The barricades should hold to the south and west, and with water to the north, they've no choice but to take this path. |
Баррикады будут сдерживать их с юга и с запада, С севера водоем, значит у них нет выбора, кроме как идти по этой тропе. |
Until one morning, you will wake up hollow with nothing but regret and misery to fill your days. |
Пока, однажды ты не проснешься опустошенной с ничем кроме как сожаления и страданий, чтобы заполнить твой день |
If you cannot identify the enemy operative in that time, we will have no choice but to relocate Chuck to a secure government holding facility. |
Если вы не обнаружите вражеского агента к тому времени, у нас не будет другого выбора кроме как перевезти Чака в секретное правительственное учреждение. |
There's not much to do on the other side but sit around and watch other people screw things up. |
На той стороне особо не чем заняться, кроме как сидеть и смотреть, как другие люди все портят. |
And what drives me to make our farm a farm of the future is the knowledge that I have no other choice but to try. |
И что движет меня сделать нашу ферму, фермой будущего - это понимание, что у меня нет другого шанса, кроме как попытаться. |
Then in the matter of The State of New York v. Joe Hagan we have no choice but to dismiss the charges against Joseph Hagan. |
Таким образом, в отношении дела штат Нью-Йорк против Джо Хейгена у меня нет другого выбора, кроме как снять обвинения с Джозефа Хейгена. |
I couldn't help but take an honest look at my own self |
Ничего не поделать, кроме как честно взглянуть на себя. |
Kristina, you know, after giving that little speech, I don't have any choice but to reach in my wallet and hand over my credit card. |
Кристина, ты же знаешь, что после такой речи, у меня нет иного выбора, кроме как достать бумажник и протянуть тебе кредитную карту. |
Look, the Pie-mary is retrogressive and misogynistic, and if you participate, we will have no choice but to protest you and Ben at the event. |
Послушайте, пироговыборы - это отсталое и женоненавистническое мероприятие, и если вы будете участвовать, у нас не будет другого выбора, кроме как выступить против вас с Беном. |
I suppose he had no other recourse, but even so, to bite off his tongue? |
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык. |
You're not discourteous, Mr Bates, I'll give you that but you're not friendly, except to Anna, of course. |
Вы не грубиян, мистер Бейтс, отдаю вам должное, но приветливым вас не назовешь, кроме как к Анне, конечно. |
It follows that, if the Council really wishes the Parties to the conflict to disengage, it has no choice but to adopt a legally binding Chapter VII decision that impose a mandatory cease-fire. |
Из этого следует, что, если Совет реально желает разъединения сторон конфликта, у него нет иного выбора, кроме как принять имеющее юридически обязательную силу решение на основании главы VII, которое устанавливает обязательное прекращение огня. |
As long as the Convention existed and the Committee had not completely ensured its full implementation, the Committee had no choice but to defend the instrument. |
До тех пор пока Конвенция существует и Комитет не добился ее полной реализации, Комитету не остается ничего иного, кроме как отстаивать этот договор. |
In the interim, the Organization would have no option but to continue to rely in many countries on whatever assistance could be arranged, on a case-by-case basis, with Member States. |
Пока же у Организации нет иного выхода, кроме как продолжать полагаться во многих странах на любую помощь, об оказании которой можно в индивидуальном порядке договориться с государствами-членами. |
As a result of the tsunami, the geographical outline of Somalia's north-eastern coast has been altered, and residents have no choice but to rebuild their homes inland so as to avoid being flooded when sea levels rise. |
В результате цунами изменилась географическая конфигурация северо-восточного побережья Сомали, и у жителей нет иного выхода, кроме как заново отстраивать дома вдали от прибрежной зоны, с тем чтобы избежать затопления при подъеме уровня моря. |
While in many cases, solutions can be found through mediation, family-reunification, intervention of the authorities or legal and psychological counselling, many women have no option but to live in the shelters for prolonged periods. |
Хотя во многих случаях проблемы женщин могут быть решены с помощью посредничества, воссоединения семьи, вмешательства властей или оказания им юридических или психологических консультаций, у множества женщин нет другого выбора, кроме как оставаться в приютах в течение длительного периода времени. |
However, under current circumstances in which the technical cooperation is being abused as a means of pressure to enforce the implementation of the resolution, the DPRK has been left with no option but to disagree to it. |
Однако при нынешних обстоятельствах, когда техническое сотрудничество корыстно используется как средство давления, чтобы обеспечить выполнение упомянутой резолюции, у КНДР нет никакого иного выбора, кроме как отвергнуть ее. |
Our Organization has no other choice but to adapt, to find new instruments and to establish a renewed credibility, which can only be based on a proven efficiency, results and visible effects. |
У нашей Организации нет иного выбора, кроме как найти новые средства восстановить доверие к себе, которое может основываться только на несомненной эффективности, результатах и ощутимых достижениях. |
The poor often have little choice but to live on land that is inherently poor and risk prone, with limited access to water and other infrastructure services, sometimes because they have been pushed off more fertile lands by wealthier landowners. |
У бедняков практически нет другого выбора, кроме как обустраиваться на изначально малоплодородных и подверженных риску землях с ограниченным доступом к воде и другим объектам инфраструктуры обслуживания, в том числе и потому, что иногда богатые землевладельцы вынуждают их покидать более плодородные земли. |
In the meantime, and pending the submission of a budget in February 2007, the Advisory Committee sees no other option but to recommend that the mechanism of commitment authority with assessment be utilized in this case. |
Пока же, до представления бюджета в феврале 2007 года, Консультативный комитет не видит никакого иного выхода, кроме как рекомендовать в данном случае применить механизм предоставления полномочий на принятие обязательств с начислением взносов. |
Because the conflict in the Middle East is a threat to global peace and security, the world has no option but to be the guarantor of peace. |
Поскольку конфликт на Ближнем Востоке несет угрозу глобальному миру и безопасности, у мира нет другого выбора, кроме как быть гарантом мира. |
However, in fulfilment of its constitutional duty to safeguard the lives of Ugandan citizens, the Government sometimes had no option but to repulse the attacks. |
Все же, верное своему конституционному долгу защищать жизнь граждан Уганды, правительство порою не имеет иного выхода, кроме как отражать нападения. |
Faced with this situation, the Security Council has no other option but to continue to exert maximum pressure to compel UNITA and Mr. Savimbi to return to the peace process. |
В такой ситуации у Совета Безопасности нет другого выбора, кроме как продолжать оказывать на УНИТА максимальное давление, с тем чтобы вынудить его и г-на Савимби вновь включиться в мирный процесс. |
He had also received information about serious disregard of international humanitarian law by the Sudan People's Liberation Movement and Liberation Army and allied militias, particularly in oil-rich western Upper Nile, where the population had no choice but to flee. |
Оратор также получил информацию о серьезных нарушениях международного гуманитарного права со стороны Народно-освободительного движения/армии Судана и его союзников-ополченцев, прежде всего в богатых нефтью западных районах штата Верхний Нил, где у населения не остается никакого другого выбора, кроме как бегство. |
The United Nations has no choice but to accompany the Timorese to the very end, that is, until they have developed local capacities that will allow the emerging State to create the conditions for adequate and sustainable development. |
У Организации Объединенных Наций нет иного выбора, кроме как сопровождать тиморцев до самого конца, то есть до тех пор, пока они не разовьют такие местные способности, которые позволят нарожадющемуся государству создать условия для адекватного и устойчивого развития. |