However, parents in effect often have no choice but to pay for teaching which should normally be available free of charge to their children, placing those who cannot pay at a serious disadvantage. |
Однако зачастую у родителей по сути нет выбора, кроме как заплатить за обучение, которое, по правилам, должно быть бесплатным для их детей, и это ставит в ущемленное положение тех, кто не может заплатить за частные уроки. |
Migrants, especially those in an irregular situation, often had no choice but to pay exorbitant amounts of rent for unsuitable and unhealthy housing, or they had to live in unauthorized settlements that only reinforced their exclusion within the urban environment. |
В этой ситуации мигранты, особенно не располагающие документами, зачастую не имеют иного выбора, кроме как платить неправомерно высокую плату за аренду неадекватного, перенаселенного и содержащегося в антисанитарных условиях жилья, либо селиться в несанкционированных поселениях, что усиливает ощущение их исключения из городского пространства. |
When a country does not engage its own citizens, cooperate with the international community or address serious situations, the international community has no choice but to express its views and voice its concern. |
Если та или иная страна не взаимодействует со своими собственными гражданами, не сотрудничает с международным сообществом или не ищет выхода из серьезных ситуаций, то у международного сообщества нет иного выбора, кроме как выразить свое мнение и заявить о своей озабоченности. |
Local populations in drylands, where population densities continue to grow and where most global poverty occurs, have no choice but to expand their economies or migrate. |
У людей, живущих в засушливых районах, в которых плотность населения продолжает возрастать и на долю которых приходится основная часть неимущих в мире, нет иного выбора, кроме как расширять масштабы своей экономической деятельности или же мигрировать. |
But due to the life-threatening circumstances, the right to defend herself and especially the absence of any contradicting eyewitness testimony... the district attorney's office has no choice but to determine no abuse of force on the part of Detective Jensen. |
Но из-за наличия угрозы жизни, благодаря праву на самооборону и особенно из-за отсутствия опровергающих показаний окружной прокуратуре не остаётся ничего кроме как признать отсутствие превышения полномочий со стороны детектива Дженсен. |
You had no choice but to get rid of 'em the old-fashioned way. Cccchhhh! |
Тебе не остается ничего другого кроме как избавиться от них в старомодном стиле. |
Hel have no choice but to just lie there and listen to every nice thing that you have to say. |
У него не будет выбора, кроме как лежать и слушать все, что тебе надо сказать |
my government will have no choice but to permanently walk away from these talks. |
Да ладно вам. кроме как прекратить переговоры навсегда. |
'I'll make this place so impressive, 'they'll have no choice but to like it.' |
Это место станет таким впечатляющим, у них не будет выбора, кроме как полюбить его. |
Since they have no other choice but to run, Redford flippantly suggests that they pursue the gold even further to a harbor and a ship that is loaded with gold. |
Поскольку у них нет другого выбора, кроме как сбежать, Редфорд всё же предлагает продолжить преследовать грузовики с золотом до гавани наёмников и корабля, который загружен золотом. |
Why... call back the legions... when the garrison of Rome has nothing to do... but to defend us from sausage makers? |
Зачем отзывать легионы, если гарнизону Рима больше нечего делать, кроме как защищать нас от торговцев сосисками? |
You have no choice but to kill him before he turns... kill my brother? |
Тебе ничего не остается, кроме как убить его, - пока он... |
I will have no choice but to have you confined to the Infirmary. |
мне не останется иного выбора, кроме как запереть вас в лазарете. |
You won't be able to do much more than chew, but that's all you'll need to do. |
Не сможешь делать ничего, кроме как жевать, но это все, что тебе понадобится делать. |
Sid doesn't like to be any where but home and in his own little spot on the bed with a ball game playing on the television, and he likes his routine to be unruffled. |
Сиду не нравится быть где-то, кроме как дома, на своей половине кровати и с игрой в мяч по телевизору, Ему нравится его рутина и отсутствие переживаний. |
Therefore, there is no alternative but to challenge the Special Rapporteur to prove that what is taking place in any of those camps is a violation of the human rights of those children. |
Таким образом, не остается иного выхода, кроме как потребовать у Специального докладчика доказательств того, что происходящие в любом из этих лагерей явления представляют собой нарушение прав этих детей. |
At the time, the law had been such that the judge had no choice but to sentence her to death, despite the brutality the woman had suffered at the hands of her husband. |
В то время закон не оставлял судье иного выбора, кроме как приговорить ее к смертной казни, хотя было известно, что муж чрезвычайно жестоко обращался со своей женой. |
We also have no choice but to deal with the brute reality that the reform process of the United Nations and all its bodies, and other multilateral organizations, has got to recognize the reality of the imbalance of power, as represented by different countries and regions. |
У нас также нет другого выбора, кроме как признать жестокую реальность процесса реформы Организации Объединенных Наций и всех ее органов, и других международных организаций: реальность дисбаланса власти среди различных стран и регионов. |
It was only when the press published interviews with him, including coloured photos on the front page while he was taking advantage of the Miami sun, they had no other alternative but to arrest him. |
Лишь когда в прессе были напечатаны интервью с ним, включая цветные фотографии на обложке, когда он наслаждался солнцем в Майами, им не оставалось ничего другого, кроме как арестовать его. |
On 26 August, the President of the Russian Federation stated that the attack by Georgia on South Ossetia had left Russia with no choice but to recognize Abkhazia and South Ossetia as independent States. |
26 августа президент Российской Федерации заявил о том, что нападение Грузии на Южную Осетию не оставило России иного выбора, кроме как признать Абхазию и Южную Осетию в качестве независимых государств. |
As your father, is there nothing I can do... but pray for you? |
Но что может сделать ваш отец... Кроме как молиться за вас? |
The State party explained that in the light of Portuguese law, as the author had been suspended from the bar and refused to appoint a lawyer to assist him, the judge in his case had no choice but to appoint one. |
Государство-участник пояснило, что в соответствии с португальским законодательством, учитывая, что членство автора в коллегии адвокатов было приостановлено и он отказался пригласить на помощь ему другого адвоката, у судьи, разбиравшего его дело, не оставалось иного выбора, кроме как назначить адвоката. |
But in order to determine whether a particular measure involving the use of force was "necessary" under that Treaty, the Court had "no choice but to rely for this purpose on the body of general international law". |
Но для того чтобы определить, действительно ли та или иная мера, связанная с применением силы, была "необходимой" согласно Договору, Суд "не имеет другого выбора, кроме как опереться для этой цели на свод норм общего международного права". |
But until we get the ballistics back on that gun and unless you can give me an alibi for the night in question, I'll have no choice but to place you under arrest. |
Но пока у нас не будет отчёта баллистиков по оружию, и пока вы не предоставите мне алиби на ночь, о которой идёт речь, у меня нет другого выбора, кроме как арестовать вас. |
Although he had to kill me but it was because he had no choice |
Кроме как убить меня, у него не было другого выбора. |