However, the call for us to accede to the NPT as a non-nuclear-weapon State left us with no choice but to vote against operative paragraph 6 and to abstain in the voting on the draft resolution as a whole. |
Однако обращенный к нам призыв присоединиться к ДНЯО в качестве не обладающего ядерным оружия государства не оставил нам другого выбора, кроме как проголосовать против пункта 6 постановляющей части и воздержаться при голосовании по проекту резолюции в целом. |
You would be their favorite and no one could judge you or say that you were anything but a wonderful, wonderful father. |
Вы стали бы их любимцем, и никто не мог бы осудить вас или назвать вас кем-то, кроме как замечательным, замечательным отцом. |
Were you in such a desperate situation that you had no option but to get rid of her? |
Вы были в таком отчаянном положении, что у вас не оставалось выбора, кроме как избавиться от нее? |
What else is there to do but read? |
Там нечего было делать, кроме как читать. |
So... Once I realized I couldn't get them to work for me, I had no choice but to turn to you. |
Так что... как только я понял, что не смогу заставить их работать на меня, у меня не осталось другого выбора, кроме как обратиться к вам. |
I had no choice but to act like I didn't know. |
кроме как вести себя как обычно. |
Upstairs, working for Naomi, working in intelligence, we had no option but to live in the dirt. |
Наверху, работать на Наоми, работать в разведке У нас не было выбора, кроме как жить в грязи. |
He recalls that, under French law, the state of necessity arises when a person is in a situation such that, in order to protect an overriding interest, he or she has no other option but to commit an illegal act. |
Он напоминает о том, что во французском праве состояние необходимости или действие в силу необходимости представляет собой ситуацию, в которой находится человек, не имеющий для защиты важнейшего для себя интереса других возможностей, кроме как совершить запрещенное деяние. |
In the absence of any indication that such payments would resume, UNMIK had no option but to serve notice to the local staff of the UNMIK Administration Mitrovica that their contracts would not be extended beyond their expiry date of 31 December 2012. |
Поскольку не было никакой информации о том, что такие выплаты будут возобновлены, у МООНК не было другого выхода, кроме как уведомить местный персонал Администрации МООНК в Митровице о том, что их контракты не будут продлены после истечения срока их действия 31 декабря 2012 года. |
And I can apologize to you every day for the rest of my life, but I... I don't know what else to do, other than to tell you mean more to me than anything in the world, and I need you to believe me. |
Я могу извиняться перед тобой каждый день до конца моей жизни, но я... я не знаю, что мне еще сделать, кроме как сказать тебе, что... ты для меня важнее всего на свете, и я хочу, чтобы ты мне поверил. |
I've lived enough in the woods to know that the trunks and the wild beasts do not feat anything sacred and do not look at the sky but to rustle or to yawn. |
Я достаточно жил в лесах, чтобы знать, что стволы и дикие звери не имеют ничего святого и не смотрят в небо, кроме как, чтобы зевнуть и пошелестеть листвой. |
I found you over Mr. Gates's body, and did I do anything but defend you? |
Я нашёл тебя рядом с телом Мистера Гейтса, и что я делал, кроме как защищал тебя? |
As to my personal problem, I would not like to publicly explain my personal health issues, but I will tell you that very unfortunately, my doctors did not allow me to go anywhere except for an urgent medical check-up that day. |
Что касается моей личной проблемы, то мне не хотелось бы публично разъяснять свои личные проблемы со здоровьем, но я скажу вам, что, как ни жаль, в тот день мои врачи не позволили мне отправиться куда-либо, кроме как на экстренное медицинское обследование. |
We will take back this country from those people who are good for nothing but waving their swords around and killing people! |
Мы заставим людей отвернуться от тех, кто просто машет мечами, и ни о чем не думает кроме как убивать людей. |
If I have no function for you, no position of which you deem worthy, but that of a brother, why am I still here? |
Если я ничего не могу для тебя сделать, если не могу стать кем-то, кроме как братом - почему я всё ещё здесь? |
