме того, представитель Алжира не имеет права заявлять, что у международного сообщества нет другой альтернативы, кроме как обеспечить строгое наблюдение за осуществлением плана урегулирования, когда понятно, кто чинил препятствия этому процессу на протяжении последнего десятилетия. |
The Democratic People's Republic of Korea will have no option but to take stronger physical actions in other forms should any other country dare to take issue with the exercises and put pressure upon it. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет другого выхода, кроме как предпринять иные более решительные конкретные действия, если какая-либо иная страна будет выступать против этих испытаний и оказывать на нее давление. |
Under the existing methodology, and as required by the relevant resolutions of the General Assembly, the Commission therefore had no alternative but to recommend the salary increase outlined in its report. |
Согласно существующей методологии и требованиям соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи Комиссия, таким образом, не имеет другого выхода кроме как рекомендовать увеличение размера окладов, о котором говорится в ее докладе. |
In today's world of accelerated mass communication, where the most prominent national issues extend well beyond national borders, we have no other choice but to contribute much more actively to international cooperation. |
В сегодняшнем мире, когда мы можем быстро связаться друг с другом и когда самые важные национальные вопросы выходят далеко за рамки национальных границ, у нас нет иного выбора, кроме как вносить более активный вклад в развитие международного сотрудничества. |
The protagonists of the Middle East have no choice but to negotiate, because more than 50 years of war, confrontation and violence have transpired there without leading to any kind of victory. |
Главные действующие лица на Ближнем Востоке не имеют иного выхода, кроме как вести переговоры, поскольку более чем 50 лет войны, конфронтации и насилия не привели к какой бы то ни было победе. |
We have been left with no other option but to pursue a stabilization and adjustment programme, which, although approved by the International Monetary Fund, has not succeeded in keeping detractors, including the public service union, off the streets. |
У нас не осталось иного выбора, кроме как проводить курс на программу стабилизации и корректировки, которая, хотя и получила одобрение Международного валютного фонда, пока не смогла сдержать выступления и протесты таких организаций, как профсоюз государственных служащих. |
We have no option but to deal in the best possible manner with the realities on the ground in Afghanistan, where the Taliban Government is in control of almost 95 per cent of the territory. |
У нас нет другого выбора, кроме как с реалистичных позиций подходить к оценке ситуации в Афганистане, где правительство «Талибана» контролирует почти 95 процентов территории страны. |
We are all aboard the same ship; we have no choice but to work together to right errors, to act in the framework of international legitimacy and to strive for a world of peace and prosperity. |
Мы все находимся в одной лодке, у нас нет иного выбора, кроме как прилагать совместные усилия с целью исправить ошибки, действовать в рамках международно-правовых документов и стремиться создать мировое сообщество мира и процветания. |
In closing, the President stressed that the international community has no choice but to act, to do something on behalf of the world's refugees and to start today. |
В заключение, президент подчеркнула, что у международного сообщества нет иного выбора, кроме как действовать, делать что-то в интересах беженцев в мире и начать необходимо прямо сейчас. |
Absent political decisions to address the causes of this humanitarian emergency, the international aid community thus has no choice but to help relieve suffering as the crisis continues to deepen. |
Поэтому, в отсутствие политических решений, позволяющих устранить причины такой чрезвычайной гуманитарной ситуации, у международного сообщества доноров не остается иного выбора, кроме как помочь облегчить страдания населения в условиях углубляющегося кризиса 9. |
It is our belief that under the current circumstances there is no alternative for the parties but to end any acts of violence against each other immediately and unconditionally, to overcome their animosity and, for the sake of peace, to come back to the negotiating table. |
Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах у сторон нет другой альтернативы, кроме как безотлагательно и без выдвижения каких-либо условий положить конец любым актам насилия в отношении друг друга, преодолеть существующую между ними вражду и во имя мира вернуться за стол переговоров. |
The United Kingdom would like to record its regret that it has not been possible to reach wider consensus on this important text and that some States with large indigenous populations have had no recourse but to call for a vote on it. |
Соединенное Королевство хотело бы официально выразить сожаление по поводу того, что не удалось достичь более широкого консенсуса относительно этого важного текста и что некоторые государства, имеющие многочисленное коренное население, не видели иного выхода, кроме как призвать к голосованию по нему. |
It appears that without some significant development in local capability, UNMISET will have little choice but to continue this support well into the period of the proposed follow-on mission. |
Как представляется, без определенных значительных подвижек в развитии местного потенциала у МООНПВТ не будет иного выбора, кроме как продолжать оказывать эту поддержку и на этапе деятельности предлагаемой последующей миссии. |