Should the rate of departures increase in the future, a situation may arise in which the Chambers will simply have no option but to delay a trial owing to the non-availability of qualified legal support staff. |
Если в будущем количество уходящих сотрудников возрастет, может возникнуть такая ситуация, при которой у Камер не будет никакого другого выбора, кроме как откладывать проведение судебных разбирательств по причине отсутствия квалифицированного юридического вспомогательного персонала. |
Then you leave me no choice but to take your treasures and sell them myself. |
Тогда Вы не оставляете мне выбора, кроме как, забрать Ваши сокровища и самому их продать |
I also learned not to believe too firmly in anything and during nine years, I did nothing but roam from one place to another, gradually rooting out from my mind all the errors which had crept into it. |
Я также учился не верить во всё слишком твердо и в течение девяти лет не делал ничего, кроме как странствовал из одного места в другое, постепенно искореняя из моей головы все заблуждения, закрадывавшиеся в неё. |
So Billy and his sister move into a town in its time of need, chip away at the criminal element's enterprise till they got no choice but to pay them off. |
Билли и его сестра приезжают в город во времена его нужды, подрывают деятельность преступников до поры, пока у тех не остаётся выбора, кроме как откупиться. |
'Cause you're a lot of things, Joel, but you're not nice. |
Потому что ты можешь многое, Джоэль, кроме как быть любезным. |
What is there left to do but put you out of your misery? |
Что же остается еще делать, кроме как вывести тебя из твоих страданий? |
Captain Kirk, without authorization and in league with the fugitive John Harris, you went rogue in enemy territory, leaving me no choice but to hunt you don and destroy you. |
Капитан Кирк, вы без разрешения и в союзе с беглецом Джоном Харрисоном, стали плутовать на вражеской территории, и не оставили мне выбора кроме как выследить и уничтожить вас. |
And if you can't find out who's after me and why, then I've got no choice, but to... |
И если ты не сможешь выяснить кто преследовал меня и почему, то у меня не будет выбора, кроме как... |
If she got on to him, he would've had no choice but to kill her. |
Если она вышла на него, у него не было другого выхода, кроме как убить ее. |
Not out of fear, nor aiding the law, but for no purpose other than to end the man's life who took my son's. |
Не из страха, не помогая закону, и ни с какой другой целью, кроме как чтобы лишить жизни человека, который забрал жизнь моего сына. |
I had no choice but to restrain him. |
У меня не оставалось выбора, кроме как задержать его |
A couple of pathetic bachelors with no one to talk to but each other? |
Стать парой жалких холостяков, которым не с кем поговорить кроме как друг с другом? |
"I have not the health nor the heart to be anywhere"but with a family such as your own. |
У меня нет ни здоровья, ни мужества быть где-либо ещё, кроме как в кругу семьи - такой, как ваша. |
South Sudan had no choice but to defend itself - as would any other State - and SPLA forces moved back into Heglig to deter further attacks against South Sudanese territory. |
Южный Судан, как и любое другое государство на его месте, не имел другого выбора, кроме как защищаться, и силы НОАС вновь вошли в Хеглиг в целях предотвращения дальнейших нападений на территорию Южного Судана. |
We are concerned for the safety and security of women who have no choice but to head their households alone, thus becoming the sole providers and caregivers for their families. |
Нас беспокоит положение с безопасностью и защищенностью женщин, у которых нет иного выбора, кроме как в одиночку возглавлять домохозяйства, что ставит их в положение лиц, полностью ответственных за обеспечение своих семей и заботу о них. |
You thought you had no choice but to wait because your father told you to. |
Ты думал, что тебе ничего не остается, кроме как ждать, потому что так тебе сказал отец. |
In the light of the above considerations, there was no alternative but for the Under-Secretary-General for Management to continue to exercise the competencies delegated to him by the Secretary-General in approving or rejecting recommendations from the Joint Appeals Board regarding appeals. |
С учетом всех этих соображений не было никакой другой альтернативы, кроме как продолжать такую практику, при которой заместитель Генерального секретаря по вопросам управления исполняет функции, делегированные ему Генеральным секретарем и сводящиеся к тому, что он утверждает или отклоняет рекомендации объединенных апелляционных советов, касающиеся апелляций. |
If you have no choice but to fly a plane in need of repair, it's better to focus on what's necessary than what's ideal. |
Если нет другого выбора, кроме как лететь на самолёте, нуждающемся в починке, то лучше сфокусироваться на самом необходимом, а не на том, что нужно в идеале. |
Certainly we haven't reached the breaking point I have no choice but support him as usual |
Конечно, мы пока не пришли к взаимопониманию, но у меня нет другого выхода, кроме как поддержать его. |
That's all that's keeping me going, nothing matters but seeing you. |
Поэтому-то все так и происходит - я не хочу ничего, кроме как увидеться с тобой! |
I had no alternative but to face up to reality. |
мен€ не осталось другого выбора, кроме как посмотреть в лицо реальности. |
You're not fighting for anything but yourself, your resentment, your anger. |
Ты не за что не борешься, кроме как за себя, за твою обиду, твою злость. |
There was no choice but to accept the evidence of the political realities that define this crisis and that continue to shape the possible modalities for a solution. |
У него не было другого выбора, кроме как признать очевидность тех политических реалий, которые характерны для этого кризиса и которые продолжают определять возможные основные задачи для урегулирования. |
Because of the close historical ties between Namibia and South Africa, independent Namibia had no choice but to continue the economic and trade ties with apartheid South Africa. |
С учетом тесных исторических связей, существовавших между Намибией и Южной Африкой, после достижения независимости у Намибии не оставалось другого выбора, кроме как сохранить экономические и торговые отношения с Южной Африкой, где еще господствовал режим апартеида. |
In the circumstances, the United Nations has no option but to apply the approved reimbursement rates to the existing equipment levels, resulting in relatively higher reimbursement claims. |
В таких обстоятельствах Организации Объединенных Наций не остается ничего другого, кроме как применить утвержденные ставки возмещения расходов в отношении имеющегося количества имущества, что приводит к относительному росту требуемых сумм возмещения. |