The Co-Chairmen wish to draw particular attention to the fact that the resources available for the Mission have been exhausted and that unless contributions outstanding are received urgently the Co-Chairmen will have no alternative but to wind down the Mission. |
Сопредседатели хотели бы обратить особое внимание на тот факт, что выделенные Миссии ресурсы исчерпаны и что в случае непоступления в срочном порядке невыплаченных взносов у Сопредседателей не будет иного выхода, кроме как свернуть работу Миссии. |
If IAEA, bereft of impartiality and independence, continues to be used as a tool for pressure on the DPRK, despite our repeated warnings, we will have no other way but to reconsider the goodwill measures we have taken so far concerning the inspection by IAEA. |
Если МАГАТЭ, утратившее свою беспристрастность и независимость, будет и впредь использоваться в качестве орудия оказания давления на КНДР, несмотря на наши неоднократные предупреждения, нам не останется ничего иного, кроме как пересмотреть принятые нами в духе доброй воли меры в отношении инспекции со стороны МАГАТЭ. |
I didn't do nothing but risk my life for this city, for this department, to put those animals away! |
Я не делал ничего, кроме как рисковал своей жизнью ради этого города, ради отдела, чтобы поставить этих животных на место! |
Fear of reprisal, however, especially where the offenders are the parents, deters the child from making a statement, leaving the police with no choice but to desist from further action; |
Однако страх перед наказанием, особенно в случае, если преступниками являются родители, удерживает ребенка от заявления, и поэтому полиции не остается ничего иного, кроме как отказаться от дальнейших действий; |
Annexes, attachments and other materials supporting the submission shall be made in one of the official languages of the Commission but shall not be translated into the other languages unless the Commission so decides. |
Приложения, добавления и другие материалы, сопровождающие представление, подаются на одном из официальных языков Комиссии, но не переводятся на другие языки, кроме как по решению Комиссии. |
They have been two decades of continuous displacement and lack of security, two decades of fighting fuelling further fighting and of growing hatred among tribes, with those able to work facing no alternative but to join the ranks of the fighters. |
Это два десятилетия постоянного перемещения людей и отсутствия безопасности, два десятилетия боевых действий, ведущих к дальнейшей борьбе и усилению ненависти между племенами, когда те, кто способен работать, не имеют другой альтернативы, кроме как влиться в ряды боевиков. |
However, if the United States persists in its moves to apply pressure and to stifle the Democratic People's Republic of Korea by force, the Democratic People's Republic of Korea will have no option but to take tougher counteraction. |
Однако, если Соединенные Штаты будут настаивать на оказании давления и применении силы к Корейской Народно-Демократической Республике, то у Корейской Народно-Демократической Республики не будет иного выбора, кроме как принять более жесткие меры противодействия. |
It seems to me, looking at the very unequivocal advice that was received from the Legal Counsel, that you, Mr. President, had very little option but to proceed on the basis of that advice. |
Мне кажется, что с учетом весьма недвусмысленной рекомендации, полученной от Юридического совета, у Вас, г-н Председатель, вряд ли есть иной выбор, кроме как действовать согласно этой рекомендации. |
It did, however, provide the necessary contradistinction to "crime" and, were the latter term to be retained, there would be no option but to retain the term "delict" as well. |
Вместе с тем он вносит необходимое противопоставление "преступлению", и, если последний термин будет сохранен, не будет никакой другой альтернативы, кроме как сохранить термин "правонарушение". |
But we were deliberately thrust into a position in which we were left with no choice but to stop the transmittal of such a text, containing as it did a provision contrary to international law, a provision which we continue to view as coercive. |
Но нас намеренно поставили в такое положение, когда у нас не осталось иного выхода, кроме как остановить прохождение такого текста, содержащего в себе положение, противоречащее международному праву, положение, которое мы по-прежнему рассматриваем как принудительное. |