| We have therefore had no choice but to postpone to a later date the decisions we should have made. | Поэтому у нас не было никакого выбора, кроме как отложить на более поздний срок принятие решений, которые мы должны были бы принять. |
| In cases where this is not possible, the Department will have no choice but to consider closing those offices or shifting their operations to alternative locations that are more affordable. | В тех случаях, где это не представляется возможным, у Департамента не будет иного выбора, кроме как рассмотреть вопрос о закрытии этих отделений или переводе их деятельности в другие районы, которые являются более приемлемыми. |
| Unemployment was on the increase and many people had no choice but to leave the island. | Безработица растет, и у многих нет иного выбора, кроме как уехать с родного острова. |
| The Claimant alleges that it had no choice but to accept the new terms if it wished to continue to operate the aircraft. | Заявитель утверждает, что у него не было другого выбора, кроме как согласиться на новые условия или же вообще отказаться от использования воздушного судна. |
| He would therefore, continue to call on all neighbouring countries to provide temporary protection to Afghans who had no other choice but to flee across borders to find safety. | Вследствие этого он будет и впредь обращаться к соседним странам с призывом обеспечивать временную защиту афганцев, у которых не остается иного выхода, кроме как пересекать границы, стремясь обеспечить свою личную безопасность. |
| Since one delegation has made comments which may be directed at us, we have no choice but to recall some facts. | Поскольку одна делегация высказала замечания, которые могут быть адресованы нам, у нас не остается иного выбора, кроме как напомнить кое-какие факты. |
| 3.2 The author contends that neither his counsel nor himself had any alternative but passively to accept the Supreme Court's order. | 3.2 Автор утверждает, что ни его адвокат, ни он сам не имели никаких иных вариантов, кроме как пассивно согласиться с решением Верховного суда. |
| The detective (Clark Johnson) reacts with disgust and asks Quinn whether people in his line of work ever do anything but make things worse. | Детектив (Кларк Джонсон) реагирует с отвращением, и спрашивает Куинна, делали ли его люди на работе что-нибудь, кроме как ухудшать всё. |
| Corresponding to this is also a political transition period in which the state can be nothing but the revolutionary dictatorship of the proletariat . | Этому периоду соответствует и политический переходный период, и государство этого периода не может быть ничем иным, кроме как революционной диктатурой пролетариата». |
| She denies knowing The List's whereabouts, leaving MI6 no choice but to close the case. | При этом она отрицает, что знает о местонахождении Списка, не оставляя МИ-6 иного выбора, кроме как закрыть дело. |
| Emma has no choice but to take Ava and Nicholas to Boston on Regina's orders, despite Henry's warnings that no one can leave Storybrooke. | У Эммы нет выбора, кроме как отправить Аву и Николаса в Бостон по приказу Реджины, несмотря на предупреждения Генри, что никто не может покинуть Сторибрук. |
| Drugs, however, remained a problem, and Winwood and his bandmates eventually decided they had no alternative but to dismiss him. | Наркотики, однако, остаются проблемой, и Уинвуд и его товарищи по группе в конце концов решили, что у них нет никакой альтернативы, кроме как уволить его. |
| Under such an assault the colonies had no choice but to send out a distress call to Earth. | При таких нападениях у колонии не было другого выбора, кроме как отправить сигнал бедствия на Землю. |
| Gajendra is aghast at this and makes a plan to abduct Jyoti so that afterward she will have no choice but to marry him. | Гаджендра в этом огорчен и делает план похитить Джоти, так что впоследствии у нее не останется другого выбора, кроме как выйти за него замуж. |
| China has no other choice but to pursue sustainable development in order to meet the basic needs of its people and to eradicate poverty. | У Китая нет другого выбора, кроме как добиваться устойчивого развития для того, чтобы удовлетворить основные потребности своего населения и искоренить бедность. |
| Alessandri had no option but to appoint General Luis Altamirano, the Army Inspector General, as head of a new cabinet. | У Алессандри не было иного выбора, кроме как назначить генерала Луиса Альтамирано, главного армейского инспектора, в качестве главы нового кабинета. |
| In fact, I'm not sure how else to find a LUG, but to check the Web. | Если честно, то я даже не знаю иного пути найти LUG кроме как через Internet. |
| Despite their near hatred of Hastings, they had no choice but to follow his tracks, which were weeks old. | Несмотря на ненависть к Гастингсу, у них не было другого выбора, кроме как следовать по его следам, которые имели давность в несколько недель. |
| When Quinn's condition becomes dire, Jonas has no choice but to take him to the hospital. | Когда состояние Куинна ухудшается, у Йонаса не остаётся иного выхода, кроме как отвезти его в больницу. |
| If she got on to him, he would've had no choice but to kill her. | Если бы она догадалась, у него бы не было выбора, кроме как убить её. |
| We have no option but to drain off the fluid which has collected there. | У нас нет иного выхода, кроме как выпустить жидкость, которая там собралась. |
| Then there was nothing but to wait | И ничего не оставалось, кроме как ждать |
| Tell me any plan you want, but it's not going any further than this diner. | Рассказывай мне любые планы, но я не собираюсь идти никуда, кроме как на этот обед. |
| If I have to fight you to solve this matter, then I have no choice but to do that. | Если мне нужно с тобой бороться, чтобы решить этот вопрос, тогда у меня нет выбора, кроме как делать это. |
| Having no other choice than to laugh, the king ordered that Triboulet must not be executed, but rather instead be banished from the realm. | Не имея другого выбора, кроме как смеяться, король приказал, чтобы Трибуле не был казнен, а вместо казни был изгнан из королевства. |