Thus, the world cannot help but be pulled down by a US slump. |
Таким образом, миру не остается ничего другого, кроме как присоединиться к рецессии в США. |
Blackmore had no other choice but to look elsewhere. |
Блэкмору ничего не оставалось, кроме как положиться на случай. |
Having gone into hiding, she now has no choice but to seek sanctuary with the Nightsisters of Dathomir. |
Подавшись в бега, у неё нет иного выбора, кроме как искать прибежища у Ночных сестёр на Датомире. |
As much as I resent this high-handed intrusion By our friends in d.C., I have no choice but to surrender the defendants. |
Я не меньше вашего возмущен своевольными действиями наших вашингтонских друзей, но у меня нет выбора, кроме как передать подсудимых. |
There's no mechanism in this game for them to go anywhere but into a bigger and bigger pile of indigestible Styrofoam peanuts. |
В этой игре для них нет никакого механизма, кроме как превращаться во всё большее скопление неусваиваемых пенопластовых шариков. |
If it's a virus, there's really nothing you can do but quarantine the victims and hope it runs its course. |
Если это вирус, то уже ничем не поможешь, кроме как изолировать зараженных и надеяться, что всё пройдет. |
In that case, I have no choice but to grant Dickie Bennett early release based on the terms and conditions of the deal set forth today. |
В таком случае, у меня нет иных вариантов, кроме как назначить Дикки Беннетту досрочное освобождение на основании выясненных сегодня обстоятельств дела. |
In light of these unfortunate developments, we have no choice but to vacate the charges and decline prosecution. |
В свете этих обстоятельств, у нас, увы, нет выбора, кроме как прекратить преследование. |
Everyone is sending their apples to their if it doesn't grow anywhere but here. |
Все антоновку родственникам шлют, как-будто она не родит нигде, кроме как у нас. |
Adding options to people's lives can't help but increase the expectations people have about how good those options will be. |
Рост числа человеческих возможностей не приводит ни к чему иному, кроме как к росту ожиданий того, насколько хороши эти возможности могут быть. |
It is regrettable that Taiwan has no choice but to accept the consequences of being forced to be absent from various major international cooperation systems. |
К сожалению, у Тайваня нет иного выбора, кроме как признать, что его не допускают к участию в различных системах международного сотрудничества. |
The task therefore is certainly daunting, but we have no choice other than to begin acting now. |
Безусловно, перед нами стоит сложная задача, но у нас нет иного выбора, кроме как незамедлительно начать действовать. |
Given the Pastrana government's new resolve, the FARC had no option but to yield. |
Принимая во внимание небывалую решимость правительства Пастраны, у FARC не было другого выбора, кроме как пойти на уступки. |
And, two outs in the last inning... I had no choice but to let Jarius bat. |
Мы проигрывали два очка... и у меня не оставалось выбора, кроме как выпустить на поле Джариуса. |
However, in view of the intrusive language of the current text, his delegation saw no other recourse but to oppose the draft resolution. |
Однако учитывая характер формулировок текста в текущей редакции, предусматривающих вмешательство во внутренние дела страны, его делегация не видит иного выхода, кроме как выступить против данного проекта резолюции. |
When normal mortgages did not prime the pump enough, he encouraged them to take out variable-rate mortgages - at a time when interest rates had nowhere to go but up. |
Когда обычные ипотечные кредиты не привели к достаточному росту экономической активности, он способствовал тому, чтобы они брали ипотечный кредит с плавающей ставкой - в то время, когда процентным ставкам больше некуда было деваться, кроме как ползти вверх. |
Villa were left with no option but to sell the player and he was transferred to Manchester United for £12.6 million on 20 August 1998. |
У «Астон Виллы» не оставалось выбора, кроме как продать игрока, и Йорк перешёл в «Манчестер Юнайтед» за $12,6 млн в августе 1998 года. |
Rain kept getting worse, wind blowing stronger all the time-nothing to do but stop for the night at Okutomo-but none of the inns would have me. |
Дождь льет все больше, и ветер дует все сильнее с каждым мгновением - ничего не остается кроме как остаться на ночлег в Окутомо - но ни один из отелей не приютил меня. |
Although he protested vehemently, Leontares had no choice but to gather his men and depart for Constantinople, while Mustafa organized his fleet and strengthened the defences of the harbour. |
Леонтарис пытался протестовать, но у него не осталось выбора, кроме как собрать своих людей и отправиться в Константинополь, в то время как Мустафа укрепился в цитадели, организовал свой флот и укрепил оборону гавани. |
As a result, newly established African leaders had no alternative but to sub-contract economic development to the IMF and World Bank and the Western countries that control them. |
В результате, у вновь учрежденных африканских руководителей не было никакой альтернативы, кроме как заключить субдоговор об экономическом развитии с МВФ и Всемирным Банком и западными странами, которые ими управляют. |
The harsh reality is that emerging-market policymakers have little choice but to manage actively the process of liberalization in order to improve the cost-benefit tradeoff, rather than to try fighting against the inevitable. |
Жестокая реальность заключается в том, что должностные лица в странах с развивающимися рынками не имеют иного выбора, кроме как активно управлять процессом либерализации, чтобы улучшить действия, направленные на повышение эффективности затрат, а не пытаться сражаться с неотвратимым. |
Since I have already turned forty, and I am an independent non-party man, I have no other choice to influence things but to stand for senator or president. |
А поскольку мне уже исполнилось сорок лет и я независимый человек, не относящийся ни к какой партии, у меня нет другой возможности влиять на вещи, кроме как баллотироваться на пост сенатора или президента. |
Mr. Nuri agreed that the Government had no alternative but to meet the Sodirov group's demand and readily supported this course of action. |
Г-н Нури согласился с тем, что у правительства нет другого выхода, кроме как удовлетворить требование группировки Содирова, и с готовностью поддержал такой курс действий. |
86% of Armenian citizens do not consider themselves Europeans but Armenians, said Tevan Poghosyan, Executive Director of International Center for Human Development at the discussions organized by Civilitas foundation. |
86% населения Армении не идентифицирует себя никем более, кроме как армянином, то есть не считают себя европейцами. Об этом на обсуждении «Европейская перспектива: уверенность или иллюзия», организованном фондом «Сивилитас», заявил исполнительный директор Международного центра человеческого развития Теван Погосян. |
When normal mortgages did not prime the pump enough, he encouraged them to take out variable-rate mortgages - at a time when interest rates had nowhere to go but up. |
Когда обычные ипотечные кредиты не привели к достаточному росту экономической активности, он способствовал тому, чтобы они брали ипотечный кредит с плавающей ставкой - в то время, когда процентным ставкам больше некуда было деваться, кроме как ползти вверх. |