We have therefore had no choice but to postpone to a later date the decisions we should have made. |
Поэтому у нас не было никакого выбора, кроме как отложить на более поздний срок принятие решений, которые мы должны были бы принять. |
In cases where this is not possible, the Department will have no choice but to consider closing those offices or shifting their operations to alternative locations that are more affordable. |
В тех случаях, где это не представляется возможным, у Департамента не будет иного выбора, кроме как рассмотреть вопрос о закрытии этих отделений или переводе их деятельности в другие районы, которые являются более приемлемыми. |
Unemployment was on the increase and many people had no choice but to leave the island. |
Безработица растет, и у многих нет иного выбора, кроме как уехать с родного острова. |
The Claimant alleges that it had no choice but to accept the new terms if it wished to continue to operate the aircraft. |
Заявитель утверждает, что у него не было другого выбора, кроме как согласиться на новые условия или же вообще отказаться от использования воздушного судна. |
He would therefore, continue to call on all neighbouring countries to provide temporary protection to Afghans who had no other choice but to flee across borders to find safety. |
Вследствие этого он будет и впредь обращаться к соседним странам с призывом обеспечивать временную защиту афганцев, у которых не остается иного выхода, кроме как пересекать границы, стремясь обеспечить свою личную безопасность. |
Since one delegation has made comments which may be directed at us, we have no choice but to recall some facts. |
Поскольку одна делегация высказала замечания, которые могут быть адресованы нам, у нас не остается иного выбора, кроме как напомнить кое-какие факты. |
3.2 The author contends that neither his counsel nor himself had any alternative but passively to accept the Supreme Court's order. |
3.2 Автор утверждает, что ни его адвокат, ни он сам не имели никаких иных вариантов, кроме как пассивно согласиться с решением Верховного суда. |
The detective (Clark Johnson) reacts with disgust and asks Quinn whether people in his line of work ever do anything but make things worse. |
Детектив (Кларк Джонсон) реагирует с отвращением, и спрашивает Куинна, делали ли его люди на работе что-нибудь, кроме как ухудшать всё. |
Corresponding to this is also a political transition period in which the state can be nothing but the revolutionary dictatorship of the proletariat . |
Этому периоду соответствует и политический переходный период, и государство этого периода не может быть ничем иным, кроме как революционной диктатурой пролетариата». |
She denies knowing The List's whereabouts, leaving MI6 no choice but to close the case. |
При этом она отрицает, что знает о местонахождении Списка, не оставляя МИ-6 иного выбора, кроме как закрыть дело. |
Emma has no choice but to take Ava and Nicholas to Boston on Regina's orders, despite Henry's warnings that no one can leave Storybrooke. |
У Эммы нет выбора, кроме как отправить Аву и Николаса в Бостон по приказу Реджины, несмотря на предупреждения Генри, что никто не может покинуть Сторибрук. |
Drugs, however, remained a problem, and Winwood and his bandmates eventually decided they had no alternative but to dismiss him. |
Наркотики, однако, остаются проблемой, и Уинвуд и его товарищи по группе в конце концов решили, что у них нет никакой альтернативы, кроме как уволить его. |
Under such an assault the colonies had no choice but to send out a distress call to Earth. |
При таких нападениях у колонии не было другого выбора, кроме как отправить сигнал бедствия на Землю. |
Gajendra is aghast at this and makes a plan to abduct Jyoti so that afterward she will have no choice but to marry him. |
Гаджендра в этом огорчен и делает план похитить Джоти, так что впоследствии у нее не останется другого выбора, кроме как выйти за него замуж. |
China has no other choice but to pursue sustainable development in order to meet the basic needs of its people and to eradicate poverty. |
У Китая нет другого выбора, кроме как добиваться устойчивого развития для того, чтобы удовлетворить основные потребности своего населения и искоренить бедность. |
Alessandri had no option but to appoint General Luis Altamirano, the Army Inspector General, as head of a new cabinet. |
У Алессандри не было иного выбора, кроме как назначить генерала Луиса Альтамирано, главного армейского инспектора, в качестве главы нового кабинета. |
In fact, I'm not sure how else to find a LUG, but to check the Web. |
Если честно, то я даже не знаю иного пути найти LUG кроме как через Internet. |
Despite their near hatred of Hastings, they had no choice but to follow his tracks, which were weeks old. |
Несмотря на ненависть к Гастингсу, у них не было другого выбора, кроме как следовать по его следам, которые имели давность в несколько недель. |
When Quinn's condition becomes dire, Jonas has no choice but to take him to the hospital. |
Когда состояние Куинна ухудшается, у Йонаса не остаётся иного выхода, кроме как отвезти его в больницу. |
If she got on to him, he would've had no choice but to kill her. |
Если бы она догадалась, у него бы не было выбора, кроме как убить её. |
We have no option but to drain off the fluid which has collected there. |
У нас нет иного выхода, кроме как выпустить жидкость, которая там собралась. |
Then there was nothing but to wait |
И ничего не оставалось, кроме как ждать |
Tell me any plan you want, but it's not going any further than this diner. |
Рассказывай мне любые планы, но я не собираюсь идти никуда, кроме как на этот обед. |
If I have to fight you to solve this matter, then I have no choice but to do that. |
Если мне нужно с тобой бороться, чтобы решить этот вопрос, тогда у меня нет выбора, кроме как делать это. |
Having no other choice than to laugh, the king ordered that Triboulet must not be executed, but rather instead be banished from the realm. |
Не имея другого выбора, кроме как смеяться, король приказал, чтобы Трибуле не был казнен, а вместо казни был изгнан из королевства. |